1Fを踏破し、ラガード高宮へ向かう
【ダンフォード】
Ah, members of Bifrost.
I am indeed sorry if my summons may have unconvinced you in any way.
ああ、ビフレストの者たちよ。もしわしの招集が どのようであれ不便をかけてしまったなら 実に申し訳ないのぅ。
【アリアンナ】
Not at all, Minister Dubois.
そのようなことはありません、ダンフォード大臣。
I believe you required our aid in some task...
Is something the matter?
何かの要件で 私たちの助けを求められたと思ううのですが…。なにか問題が?
【ダンフォード】
Yes. I’m afraid something quite troubling has indeed occurred.
そうなのじゃ。申し訳ないのじゃが、とても悩ましいことが 実に起こってしまったのじゃ。
I would like all of you of Bifrost to lend me your strength.
わしは おぬしらビフレストの皆の力を わしに貸してほしい。
[シグルズ]
How can we help?
どうすれば力になれる?
【ダンフォード】
Well... in accordance to High Lagaard’s policies, we have decided to run a cafe that will serve special dishes.
ああ… ハイラガードの政策に従って、わしらは 特別な料理を提供するカフェの運営を決めたのじゃよ。
【アリアンナ】
Oh, how wonderful!
But... I’m not certain as to what dishes would be considered special?
まあ、なんてすばらしい! しかし…何の料理が特別と考えられるのか、掴めないのですが?
【ダンフォード】
Ah, I am glad you asked.
This will be no ordinary cafe.
おお、よくぞ聞いてくれた。これは普通のカフェではないのじゃよ。
From this cafe, we will attempt to recreate the recipes of Lagaard’s most prolific gourmet... Apicius himself!
このカフェから、我々はラガードの最も多作な食通のレシピを再作成を試みようと思うんじゃ…アピシウス、その人じゃ!
【フラヴィオ】
Api... who?
アピ…誰だって?
I...don’t think I’ve ever heard that name before...
What, is he supposed to be famous or something?
俺は…その名前は今まで一度も聞いたことがないと思うけど…、何だろう、彼は有名人か何かなのか?
【ベルトラン】
Oh, Apicius? That name rings a bell.
Wasn’t he the guy that was all about making Labyrinth cuisine?
ああ、アピシウスか。心当たりがあるな。
迷宮料理が すべての奴だろ?
【ダンフォード】
Ah, indeed! It seems Bertrand is quite well-informed.
おお、その通りじゃ! ベルトランは非常に情報通のようじゃな。
High Lagaard has a rather harsh climate, limiting our agricultural efforts... and narrowing the variety of our cuisine.
ハイラガードは比較的厳しい気候にあり、わしらの農業的な営みを制限している…そして、わしらの食事のバラエティを狭めてしまっているのじゃ。
As a result, Apicius set his sights on the Labyrinth, and its exotic ingredients.
The people delighted in the dishes he devised.
結果として、アピシウスは 彼の眼を樹海と、その異国的な材料に向けた。人々は、彼の考案した料理に喜んだのじゃよ。
His cooking had a curious effort on his diners, energizing them and sparking unprecedented progress in High Lagaard.
彼の調理は 興味深い努力を 彼の料理に施していて、人々に活力を与え、前例のない進展をハイラガードに輝かせた。
【アリアンナ】
My! This Apicius must have been quite an admirable person.
まあ! このアピシウスは とても立派な方に違いありません。
【ダンフォード】
Indeed, it was he that revolutionized the culinary industry of this country.
実に、この国の食文明に革命を起こしたのが 彼じゃからの。
...Unfortunately, everything was lost upon his sudden passing.
He was a secretive man, and he ensured all his recipes were hidden...
不幸にも、彼の突然の死去に、すべては失われてしまったのじゃが…。彼は秘密の多い男じゃったから、すべての彼のレシピが隠されてることを確かめてから命を絶った。
Until recently, it was believed his recipes were lost to the ages.
最近まで、彼のレシピは 歳月の中に失われてしまったものじゃと信じられていた。
【フラヴィオ】
I see... yeah, if you found a way to bring back something that good, people would be lining up for a taste!
なるほど…、ああ、もしあなたが その何か良いものを復活させる方法を見つけられたなら、人々は味を求めて 列を作るだろうな!
【ダンフォード】
Precisely! And with our recent discovery of one such recipe, this is our chance to give something back to High Lagaard!
まさに! そして、最近のわしらの発見、そのようなレシピの一つが見つかったことで、これは ハイラガードに何かを取り戻すチャンスなのじゃ!
...And that’s where you all come in.
