■■■■■
【シナリオ①:鹿とコウモリが いっぱいいる部屋】
■■■■■
【ナレーション】
The moment you enter the room, you sense a surfeit of monsters and look around.
君たちが部屋に入った瞬間、君たちは 魔物たちの氾濫を感じ、辺りを見回す。
Ahead of you is a nest of monsters you’ve seen previously.
君たちの前方は、以前に目にした魔物たちの巣となっている。
Whether you slip by without encountering them or fight your way through, the passage will be harder than ever before.
彼らと出くわさずに こっそり通過するにしろ、戦いながら前進するにしろ、通路は これまでより厳しいものになるだろう。
Yet in order to accomplish your mission, you have no choice but to find a way!
それでも、ミッションを完遂するためには、選択肢はないが、道を見つけるしかない!
If you are prepared, then step forth!
準備ができたら、前へ踏み出したまえ!
■■■■■
【ミニイベ(C3.a1)青い花を見つける】
■■■■■
【ナレーション】
As you walk the forest paths, you stop to examine a splash of color that catches the corner of your eye.
君たちは 樹海の小道を歩いていると、視線の隅を捕まえる 色のシミを調べるために立ち止まる。
On close inspection, you find a blue flower small enough to fit in your palm, blossoming on a bush.
近づいて調べてみると、君たちの手のひらに収まるくらい 小さな青い花が、茂みの中に咲いている。
It is a particularly stunning shade of blue, to the point where it seems unnatural to be growing in this forest.
それは特段見事な青の影を、この樹海の中で育つには 不自然に見える場所に落としている。
【アリアンナ】
Sir Sigurd? What is the matter?
【ナレーション】
The girl peeks at what you’re staring at, and when she sees the flower, her face melts into a smile.
少女は 君の見つめる方向を チラッと見て、そして その花を目にすると、彼女の顔は溶けて 笑顔になった。
【アリアンナ】
What a beautifully-colored flower! Such a soft and elegant blue…
なんて美しい色の花でしょう! こんなにも柔らかく、麗しい青色…。
【クロエ】
It’s pretty, but not worth stopping for.
綺麗だけど、立ち止まる価値はない。
【アリアンナ】
Oh? But…it’s so beautiful…
え? しかし…とても美しいです…。
【クロエ】
I don’t understand. Are pretty things useful on our mission?
理解できない。綺麗なものが 私たちのミッションに役立つ?
【アリアンナ】
Well…er…
は、はい…
【ナレーション】
Though the black-robed girl’s manner is cold, she does have a point.
黒いローブの少女の振る舞いは冷たいが、的は得ている。
You step away from the blue flower and resume exploration.
君たちは青い花の元を離れ、探索を再開する。
■■■■■
【遠くから 悲しげな獣の声が聞こえてくる】
■■■■■
【ナレーション】
As you traverse the lush, green forest, a beast’s cry echoes from somewhere.
君たちが生い茂る緑の樹海を横切っていると、獣の鳴き声が どこからか響いてくる。
Is it your imagination, or does that howl seem suffused with sorrow…?
君たちの気のせいか、もしくは、吠える声は 悲しみでいっぱいのようだ。
【アリアンナ】
That voice just now…
You don’t suppose… Could that have been Wulfgar?
今の声…。ウルフガルのものではないですよね…?
[シグルズ]
Let’s hurry and find out.
急いで探そう。
【フラヴィオ】
Yeah, we gotta hurry and catch up to them!
ああ、急いで彼らに追いついてやらないとな!
【クロエ】
It sounded like the pooch might be hurt. We should find him quick.
犬は 傷ついているように聞こえた。早く見つけるべきね。
【ベルトラン】
Uhh, I get how you guys feel, but don’t work yourselves into too much of a lather over this.
あー、お前さんたちが どんな気持ちかはわかったけどよ、これ以上 あまり深く入り込み過ぎるなよ。
If we let some monsters take us out because we were in too much of a rush, who’ll save them then?
もし俺たちが 慌てて駆けて行ったせいで 魔物たちを引き連れてしまったら、誰が彼らを助けるんだ?
【ナレーション】
You nod at Bertrand’s sensible advice, and then begin walking again to catch up to the Beowulf Guild.
