■■■■■
【とある扉の前でフロースガルに呼び止められる】
■■■■■
【ナレーション】
As you walk through the lush, green forest, a sharp voice suddenly stops you.
君たちが 生い茂る緑の樹海を歩いていると、鋭い声がとつぜん君たちを呼び止めた。
【Voice from behind】
You mustn’t proceed any further!
それ以上進んではいけない!!
【ナレーション】
When you turn around, you find a protector with a black beast at his side; it is Hrothgar of Guild Beowulf.
振り返ると、君たちが見つけた 黒い獣を引き連れた守護騎士は ベオウルフギルドのフロースガルだ。
Upon closer inspection, you see three injured guards collapsed on the ground behind him.
さらに近い距離で観察すると、彼の後ろに倒れ伏す三人の傷ついた衛兵たちを 君たちは見る。
What has happened here...? You consider asking the man.
ここで何が起こったのだろう…? 君たちは彼に尋ねることを考える。
[シグルズ]
(Ask what happened)
何が起こったのか尋ねる。
【ナレーション】
You ask the red-haired man what happened beyond this door.
君は 赤い髪の男に この先の部屋で何が起こったのか尋ねる。
【フロースガル】
That’s...
それは…
【ナレーション】
The red-haired man shows signs of distress, but he looks each of you in the eye before speaking up.
赤い髪の男は 困窮を示す様子を見せたが、彼は 君たちそれぞれを見て 話始める。
【フロースガル】
The guard corps you were searching for was attacked. Their unit was decimated, though some managed to escape.
君たちの探している衛兵部隊は襲撃を受けた。何人かは逃走に成功したが、彼らの部隊のうち数人は殺されてしまった。
【ナレーション】
Hrothgar gives a backward glance to the three guards behind him. Their wounds are treated and they sleep peacefully.
フロースガルは 後ろの3人の衛兵たちを一目見やる。彼らの怪我は処置され、安らかそうに眠っている。
【フロースガル】
From what I could glean, they were set upon by a monster they’d never seen before.
俺の収集できる限りからだが、彼らは見たことがない魔物に襲われたんだろう。
【フラヴィオ】
Wait, so... did the monster take out everyone apart from those three!?
待て、つまり… その魔物は 彼ら三人から全員を引き離してしまったのか!?
【フロースガル】
I don’t know. They mentioned guard named Brucke, who ran west to draw the monster away.
わからない。彼らは、魔物を引いて西へ逃げて行ったのが ブルックという名前の衛兵だと言及していた。
It was thanks to his selfless actions that these three, injured as they were, escaped to find me.
このような怪我を負いながらも、逃れて、私に発見されることができたのは、彼の己を顧みない行動のおかげだったという。
【アリアンナ】
But Sir Brucke is the very man that we’re looking for!
しかし、ブルック様が 私たちの探しているその人なのです!
【フロースガル】
I see... Then there isn’t a moment to lose. But the injured must be tended to, and the Grand Duchy informed.
わかった…。すると、失える時間はないな。しかし、怪我人たちは応対されなくてはならないし、大公国にも知らせなきゃならない。
What do you think, Bifrost guild? Will you go to the Grand Duchy at once and tell them what happened here?
君たちはどう考える、ビフレスト? 一旦大公国へ向かい、彼らにここで何が起こったか伝えてくれるか?
I’ll watch over these three and take them back to town as soon as they’re fit for travel.
私は彼ら三人のことを見て、彼らが旅路に適した状態に戻り次第、町へ送り届けよう。
【ベルトラン】
Hmph... I feel like we’re getting dragged into more drama here...
ふん… なんか ここでさらにドラマの中へ引きこまれたような気分だぜ。
【フロースガル】
......
【フラヴィオ】
C’mon, old man... You can’t brush off a scene like this as just ‘drama.’
おいおっさん… こんな状況をドラマのたった一言で軽視するなよ。
【ベルトラン】
Yeah, yeah, I’m sorry. I’ll shut up.
はいはい、すみませんでしたよ。俺は黙ってますよ。
【フラヴィオ】
......
【クロエ】
It’s no use complaining. Let’s go to the Grand Duchy.
役に立たないぼやきね。大公国に行こう。
【アリアンナ】
Yes...
はい…。
We should report to the Minister without delay, and then return here to search for the missing Sir Brucke.
私たちは 大臣に遅れず報告べきでしょう。そうしたら、ここへ戻り行方不明のブルック様を探しましょうか。
【ナレーション】
You nod at Arianna’s words and make to return to the Duke’s Palace.