そして、それがそこへお主たちを呼んだ理由じゃ。
【アリアンナ】
Ah, I understand where you are going with this. You require our cooking expertise!
ああ、あなたがこの件で目指している場所がわかりました。私たちの料理技術を お求めなのですね!
It may seem unlikely, but I assure you, my cooking skills are second to none!
You may leave it in our hands!
そう見えないでしょうが、保証します、私の料理の腕前は 誰にも引けを取らない(誰の二番手にもならない)のです! 私たちの手に任せてください!
[シグルズ]
I can peel the potatoes.
ぼくジャガイモの皮が剥けるよ。
【アリアンナ】
Ah, so you are confident to in your cookery skills, as well?
Perhaps you mean to declare yourself my rival!
まあ、あなたも お料理の腕に自信があるのですね? もしかして、私へのライバル宣言ということでしょうか!
【フラヴィオ】
Hold on! Think about this for a second.
Why the hell would he ask us to do the cooking?
待て待て! 1秒考えろ。一体全体どうして彼が 俺たちに料理をしろと頼むんだ?
【ダンフォード】
I... apologize if I confused you.
I did not wish to ask for you to cook, but to decode recipes and collect ingredients.
わし…混乱させちゃったなら申し訳ない。調理を頼みたいと願うわけではないのじゃが、レシピの解読と、材料の収集をしてほしいのじゃ。
【ベルトラン】
Huh. Well, collecting ingredients from the Labyrinth, that makes sense... but what’re you talking about, “decode”?
ふっ。まあ、迷宮から材料を集めるのは 理解できたけどよ…、「解読」ってのは 何の話をしているんだ?
【ダンフォード】
You see... Apicius was a very secretive man. His secrecy was even reflected in his recipes... They’re all encrypted.
ご存知と思うが…アピキウスは非常に秘密の多い男だったのじゃ。彼の秘密主義はレシピにも表れておってな…。それらはすべて暗号化されておるのじゃよ。
We were able to decode several of them...
However, most of them remain shrouded in mystery.
それらのいくつかは解読することができたのじゃが…。しかし、ほとんどは謎の中、霧に包まれたままじゃ。
【ベルトラン】
So... you’re saying you want us to decipher them?
つまり…俺らにそれらを解読してほしいって言ってるのか。
【ダンフォード】
Precisely! Sigurd and Flavio are members of the Midgard investigation team. They must be very scholarly.
まさに! シグルズとフラヴィオは ミズガルズ図書館調査隊のメンバーじゃ。彼らは間違いなく博識なのじゃろう。
【フラヴィオ】(怪訝な顔で ダンフォードを見る)
...W-Wait, what...?
…お、おい、なんだって…?
【ダンフォード】
Not only that, but they have earned the trust of the princess of Caledonia.
I’m certain I can entrust this matter to you.
それだけではなく、彼らはカレドニアの王女の信頼も得ている。わしは 君たちになら この問題を託すことができると 確信しておるよ。
[シグルズ]
...Uh...Scholarly?
…へ…博識?
(待ってくれ、俺はジャガイモの皮しか むけないんだ!!)
【ダンフォード】
Come now, there’s no need to be modest.
I am well aware that the Library is a place where true intellectuals gather!
ほれ、謙遜する必要はないぞ。図書館は真に知性的なものが集まる場所と わしはよく心得ておる!
Certainly, I’m happy I had the chance to ask someone so naturally suited to the job!
間違いなく、このように自然と 仕事にふさわしいものに尋ねるチャンスを持てて、わしは嬉しいぞい!
Regina, my granddaughter, will be in charge of this project. Please wait while I go call for her.
レジーナ、わしの孫娘が、この企画を担ってくれるじゃろう。わしが彼女を呼んでくるまで待っておってくれ。
(ダンフォードが席をはずす。フラヴィオがしわしわの顔になっている)
【アリアンナ】
So, his granddaughter will be at the forefront of the efforts?
I wonder what manner of person she could be.
つまり、彼の孫娘様が 努力の最先端にある方なのでしょうか。
彼女がどのような作法の方なのか気になります。
【ベルトラン】
Well, it’s the minister’s granddaughter.
Probably some fancy noble girl, if I had to guess.
まあ、大臣の孫娘だ。たぶん、なんか派手で気高い高宗な娘だろうよ。
【フラヴィオ】
Gah, more nobles...? This is already stressful enough for me as it is...
I’m no good talking with them...
ぐっ、高宗な奴が増えるのか…? もう充分に俺にとってはストレスフルなのに…。俺、彼らと話すのは苦手なんだよ…。
【クロエ】
You worry too much, Mr.Bow.