君たちはベルトランの賢明なアドバイスに頷くと、ベオウルフに追いつくために 再び歩き始める。
(※)関係ない余談ですが、5Fには小鹿のF.O.E.がいて、部屋を抜けるために1匹倒してしまったため、ぶちギレた親鹿が 猛スピードで追いかけてくるのかと 身構えたイベントでした。
■■■■■
【キマイラの部屋前:傷ついたクロガネ(Wulfgar)を見つける】
■■■■■
【ナレーション】
As you shake off the horde of monsters, you reach a somewhat open room.
君たちが 魔物たちの大群を振り切ると、いくらか開けた部屋へたどりつく。
Arianna gasps, apparently noticing something, and calls out to you.
アリアンナが 何かに気づいたように声を漏らし、君を呼びかけてくる。
【アリアンナ】
Sir Sigurd! Over there…!
シグルズ様! あそこに…!
【ナレーション】
Not far off, you spot the familiar figure of a black beast.
そう遠くないところに、君は 見慣れた黒い獣の姿を見つける。
But his red-haired companion is nowhere to be found, and the beast’s slick fur is matted a darker black…
しかし、彼の赤髪の仲間は どこにも見当たらず、そして獣のなめらかな毛皮も、濃い黒色になって 乱れてしまっている…。
You approach Wulfgar out of concern for him. At close inspection, you can see that he is rather badly wounded.
心配して、君たちはウルフガルに駆け寄る。近くで見ると、彼が かなり重症であることが見て取れる。
Perhaps because of this, Wulfgar remains tensed, despite his familiarity with your guild.
ことによると これが理由で、彼と君たちギルドの慣れ親しみにも関わらず、ウルフガルは緊張状態のままなのかもしれない。
【ウルフガル】
……
【クロエ】
You need treatment. I won’t hurt you.
あなたには手当が必要。傷つけない。
【ウルフガル】
……
【ナレーション】
The Black beast heeds the robes girl’s words, then looks hesitantly at the rest of you.
黒い獣は ローブの少女の言葉を留意して、残りの君たちを ためらいながら見やる。
Eventually, though, he stops growling and obediently lies down.
最終的に、それでも、彼は吠えるのをやめて、大人しく座った。
【アリアンナ】
Incredible, Dame Chloe. You can communicate with Wulfgar?
信じられません、クロエ様。あなたはウルフガルと意思疎通できるのですか?
【クロエ】
He acted like he understood before. So I tried it out.
彼は 以前、理解しているような行動だったから。だから試してみた。
…He’s a good kid.
…彼はいい子ね。
[シグルズ]
Treat him if you can.
可能なら、彼を手当してやってくれ。
【クロエ】
I know. I’ll start now. Stay back.
わかってる。始める。下がってて。
【ナレーション】
The rest of the party gives the robed girl space to work, and you quietly watch her treat the beast’s wounds…
残りのパーティメンバーは ローブの少女に 施術のためのスペースを与え、静かに獣への 彼女の手当てを見守る…。
■■■■■
【クロエ】
Done now. He’ll be okay.
終わり。彼は大丈夫よ。
【アリアンナ】
Thank goodness…!
ありがとうございます…!
【フラヴィオ】
Yeah… Talk about a huge relief!
ああ… まさに大きな安心だ!
【ナレーション】
As you rejoice, the beast stands and begins pacing in circles, as if testing his legs.
君たちが喜んでいると、獣は立ち上がり、円を描いて 歩調合わせを始める。脚の状態を確かめるように。
【クロエ】
…What’re you doing?
…何をしてるの?
……!?
【ナレーション】
There’s no telling what drives the beast, but he suddenly headbutts the robed girl with his large head!
何が 獣を駆り立てたのかも言わずに、しかし彼は 突然ローブの少女に、大きな頭で頭突きをした!
The slender girl, unable to withstand its force, falls on her bottom.
華奢な少女は、その力を耐えることができず、尻もちをついてしまう。
【クロエ】
…What? I didn’t do anything bad.
…なに? 何も悪いことしてないよ。
【ナレーション】
The girl gets to her feet, seeming confused. It doesn’t seem as if she’s hurt anywhere.
少女は立ち上がり、混乱している様子だ。どこにも怪我は負っていないようだ。
You try to think of what to say to the nonplussed girl in the silent Wulfgar’s stead.
沈黙するウルフガルの代わりに、君は 不機嫌そうな少女に 何と言うか考えてみる。
[シグルズ]
He must like you, Chloe.
彼は 君のことが大好きなんだよ、クロエ。
【フラヴィオ】
Ohh, I see. From Wulfgar’s point of view, he owes Chloe his life. The headbutts are a sign of affection.