君たちはアリアンナの言葉にうなずき、公爵の宮殿へ戻ることにする。
■■■■■
【ラガード公宮へ 衛兵の窮地を伝えに向かう】
■■■■■
(町に戻る)
【アリアンナ】
Let us head to the Duke’s Palace. We must report the situation to the Minister.
公爵の宮殿へ向かいましょう。大臣に状況を説明しなくてはなりません。
(ラガード公宮へ)
【ダンフォード】
Ah, if it isn’t Bifrost...!
ああ、これはビフレストではないか…!
I must thank you for aiding my granddaughter. Hm? You seem flustered. Is there something wrong?
おぬしらが孫娘の手助けをしてくれたことには 感謝しなくてはならん。…おや? 慌てておるようじゃな。何かあったのか?
【アリアンナ】
Minister, something terrible has happened in the Labyrinth! The guards...!
大臣、何か恐ろしいことが 迷宮で起こってしまいました! 衛兵たちが…!
【ダンフォード】
...What!? An unfamiliar monster has appeared, and the guards are in complete disarray!?
…なに!? 見慣れない魔物が現れ、そして衛兵たちが壊滅状態にあるじゃと!?
【アリアンナ】
Yes. With the help of Sir Hrothgar, we were able to save three, but we are still unsure of the others’ whereabouts...
はい。フロースガル様の助けで、3名は助けることができましたが、他の方の行方は不確かなのです…。
【ダンフォード】
Hrmm... from the sounds of things, they require assistance, and quickly... however, I am afraid that will be difficult.
うーむ…。聞いたところ、彼らには助けが必要なようじゃ、しかも早急に…。しかし、残念じゃが難しいじゃろう…。
【クロエ】
...Difficult?
…むずかしい?
【ダンフォード】
Yes. From what you’ve told me, it seems the guards are completely outmatches against this monster...
そうじゃ。おぬしらが わしに話してくれたところによると、衛兵たちは この魔物に手も足も出せないようじゃからのう…。
【ベルトラン】
So you’re saying... even throwing all the soldiers in Lagaard at it isn’t gonna do a damn thing, huh?
つまり、ラガードの全ての兵士を そいつへ投げ捨てちまうことは どうしようもないことだと言うのか?
【ダンフォード】
It pains to me to say it...but the guards are all comparable in their skills.
これを言うのは非常に心苦しいが…、しかし、衛兵たちは皆、能力では引けを取らないのだ。
If this monster can easily sweep aside a squad of ten guards... I’m afraid there isn’t much we can accomplish by sending more.
もしこの魔物が たやすく10人の衛兵からなる分隊を払いのけてしまうならば…、残念じゃが、さらに多くを送っても、わしらが成せることは少ない。
Thus... the Grand Duchy is issuing a new mission. The task will be to rescue the guards from the Labyrinth.
したがって、大公国は 新しいミッションを発行することにした。その仕事は、迷宮からその衛兵たちの救出となるじゃろう。
I would... be grateful if you would accept this mission as well, Bifrost.
おぬしらも…このミッションを受けてくれると ありがたい、ビフレスト。
(「Find the missing guards」を受注)
【ダンフォード】
Oh, you’ve accepted this one? How very kind of you.
おお、これを引き受けてくれたのじゃな。なんと非常に親切なのじゃ。
We’d like for you to prioritize finding and rescuing the survivors over slaying whatever monsters did this.
おぬしらには、討伐よりも、生存者を発見し、救出することを最優先にしてほしい。その魔物が何をしたのだとしてもじゃ。
Please do what you can to find the surviving guard corps and save as many of them as possible.
生き残っている衛兵部隊を発見し、可能な限り 彼らの多くを救出することに、できることをしてくだされ。
From all I’ve heard, the guard who went in to save his comrades—the one you search for, Princess—may still be safe.
わしの聞いた全容からすると、同志を助けるために 行ってしまった衛兵がーーおぬしの探している者なのじゃな、王女ーー彼はまだ生きているかもしれない。
I ask that you do what you can, for the sake of those anxiously awaiting the corp’s return.
不安の中で待っている部隊の帰還のために、できることをしてほしい。
(大公宮から出る)
【フラヴィオ】
Vicious monsters, huh? I wonder if we’ll be the next victims...
悪質な魔物、だって? 俺たちが 次の犠牲者にならないかな…。
【ベルトラン】
Wasn’t that guy we met earlier pretty strong? Why don’t we get him to help? It’d sure make things easier on us.
さきに俺たちが会ったやつは かなり強そうじゃなかったか? 彼に助けを求めに行かないか? きっと楽になるぞ。
【アリアンナ】
Yes, Sir Hrothgar would be an invaluable asset to our guild... Let us pray that the guards are safe.