心配しすぎよ、弓の人。
【フラヴィオ】
Wh-Why are you the one telling me that!?
All you’ve been doing is hiding behind the old man this whole time!
なんでお前、だれがそれを言ってるんだよ!? ずっとお前がしてたことは、この間じゅう、おっさんの後ろに隠れてただけだろ!
【クロエ】
I don’t like people I don’t know.
It can’t be helped.
私は知らない人が苦手なの。どうしようもない。
【フラヴィオ】
What is that even supposed to mean!?
それ一体どういう意味だよ!!
【ダンフォード】(戻ってくる)
My goodness, it’s quite lively in here.
Perhaps I kept you waiting overlong.
おやおや、とてもにぎやかじゃのぅ。ことによると待たせすぎてしまったかもしれん。
【フラヴィオ】
Oh, er, sorry about that! W-We haven’t been waiting all that long!
あ、いや、すみません! お、俺たちは そんなに長く待ってませんよ!
【ダンフォード】
Ah, that is relief to hear. Now, then...
Regina, you may enter.
おお、それを聞けて安心じゃ。それでは…。
レジーナ、入ってよいぞ。
【Cross-looking woman】
......
【ダンフォード】
Regina, what are you looking so cross for? Come now, introduce yourself.
レジーナ、何を不機嫌そうに見ておるのじゃ? ほれ、自己紹介しなさい。
【レジーナ】
...I am Regina Dubois. I have been given the chance to run my own cafe.
私はレジーナ・ダンフォードだ。私は自分自身のカフェをやるチャンスを与えられたんだ。
[シグルズ]
Nice to meet you.
会えてうれしいよ。
【レジーナ】
The pleasure’s mine.
光栄なのは 私のほうだ。
I’ve heard about you. You sound like trustworthy explorers.
お前たちのことは聞いている。信頼に値する冒険者たちのようだ。
...I still have some preparation left for the cafe.
You should come by the place once you’re ready. I’ll explain the rest there.
…私には まだいくつか準備がカフェに残っている。準備ができたら、その場所に来てくれ。残りはそこで説明しよう。
【フラヴィオ】
Huh? W-Wait, we... we still don’t know where that cafe is.
ん…? ま、まて、俺たち…俺たち、まだ カフェがどこにあるのか知らないよな?
【アリアンナ】
*giggle* She’s quite abrupt, isn’t she?
(くすくす)とてもあわただしい方ですね?
【ダンフォード】
...I must apologize for my granddaughter’s behavior.
What can she be so cross about? She’s usually not like this, I assure you.
…孫娘のふるまいを 詫びねばなるまい。何をそう不機嫌に見ることができるのじゃろう? 普段はこのようではないのじゃ、保証しよう。
【ベルトラン】
Well, she’s certainly, uh...hmm. Doesn’t really take after you, does she?
うむ、彼女は確かに…うーむむ。本当にあんたには似ていないんだな…。
【ダンフォード】
Oh, do you think so? I often hear that she has my eyes.
おお、おぬしはそう思うか? 目が似ているとよく言われるのじゃが…。
Well, allow me to give you directions to the cafe. I’ll be entrusting the cafe and my granddaughter in your care, then.
さておき、カフェの方向を教えさせてくれ。それでは、おぬしらの手に カフェと孫娘のことは よろしく頼んだぞい。
【アリアンナ】
Well then, Sir Sigurd.
Shall we head to the cafe?
ええそれでは、シグルズ様? カフェへ向かいましょうか?
【ナレーション】
Head to the Renovating Shop from the town square.
町の広場から 改装中の店舗へ 向かいましょう。
改装中の店(Renovating Shop)へ
【レジーナ】
Oh, it’s you. I just finished the preparation.
ああ、お前たちか。ちょうど準備が終わったところだ。
【アリアンナ】
Wow... This is exquisite! Did you do all the decorating here yourself, Dame Regina?
わぁ…みやびやかです! あなたが ここの飾りつけをすべてご自分でされたのですか、レジーナ様?
【レジーナ】
Just “Regina” is fine. Don’t think of me as the a Minister’s granddaughter.
レジーナだけで大丈夫だ。私のことを 大臣の孫娘として考えないでくれ。
【アリアンナ】
Of course, Dame Regina. I look forward to a long and fruitful partnership!
もちろんです、レジーナ様。末永く、実りの多いお付き合いを 楽しみにしています!
【レジーナ】
Were you listening to me at all?
お前、結局 私の話を聞いていたのか?
【アリアンナ】
Hm? Yes, of course. Why, is something the matter?
え? はい、もちろん。なぜ何か問題なのでしょう?