ああ、そうだな。ウルフガルの視点からすれば、彼はクロエに命を救われたからな。頭突きは 愛情表現の1つだ。
【クロエ】
I don’t like his kind of—
私、彼みたいな子 好きじゃーー
Aah!
わっ!
【ナレーション】
The robed girl has not yet finished her muttering when Wulfgar butts his head against her again!
ローブの少女が まだ呟き終わらないうちに、ウルフガルは 再び彼女に頭を当ててきた!
【ベルトラン】
Haha, look at you, getting knocked off your feet.
はは、見ろ、足をすくわれたな。
【クロエ】
It’s…not funny…
これ…面白くない…
【アリアンナ】
I believe Wulfgar is attempting to thank you. He means to say that he owes you a debt, Dame Chloe.
ウルフガルは 感謝を伝えようとしているのでしょう。彼は あなたに借りができたって言おうとしているのですよ、クロエ様。
【クロエ】
……
【ナレーション】
The beast’s show of gratitude seems to have drained his strength. He sits back down and gazes sadly into the forest.
獣の感謝の示しは 彼の体力を吸い取ったようだ。彼は再び座り、そして樹海を寂しそうに見つめる。
He lets out a howl suffused with sorrow and anxiety, and it sounds as if he is trying to tell you something.
彼は 悲しみと不安でいっぱいの鳴き声を漏らす。それは、まるで彼が 君たちに何かを伝えようとしているかのようだ。
【アリアンナ】
Do you suppose… that Sir Hrothgar is up ahead…?
フロースガル様が この先にいる…と言っているのですか…?
【ナレーション】
The beast howls again at Arianna’s comment. He gaze at you, then turns deeper into the forest, urging you on.
獣はアリアンナのコメントに再び吠える。彼は君を見つめると、樹海の深くへ踵を返した。君たちを促すように。
[シグルズ]
Let’s hurry on.
急ごう。
【ナレーション】
The black beast, hearing you, closes its eyes in relief.
黒い獣は、君の言葉を聞くと、安堵の中、その目を閉じた。
【アリアンナ】
Wulfgar!?
ウルフガル!?
【クロエ】
Don’t worry. He’s just tired.
心配しないで。彼は疲れただけ。
【ナレーション】
Chloe seems to be correct. You can hear the beast’s peaceful breathing, showing that he is indeed merely asleep.
クロエは正しいようだ。君たちは 獣の安らかな息吹を聞くことができ、彼が 単に眠っていることを示している。
【アリアンナ】
Thank the heavens…
ああ神様…
【フラヴィオ】
If Wulfgar’s hurt this bad, there’s more up ahead than just Hrothgar… The Chimaera must be there too.
ウルフガルの傷が この重さだとすると、この先には フロースガルだけじゃなく…キマイラも間違いなくいるだろう。
We better be careful before moving forward, Sigurd.
先へ進む前に 警戒したほうがいい、シグルズ。
■■■■■
【フロースガルとキマイラが対峙している】
■■■■■
【ナレーション】
As you enter the room, a dreadful presence chills you to your core.
君たちが 部屋に入ると、恐ろしい気配が 君たちを芯まで凍てつかせる。
There is no doubt that lurks in this room must be the Chimaera…king of the beasts!
疑いなく、この部屋に潜む者は 間違いなくキマイラ…獣たちの王だ!
As you reflexively brave yourselves for battle, a knight appears and addresses your party.
君たちが反射的に戦いに向けて気を引き締める中、騎士が現れ、君たちパーティに近づいてくる。
【フロースガル】
So you came… Well done.
来たか… よく頑張ったな。
【ナレーション】
Though red-haired young man’s breathing is labored and painful, he smiles to you nonetheless.
赤い髪の青年の息遣いは疲弊しており、痛々しいが、それにもかかわらず 彼は君たちに微笑む。
[シグルズ]
Let us help you.
力にならせてくれ。
【フロースガル】
I appreciate the offer… but I can’t accept your help. This is between me and that fiend.
その申し出に感謝するよ。…しかし、君たちの助けは受けられない。これは私と、あの悪魔の間のことなんだ。
I must slay the Chimaera which killed my guildmates on my own… That is the only way I can rest!
私は 仲間たちを殺した あのキマイラを私自身の手で 倒さなければならない…。それが、私の安息の唯一の道なんだ!!
【ナレーション】
The red-haired young man spurns your offer and turns his blade once more to the Chimaera!
赤髪の青年は 君たちの申し出をはねつけると、彼の刃をもう一度キマイラに向けた!