はい、フロースガル様は 私たちにとって かけがえのない財産でしょう。衛兵たちの無事を祈りましょう。
[シグルズ]
Let’s rescue them quickly.
急いで 彼らを助けよう。
【アリアンナ】
...Indeed. If we make haste, we should be able to save them.
…そうですね。急げば、彼らの救出は きっと間に合うでしょう。
【ベルトラン】
Or so we hope.
または、そう願うよ。
Those other three got lucky, but the ones who fled further in... Anyone can see they’re in trouble.
あの3人は幸運を得た訳だが…、奥深くへと逃げていった奴ら、彼らが危険な状態にあるかは 誰も分からない。
【クロエ】
Yeah. Maybe if they’d escaped. But if they had to fight an unknown monster? Probably nothing good happened.
うん。もしかしてたら 逃げられたかもしれない。けど、もし彼らが 見知らぬ魔物と戦わざるを得なかったら? もしかしたら よくないことが起きてるかも。
【フラヴィオ】
Hey, stop that.
おい、やめろよ。
It won’t do anyone any good to expect the worst before we even get started.
始める前から 最悪のことを予想するのは 誰の何の役にも立たないぞ。
【ベルトラン】
Yeah, you got a point.
ああ、その通りだな。
Still... sometimes it’s better to be ready for the worst. Just this old man’s opinion.
だが…時に最悪に備えておいたほうが為になることもある。このおっさんのただの考え方さ。
■■■■■
【ミニイベ①:またまたあのハリネズミ】
■■■■■
【ナレーション】
At a dead end in the forest, you find something struggling near a tree’s roots.
樹海の行き止まりで、君たちは何かが木の根元の近くで もがいているのを見つける。
【フラヴィオ】
You’re kidding me... This again?
冗談だろ…またかよ?
【ナレーション】
You cautiously look over and find a familiar-seeming hedgehog...
君たちは 注意深く目をやると、見慣れた様子のハリネズミを見つける…。
(フラヴィオの顔が険しくなる)
【ナレーション】
Once more, it is stuck fast due to its spines becoming lodged in the tree’s roots.
いま一度、そのハリが木の根に突っかかったせいで、身動きが取れなくなっている。
【ベルトラン】
We called it. How dump is this thing?
言っただろ。どんだけゴミなんだコイツ?
【ナレーション】
You may rescue the foolish hedgehog or leave it to its predicament.
君は 愚かなハリネズミを助けてもいいし、そのまま窮地に置き去りにしてもいい。
[シグルズ]
(Leave it be)
置き去りにする。
【ナレーション】
Since you rescued it twice, only for it to be stuck again, you can guess what will result if you free it once more.
それを君が二度助けてから、また動けなくなるだけというなら、もう一度助けたところで 結果がどうなるかは推測できる、
You leave the hopeless hedgehog be and return to your investigation.
君たちは どうしようもないハリネズミを置き去りにし、調査に戻る。
(もう一度調べる)
【アリアンナ】
The hedgehog is still caught, it seems...
どうやら ハリネズミは まだ捕まっているようですね…
【ナレーション】
If you wish to render assistance , knowing that is monster, you are of course free to do so.
もし君が手を貸そうと望むのならーーそれが魔物であることを知りながらも、もちろん君の自由だ。
[シグルズ]
(Rescue the hedgehog)
ハリネズミを助ける
【ナレーション】
”In for a penny, in for a pound,” you think to yourself as you reach towards it.
「乗り掛かった船だ(1ペニーの為でも、1ポンドの為でも 構わないさ)」君は君自身に思い、それに近づいてゆく。
Yet you still recall the intense pain your last rescue attempt resulted in. It is something you are not eager to repeat.
君は まだ、最後の手助けの試みの結果となった、激しい痛みを思い出す。それは何としても繰り返したくないものだ。
You pause, considering briefly how best to go about this.
君は動きを止め、どう行くのがベストか、簡単に考えてみる。
[シグルズ]
(Look into its eyes as you work)
作業しながら、その目を見つめる。
【ナレーション】
Though it cannot grasp your speech, you think you may yet reach an understanding with it as you gently look into its eyes.
君の話しかけを把握できないとしても、ハリネズミの理解にたどり着けるかもしれないと考えながら、君は優しい目線で それを見つめる。
As you work at dislodging the hedgehog, you try to convey through your stare that you only wish to help the creature...
ハリネズミの突っかかりを取る作業をしながら、君は視線を通して、俺は ただ生き物を助けたいのだ という願いを伝えようとする。
When all the sines have been extricated from the tree, the hedgehog obediently jumps to the ground from your hands.