【レジーナ】
......(ため息をつく)
Hey, you. What’s with her? If she was listening, why doesn’t she get it?
おい、お前。彼女には何があるんだ? もし聞いていたなら、なぜ彼女は理解しないんだ?
[シグルズ]
I’m sure she understands in her way.
彼女なりに理解しているはずだ。
【レジーナ】
It’s going to be a bumpy road ahead...
これは クセのある道のりになりそうだ…
【ベルトラン】
Just give in. You don’t seem entirely happy with your status, but don’t let a simple term of address get under your skin.
妥協してやってくれ。お前さんは自分の地位に全く幸せでないようだが、シンプルな呼び名に 癪に触らせないでやってほしい。
【レジーナ】
...That’s not exactly it. I just want to make it clear to you that here, I’m nothing more than a chef.
…そういうわけではない。私は ここでは1人のシェフ以上の者ではないことを 明瞭にしておきたいだけだ。
【クロエ】
Ms.Blondie's a chef? So...can you cook game? Poultry? Tasty meat?
ブロンドさんは シェフ? なら…猟獣肉?家禽?美味しいお肉を料理できるの?
【レジーナ】
Wh-Where’s this coming from? I can do a lot more than just meat dishes, and my skills aren’t too shabby if I do say so myself.
こ、これはどこからきた!? 私はただの肉料理よりも たくさんができるし、私の腕前は そこまで粗末ではないぞ。私に言わせるならな。
【クロエ】
...Excellent. I’ll do my best to help you, Ms.Chef.
…素晴らしい。全力で手伝うわ、シェフさん。
【レジーナ】
Uh, sure.
あ、ああ、もちろん。
【アリアンナ】
I will do my utmost as well!
So... Dame Regina, what would you have us do first?
私も最大を尽くしますよ! それで…レジーナ様、まずは何をすれば良いでしょう?
I believe the Minister told us that our task is to obtain ingredients from the Labyrinth... and to decipher the recipes.
大臣は、私たちの仕事は 迷宮から材料を入手することと…そのレシピを解読することだと話していたと思います。
【レジーナ】
Yes, that’s right. First, though, I’ll give you a copy of the recipes that have already been deciphered.
ああ、その通りだよ。まずは、それでも、お前たちに すでに解読されているレシピを1枚やろう。
■Obtained Western Food 1!
西洋料理1を手に入れた!
【レジーナ】
I want you to go and obtain ingredients for me to make coffee.
お前たちには、出向いて、コーヒーを作るための材料を取ってきてほしい。
【フラヴィオ】
Coffee, huh... Sounds good!
I ended up drinking a ton of coffee when I had to study for exams.
コーヒーか…いいじゃないか! 試験のために勉強しないといけなかったとき、山ほどコーヒーを飲むことに 行き着いてたよ。
...Huh? Wait, can coffee beans even grow in this kind of climate?
…ん? 待て、コーヒー前なら、このような気候の中でも育つんじゃないか?
【レジーナ】
Afraid not. That’s why Apicius created this recipe—to recreate the taste even in places like High Lagaard.
残念ながら不可能だろう。それがアピシウスが このレシピを創作した理由だからなーーハイラガードのような場所でも、その味を再現することが。
I need two ingredients—Rye and Sugar Beet. I’d like you to find some for me from the Labyrinth.
私が欲しい材料は2つーーライ麦とシュガービートだ。お前たちには それらを迷宮から見つけてきてほしい。
According to the recipe, blending these two ingredients together creates a brink that’s identical to coffee in taste and scent...
レシピによると、これら2つの材料を 共にブレンドすることで、コーヒーに同様の味・香りのきらめきを作ることができる。
【アリアンナ】
To drink that one can brew coffee without coffee beans...!
I would like to try some, by all means!
コーヒー豆を使わずにコーヒーを醸造できて、それを飲む…! ぜひとも、いくらか試してみたいです!
【レジーナ】
...Of course, I plan to do my best to reproduce Apicius’s cooking.
…もちろん、私はアピシウスの調理の再現に全力を尽くす。
I’ve heard you can find Rye on the 1st floor, and Sugar Beets on the 2nd floor. I’ll be counting on you.
ライ麦は1階、シュガービートは2階で見つかると聞いた。頼りにしているぞ。
There’s also one more thing that I should probably explain to you...
もうひとつ、お前たちにざっくり説明するべきことがある…。
From now on, I’ll take responsibility for storing any ingredients you find in the Labyrinth, within the Ingredient Storage.
これから、私は お前たちが迷宮で見つける材料すべてを、材料庫に保存しておく 責任を持とう。
Don’t worry about too much. Just stop by after you’ve gotten some ingredients.