【アリアンナ】
But—Sir Hrothgar…!
しかし…フロースガル様…!
【フラヴィオ】
What’re you saying!? You can barely stand! Fighting alone is suicide!
何を言っているんだ!? 立っているのもやっとじゃないか! 1人で戦うのは自殺行為だ!
【ナレーション】
Seeing your comrades try to restrain the red-haired young man, Bertrand, who had remained silent, speaks up.
君たちの同志が 赤髪の青年を引き止めようと試みるのを見て、ベルトラン、沈黙を保っていた者が 話し始める。
【ベルトラン】
…Leave him be. If that’s how he wants to settle things, so be it.
…彼のしたいようにさせてやれ。それが、収まりをつけるために望むことならば、そうすればいい。
【クロエ】
Trand…?
トランド…?
【ベルトラン】
The past can’t be changed. Some people, to banish that guilt, they’d risk their lives.
過去を変えることはできない。ある人々は、その罪の意識を消し去るために、彼らの命さえ賭けるのさ。
It’s something like that driving this guy.
この男を駆り立てるのは そういうもんだ。
【ナレーション】
The unchangeable past… What it means to Hrothgar to defeat the monster which felled his former guildmates…
変えられない過去… フロースガルにとっては、それはかつての仲間を落とした あの魔物を打ち倒すことを意味するのだろうか…。
The usually fickle protector’s words weigh heavy on your mind…
普段は気まぐれな守護者の言葉が 君の心に重くのしかかった…。
But is it truly right to allow someone to risk their life to absolve them of their past?
しかし、彼らの過去への贖罪のために、その命を危険に晒すことを許すのは 本当に正しいことなのだろうか?
[シグルズ]
What of Wulfgar, then?
じゃあ、ウルフガルのことはどうする?
【フロースガル】
Wulfgar…
ウルフガル…
【ナレーション】
Hearing the name of the black beast who has been his constant companion causes the young man to hesitate.
彼の恒常的な仲間でいた 黒い獣の名前を聞くと、青年にためらいを生じさせた。
【フロースガル】
He should’ve fled. That’s what I told him to do, at any rate.
彼は逃げたはずだ。それが、私が彼に言ったことだからね。どんなことがあっても、と。
【クロエ】
No. He’s still here. Waiting for you, Mr. Red.
ううん。彼はまだここにいる。あなたのことを待ってるよ、レッドさん。
He’s hurt a lot. But his eyes say he wants to see you again.
彼はとても傷ついてた。けど、彼の目は あなたにまた会いたいと言っていた。
【フロースガル】
What…? Wulfgar’s…?
え… ウルフガルが…?
[シグルズ]
You can’t let regrets tie you down.
後悔で自分を縛ってしまっては駄目だ。
【フロースガル】
……
I… always believed that avenging them was our duty.
私は…彼らに復讐することが私たちの責務だと 常に信じていた。
That even if I were to fall before the Chimaera, Wulfgar would understand…
I was certain of it.
たとえもし 私がキマイラの前に落ちたとしても、ウルフガルは分かってくれるだろう…。そう確信していた。
But… I was mistaken.
しかし…私は間違えていた。
Defeating the Chimaera isn’t my sole purpose. My task is to slay it and then return to my guild.
キマイラを討つことが 私のただひとつの目的ではない。私の務めは、奴を倒し、そして私のギルドへ帰ることだ。
【ベルトラン】
…Hm. So that’s your choice.
…ふっ。で、それがお前さんの選択なんだな。
【フロースガル】
Sigurd, I turned you down once. But even so, let me ask a favor of you.
シグルズ、君たちをもう一度がっかりさせてしまったな。しかし、たとえそれでも、君たちに頼ませてほしい。
I’m loath to admit this… but my strength alone isn’t enough to defeat the Chimaera.
これを認めるのは気が重いが…しかし、私1人の力では、キマイラを討つには充分ではない。
I’ll need yours as well.
君たちの力が欲しい。
[シグルズ]
Of course.
もちろんだ。
【フロースガル】
Thank you, Sigurd.
ありがとう、シグルズ。
■Hrothgar has joined the party as a guest!
フロースガルが ゲストとしてパーティに加わった!
【フラヴィオ】
Alright! With Hrothgar on our side, we’ll be unstoppable! Let’s go crush that thing, Sigurd!
よし! フロースガルが味方なら、俺たちのことは止められないぜ! あいつをぶっ飛ばすぞ、シグルズ!