すべてのハリが 木から救出されると、ハリネズミは従順に 君の手から地面へ飛び降りた。
You seem to have gotten through to it!
君は やり遂げたようだ!
【アリアンナ】
Oh!?
あら!?
【ナレーション】
But while you exult in this turn of events, the hedgehog picks something off the ground and throws it at your face!
しかし、君が 事の顚末に大喜びしていると、ハリネズミは何かを地面から拾い上げ、君の顔面めがけて投げつけてきた!
■Sigurd loses 10 HP!
シグルズは10HP失った!
【フラヴィオ】
A-Are you okay? It doesn’t look like it left a mark...
だ、大丈夫か? 跡にはなってないみたいだな…。
【ナレーション】
In truth, your pride is more punctured than your skin.
実のところ、皮膚以上に、君のプライドがパンクし ぺしゃんこになってしまった。
【クロエ】
Hm...? Look. It’s a rare material.
ん…? 見て。珍しい物質。
【ベルトラン】
Why don’t you keep it, as a little thank-you from the hedgehog?
とっておいたらどうだ? あのハリネズミからの ちょっとしたお礼としてさ。
【ナレーション】
You convince yourself that this is the case and put away the hedgehog’s token of gratitude before going on your way.
君は これが真実なのだと 自分自身を納得させると、ハリネズミの感謝の証をしまって、先へ進む。
■Obtained Clumped Sap!
塊になった樹液を手に入れた!
■■■■■
【宿屋イベント:フラヴィオ】
■■■■■
【フラヴィオ】
Heeeey, open up!
おーい、開けてくれ!
[シグルズ]
(Open the door)
ドアを開ける。
【フラヴィオ】
Ooh, thanks. Sorry, I had my hands full.
おっと、ありがとう。すまない、両手がいっぱいでさ。
Here, this one’s yours. That’s what you like, right? Hot milk from Hanna!
ほら、お前の分だ。好きだろ? ハンナ(宿屋の女将)からのホットミルクだぞ!
It’s been a while, huh? Remember how used to talk like this whenever we couldn’t sleep?
しばらくぶりじゃないか? 眠れないときはいつも、こんなふうに話してただろ?
Of course, back then we didn’t have our own rooms.
もちろん、俺たちが自分の部屋なんて持ってない頃まで さかのぼるけどさ。
By the way, uh... How’s, you know... How’s the arm?
ところで、さ…。あれだよ…。腕はどうなんだ?
If I know you, you were probably biting back the pain for everyone else’s benefit.
もし俺の知る所なら、お前は 他のみんなの利益のために、自分の苦しみを後ろに隠して我慢しちゃうことがあるからさ。
[シグルズ]
As you can see, I’m fine.
見ての通り、俺は大丈夫さ。
【フラヴィオ】
It can be hard to tell by looking at you.
今のお前の姿を見て 易々と言えねえよな。
I remember when you came to class like nothing was wrong, even though you had a fever, right before passing out...
お前が 高熱があるにも関わらず、何事もなかったように 教室に来て、直後に気を失ったときのことだって 俺は覚えてるぞ。
*sigh* It’s no fair. I’m the one doing all the worrying for both of us.
(はぁ…)不公平だよな。俺たち2人のことで、ずっと心配を抱えてるのは 俺ばっかりだ。
I was worried about your arm... but I also wanted to talk about Arianna.
お前の腕のことも心配なんだけど…アリアンナのことも話したくてさ。
She mentioned coming to study at the Library when she was young.
彼女は 幼い頃に図書館へ勉強しに来たことがあるって 言及してただろ。
I thought about it, and that was the time of the accident...
その時のことを考えてた。そして、それは、ある事件が起きた時だったんだ。
[シグルズ]
You remember it now?
憶えているのか?
【フラヴィオ】
More like I never forgot.
むしろ、絶対に忘れられないさ。
You and Arianna ware the ones who didn’t remember.
お前とアリアンナは覚えてないんだよな。
Guess some of it’s still fuzzy, huh?
いくらかの記憶は まだはっきりとしていないんだよな?
That day... we were playing investigation team in the woods, and we got attacked by a monster.
あの日…俺たちは森で 調査隊ごっこをしてた。そして、魔物に襲われた。
Arianna started crying, and I was shaking like a leaf. I thought we were dead meat.
アリアンナは泣き出して、俺は葉っぱのように震えてた。俺は、俺たちみんな一巻の終わりだと思ったんだ。
But you stood up... You’d been hurt, but you held your ground and told us to run.
けど、お前は立ち上がったんだ。お前は傷ついても 一歩も退かずに、俺たちに逃げるように言ったんだぞ。
And then...
それから…
You turned into that thing.