このことは あまり心配しなくていい。なにか材料を手に入れたら、少し寄ってくれ。
【ナレーション】
All ingredients you find in The Labyrinth will be automatically stocked in Ingredient Storage when you drop by the cafe.
迷宮で見つけたすべての材料は、あなたがカフェに立ち寄ったとき、自動的に材料庫へストックされます。
You can use the ingredients there to work on new recipes for the cafe.
そこにある材料は、カフェの新しいレシピにおける仕事に使用できます。
【レジーナ】
Oh, I almost forgot. I need you guys to think of a name for this place.
おっと、忘れかけていた。お前たちに、この場所の名前を考えてほしい。
I want something good. Memorable. It’s going to be first thing people see when they come to the cafe. You got it?
何か良い名前がほしい。覚えやすいものだ。これは、カフェに来た人々が 最初に目にするものになるだろう。わかったか?
(名前を決めて、外へ出る)
【フラヴィオ】
The recreation of lost recipes...
Sounds like a job worth doing!
失われたレシピの再生か…。やりがいのありそうな仕事だな!
[シグルズ]
I wonder what kind of food there is.
どういう類の食べ物があるのか気になるな。
【フラヴィオ】
The recipes are supposed to be from a long time ago...
Maybe they have some weird cooking tricks we’ve never heard of.
かなり以前に形成されたと考えられてる レシピだからな…。もしかしたら、俺たちが聞いたこともないような 奇妙な調理トリックもあるかも。
...Hmm. I bet Midgard’s Historical Reproduction Department will be really happy to hear about this kind of stuff.
…うーむ。ミズガルズの歴史再生局が この類のことを聞いたら 喜ぶだろうな。
【クロエ】
To recreate this, we’ll need Rye and Sugar Beets.
これを再生するのに、ライ麦とシュガービートが必要。
Ms. Blondie said we can find Rye on the 1st floor, and Sugar Beets on the 2nd floor.
ブロンドさんは ライ麦は1階、シュガービートは2階で見つかるって言った。
If we can find it in the Labyrinth...
Should we look for them in places we can Mine, Take, and Chop?
もし私たちが迷宮で見つけることができるとしたら…。採掘、採取、伐採ができる場所を探してみるべきかな?
【アリアンナ】
Yes, a fine idea. Let us first look for a suitable place to search for those ingredients.
はい、良い考えです。まずは これらの材料を探しに 相応しい場所を探してみましょうか。
At once, it is coffee, and yet not coffee...!
I’m very curious as to its preparation, and how it might taste!
それは、コーヒーであると同時に、コーヒーではない…! その準備行程、そしてどのような味わいなのか、とても興味深いです!
1Fでライ麦を見つける
【フラヴィオ】
Hey, isn’t this Rye stuff Regina was talking about?
なぁ、これが レジーナが話していた ライ麦ってやつじゃないか?
【クロエ】
Mm-hm. It’s also called buckwheat. It’s a grain that thrives in cold, and can even grow in barren lands.
ふむふむ。これは蕎麦とも呼ばれてる。寒冷地で繁栄する穀物で、不毛の地でさえ育つことができる。
【アリアンナ】
In that case, our next task is to find a Sugar Beet.
それでは、次の仕事は シュガービートを見つけることですね。
2Fでシュガービートを見つける
【アリアンナ】
Ah! We’ve pried a vegetable loose from the earth! Could it be a daikon radish...?
あら! 野菜を大地から引っこ抜きました! ダイコンでしょうか…?
【クロエ】
No, that’s a beta vulgaris.
ちがう、ベタブルガリス(ビートの学名)。
【アリアンナ】
Is that... like a betta fish?
ベッタ・フィッシュ…みたいな感じですか?
【クロエ】
A beta vulgaris is a beta vulgaris.
ベタブルガリスは ベタブルガリス。
【フラヴィオ】
...Chloe. You’re not helping.
…クロエ。フォローになってないぞ。
【ベルトラン】
It’s, hm... like a daikon radish, but not. When you boil this one, it turns into sugar.
これは…ふむ。ダイコンのようだが、違いみたいだ。こいつを茹でると、砂糖に変わるのさ。
Say, isn’t this the Sugar Beet the kid at the cafe wanted?
こいつが カフェのガキが欲しがってたシュガービートなんじゃねぇか?
【アリアンナ】
Ah! I see it plainly now!
ああ! いまはっきりわかりました!
Well then, we have the Rye already, so let us take these back to Dame Regina!
それでは、ライ麦はすでに持っているので、レジーナ様のところへ これらを持ち帰りましょう!