【フロースガル】
No… The Chimaera is known as the king of beasts for a reason. We should approach it with all due caution.
いや…キマイラが獣たちの王として知りれるのは理由があるんだ。細心の注意を払いながら 奴には近づいたほうがいい。
I suggest making use of the pitfalls here. By luring it into one, we can gain an advantage in our battle with it.
ここの落とし穴を活用することを提案する。奴を その1つに誘導すれば、私たちは戦闘でアドバンテージを得ることができる。
【ナレーション】
Hrothgar turns you and nods. You stand ready with the red-haired warrior to challenge the beast before you to combat!
フロースガルは君に振り向き頷く。赤髪の戦士と共に、君たちは 眼前の獣との戦いに身構える!
■■■■■
【一旦街に戻ろうとする】
■■■■■
【フロースガル】
Are you going back to town? We’ll part ways for the moment, then. I can’t leave Wulfgar here alone.
街に戻るのかい? それでは、一旦別れるとしようか。ウルフガルを ここに1人にはできないからね。
Let’s meet again in front of the Chimaera’s room. I’ll see you then.
キマイラの部屋の前で また会おう。それではまたね。
■■■■■
【キマイラに勝利する】
■■■■■
【ナレーション】
The fearsome king of beasts buckles before you with a final shriek.
恐ろしい獣たちの王は、最後の叫びと共に 君たちの前に崩れ落ちた。
You exult in your feat of slaying the loathsome Chimaera!
君たちは忌々しいキマイラを倒した功績を勝ち誇る!
【アリアンナ】
…We’ve done it!
やりましたね!
【フラヴィオ】
It’s finally down, right? Then don’t mind me…
とうとう奴は倒れたんだよな? じゃあ、俺が言うことは気にしないでくれ…。
I-I’m…exhausted…!
つ、疲れた…!
[シグルズ]
It’s a victory for Bifrost!
ビフレストの勝利だ!
【クロエ】
For Bifrost…?
ビフレストの…?
【アリアンナ】
Hahaha, he’s right. It’s a victory for all six of us.
あはは、彼の言う通りです。これは私たち6人全員の勝利です。
Oh, or seven! We mustn’t neglect to include Wulfgar in the tally.
あら、または7人! ウルフガルを勘定に含めるのを無視してはなりませんね。
【ベルトラン】
Hmph… All this enthusiasm is a bit much for an old man like me.
ふう… この熱気は 俺みたいなおっさんには ちょいと過ぎるな。
【フラヴィオ】
Then why’re you smiling, old man?
それじゃあ、なぜ笑顔になってるんだ、おっさん?
【ベルトラン】
…No idea what you’re talking about.
…言ってる意味がわからん。
【ナレーション】
As your joyous chatter over the hard-won victory dies down, the red-haired young man stands and claps his hands.
死闘の末に得た勝利への 君たちの歓喜に溢れる会話が 下火になると、赤髪の青年が立ち上がり、拍手をする。
【フロースガル】
You all fought amazingly, Bifrost. Your help was invaluable.
君たち皆、素晴らしく戦ってくれた、ビフレスト。君たちの助力には値打ちがつけられない。
【アリアンナ】
Why no, Sir Hrothgar! Your shield kept us from perishing many times. Isn’t that so, Sir Sigurd?
いいえ、フロースガル様! あなたの盾は 何度も私たちを滅びから守ってくれました。そうですよね、シグルズ様?
[シグルズ]
・Arianna’s right.
アリアンナの言う通りだ。
【フロースガル】
I’m honored to hear you say so, but… This victory is rightly yours.
そう言ってもらえると光栄だが、しかし…この勝利は正しく君たちのものだよ。
【ナレーション】
The smiling young man bows deeply in an expression of his gratitude.
微笑む青年は、感謝の表現として、深く礼をする。
【フロースガル】
Thank you. It’s because of you that I lived through my vengeance for Beowulf.
ありがとう。私が 私のベオウルフの復讐を 生き抜けたのは、君たちのおかげだ。
I’m going to do fetch Wulfgar. I don’t want him to worry about me any longer than necessary.
私はウルフガルを迎えに(取りに)行くよ。私のことで、彼を必要以上に もう心配させたくないからね。
Feel free to head back at your own pace to report in. I’ll see you back in town, I trust?
肩を軽くして、君たちのペースで報告に戻るといい。街でまた会おう、な?
【ナレーション】
With that, the red-haired young man bows once more before disappearing into the Labyrinth to his partner.