お前は あの姿になった。
After the monster was down, you just blacked out. Arianna, too.
魔物が倒れると、お前は意識を失った。アリアンナも。
You changed back, but I was so scared. I had no idea what had just happened...
お前は元の姿に戻ったけど、俺は すげぇ怖かった。何が起こったのかも 分からなかった。
I ran crying to the Library, thinking you were dying.
お前が死んじゃったんじゃないかと思って、俺は泣きじゃくりながら 図書館に走った。
I kept yelling, “Sigurd suddenly transformed! Help him!”
「シグルズが変身しちゃったんだ! 彼を助けて!」って 叫び続けた。
But no one believed me. Flavio the Fibber, at it again.
だけど 誰も信じてくれなかった。嘘つきフラヴィオ、また同じこと言ってるって。
When you two woke up, neither of you remember it happening, so they all really thought I was lying.
2人が目を覚ましたとき、どちらとも起こったことを覚えてなかったから、彼らは 本当に俺が嘘をついてたんだと考えた。
I figured it was what I deserved for all the lies I told before...
それまでに 俺のついた全ての嘘に相応しい呼び名だと思ったよ。
[シグルズ]
Flavio the Fibber?
嘘つきフラヴィオ?
【フラヴィオ】
You might not’ve known. Ugh, there’s a nickname I wish I could forget.
お前は知らないかも。忘れたいと願ってた あだ名があったんだよ。
Before we were roommates, I lied a lot... So people started calling me that.
俺たちがルームメイトになる前、たくさん嘘をついてたんだ。だから、周りの奴らは 俺をそう呼び始めたんだよ。
Since I couldn’t get anyone to believe me, everyone thought I made up the whole incident.
誰にも信じてもらうことができなかったから、みんな、全ての事件は 俺が作り上げたものだと考えた。
But this time... it’s different. I can tell someone and show them proof to back it up.
けど…今は違う。俺は説明することができるし、裏付けする証拠を見せることだってできる。
Once we finish this, we’re going back to the Library to get you checked out.
これが終わったら、お前の身体を調べに 図書館に戻ろうな。
Hm... I’ve been sitting here for a while, huh?
あ… けっこう長いこと居座っちゃったかな。
Alright then... g’night.
それじゃあな… おやすみ。
【ナレーション】
Left alone, you think of your past, hidden deep within your memory... You decide to rest well for the next day.
1人残され、君は記憶の奥深くに隠された過去を思う…。明日に備えて、よく休むことにした。
(暗転・夢の中へ)
【聞きなれた声】
...They tell me that Sigurd transformed into a superhuman creature and chased away a monster.
シグルズが 超人的な生物に変身し、魔物を追い払ったという。
......
I feel sorry for Flavio, but we must discount his testimony as a lie.
フラヴィオには申し訳ないが… 彼の証言は嘘として 値引いておかねばならない。
Leaking the secret of the Fafnir Knight and the Daughter of the Mark would strain relations with Caledonia.
ファフニールの騎士と 印の娘の秘密が漏れてしまうことは、カレドニアとの関係を歪めてしまうことになる。
【聞きなれない声】
As you say.
仰るままに。
(夢の中の主人公が目を覚ます)
【博士】
Oh...! So you’re awake now, Sigurd. How do you feel?
おお…! 気がついたか、シグルズ。具合はどうだ?
[シグルズ]
I’m hungry.
お腹がすいた。
【博士】
That’s good to hear... Nothing seems amiss, physically speaking.
安心したよ。物理的会話には 何も異常は無いようだ。
Tell me, Sigurd... Do you... perhaps remember what happened today?
話してくれ、シグルズよ…。もしかして、今日起こったことは 覚えていないのか?
[シグルズ]
Did something happen?
何かあったの?
【博士】
Hrm.
ふむ…。
It seems that, just as with the princess, Sigurd has no recollection of the events...
どうやら、王女とまた同じように、シグルズも件の出来事の記憶が無いようだ…。
And this mark on his hand...
そして、彼の手にある この印…
I’m afraid that fate has tangled the two of you together, and has a heavy burden in store someday for you both...
運命が2人に絡みついて、いつの日か、君たちに重い負担が降りかかることが 無ければ良いのだが…。
...Sigurd.
シグルズ。
I sincerely hope your life here at the Library is peaceful until that day comes.
私は…この図書館で過ごす君の日々が平和なものであることを心から願っている。その日が来るまで…。
(暗転)
【ナレーション】
You dream of your past again... It looks as though what Arianna and Flavio told you was true.
君は また君の過去の夢を見る…。まるで、アリアンナとフラヴィオが話したことが 本当だったかのようだ。