そう言うと、赤い髪の青年は もう一度お辞儀し、彼のパートナーを探しに樹海へ消えて行った。
【フラヴィオ】
There he goes… I’m glad we all made it out safe. Right, Sigurd?
行っちゃったな…。俺たちみんな無事に成し遂げられてよかった。…な、シグルズ。
【クロエ】
Mr. Bow is right. I’m glad too.
弓の人の言う通り。私も嬉しい。
【ベルトラン】
Yeah, it’s great and all, but aren’t you forgetting something important?
ああ、素晴らしい限りだが、しかしお前さんたち なにか重要なことを忘れてないか?
【アリアンナ】
Something important…?
なにか重要なこと…?
Oh, yes! The Dynamo Stone!
ああ、そうです! ダイナモストーン!
[シグルズ]
Let’s split up and look for it.
手分けをして探そうか。
【アリアンナ】
Right away!
すぐに!
【フラヴィオ】
Roger that.
了解だ。
【クロエ】
I’ll look too. I want to see.
私も探す。見てみたい。
【ベルトラン】
I hear ya.
わかったよ。
【ナレーション】
As your guild splits up in search of the stone, you set off to look for it yourself…
君のギルドが石を探しに分かれる中、君もそれを探しに向かう…。
While heading towards a nearby rock wall, you suddenly feel a piercing sensation in your chest…
近くの石の壁へ足を運んでいると、突然、君は肩に刺すような感覚を感じる…。
(視界が青白く光る)
As you realize that the feeling is like when you first transformed in Ginnungagap, power begins to rise from within!
君が その感覚が ギンヌンガで 初めて変身したときのものに類似していると認識すると、力が内側から湧き上がってきた!
■Sigurd learned the skill Meteor Smash!
シグルズは メテオスマッシュを習得した!
【ベルトラン】
……!?
【ナレーション】
On seeing you stand dazed by the sudden sensation that overcome you, the usually apathetic knight turns solemn.
突然の圧倒する感覚に ぼんやり立ち尽くす君を見て、普段は無気力な騎士が 厳粛な面持ちに変わった。
He walks towards you slowly, with that same sharp gaze fixed upon you.
その鋭い視線を君に定めたまま、彼は ゆっくりと君へ歩み寄ってくる。
【ベルトラン】
Did you just…?
お前さん いま…ーー
【ナレーション】
Bertrand stares at you, muttering to himself, but eventually relaxes and gives a small sigh.
ベルトランは君を見つめ、彼自身に何かを呟くが、しかし最終的には肩を下ろし、小さな息をついた。
【ベルトラン】
No, it was nothing. Just my imagination, I suppose.
いや、なんでもなかった。ただ俺の気のせいだったみたいだ。
【ナレーション】
Despite this, the knight continues to look critically at you. As you search for a way to respond, you hear a cheerful voice.
そう言うにも関わらず、騎士はじろじろ君を見続ける。君が反応の仕方を探していると、明るい声が聞こえてくる。
【フラヴィオ】
Sigurd! I found it! This is it, right!?
シグルズ! 見つけたぞ! これでいいんだよな!?
【ナレーション】
The young man who had been examining a vein in the rock wall seems to be holding a mysterious, glowing stone.
石の壁の鉱脈を調べ続けていた青年は、神秘的な、光る石を手に持っているようだ。
The stone, which shines a dull yellow, emits small sparks from time to time that illuminate the area.
鈍い黄色に輝くその石は、周囲を照らす小さな雷光を ときどき吐き出している。
【クロエ】
Wow. It’s sparking.
わお。バチバチしてる。
【アリアンナ】
Very well done, Sir Flavio! This marks the completion of our task.
素晴らしいです、フラヴィオ様! これで私たちの目的は完遂ですね。
【ナレーション】
The eagerness in Arianna’s voice is evident as she approaches you.
君に歩み寄る、アリアンナの声が含む意気込みは明らかだ。
【アリアンナ】
Well, Sir Sigurd! Let us return to town and make our report to the Grand Duchy.
では、シグルズ様! 街へ戻り、大公国に報告しましょう。
【ナレーション】
As Arianna says, you have defeated the Chimaera and obtained the needed stone. It is now time to return to High Lagaard.
アリアンナの言う通り、君たちはキマイラを倒し、必要とされる石を入手した。いま、ハイラガードに戻るときだ。
■Obtained Dynamo Stone.
ダイナモストーンを手に入れた。

