■■■■■
【公爵の宮殿へ 咲き誇る雪を持っていく】
■■■■■

■You handed over the Snow Blooms.
咲き誇る雪を手渡した。

【ダンフォード】
You have the Snow Blooms? We are most grateful for your contributions!
咲き誇る雪を持ってきてくれたか! おぬしらの貢献に わしらは最大の感謝をしなくてはならん!

Excuse me, but I must deliver these at once!
すまん、じゃが、ただちに これを届けなくては!

(大臣が席を外す)

【フラヴィオ】
…Awww.
…あーあ。

I guess we won’t be finding out who’s sick after all.
結局、だれが病気なのか わからなかったな。

[シグルズ]
Why not sneak in and see?
忍び込んで 見に行っちゃう?

【フラヴィオ】
I’m pretty sure that’s a crime!
絶対犯罪になるぞ!

Instead of saying the first thing that comes into your head all the time, maybe stop and think things over for once.
そのとき 真っ先に頭に浮かんできたことを 言う代わりに、いったん立ち止まって 物事を考えろよな…。 

【クロエ】
……
Hey, Sigurd. Something’s going on over there.
…。ねぇ、シグルズ。なにかが 向こうで起こってる。

【ベルトラン】
Huh?
ん?

(裏から声が聞こえてくる)

【女性の声】
Minister Dubois, do these explorers wait in the antechamber still?
ダンフォード大臣、その冒険者たちは まだ応接室で待っているのですか?

I would express my gratitude to them in person…
彼らに直接 感謝を表現したいのですが…

【大臣の声】
L-Lady Gradriel… th-that’s…
レ、レディ・グラドリエル… そ、それは…

【ベルトラン】
…Did I just hear him say “Lady”?
…彼、いま「レディ」つったか?

【フラヴィオ】
N-No way… Really?
あ、ありえないだろ… マジで?



(ハイラガード公女(グラドリエル)が現れる)

【グラドリエル】
Well met, visitors from the Midgard Library… Or rather, members of Guild Bifrost.
ようこそ、ミズガルズ図書館からの訪問者様… もしくは、ギルドビフレストの者たち。

Minister Dubois has apprised me of the situation. You have my thanks for carrying out the mission.
ダンフォード大臣が 状況を知らせてくれました。ミッションを 遂げていただき 感謝します。

【アリアンナ】
The Lady of High Lagaard…!?
ハイラガードの侯爵令嬢…?

【グラドリエル】
Ah, Arianna, first princess of Calednia. I am truly sorry that we were never formally acquainted until now.
ああ、アリアンナ、カレドニアの第一王女。今まで 正式に お見知り合いになれず 本当に申し訳ありません。

You came to perform a particular ritual, yet you have dutifully carried out our request. My deepest thanks for that.
あなたは 特定の儀式を行うために 来たのに、我々の依頼を 従順に遂行してくださりました。最も深い感謝をさせてください。

【アリアンナ】
Oh no… It was my pleasure.
いえいえ…光栄です。

【グラドリエル】
I’m certain that my father will recover thanks to your efforts, Guild Bifrost…
あなたがたの働きのおかげで 必ずや 私の父上は回復するでしょう、ギルド・ビフレスト…

【ダンフォード】
L-Lady Gradriel, you mustn’t…!
レ、レディ・グラドリエル! いけませぬ…!

【グラドリエル】
No, Minister Dubois. They have the right to know.
いいえ、ダンフォード大臣。彼らには 知る権利があります。

The patient who requires the medicine we seek to brew is the Duke himself, ruler of this land.
私たちが醸造しようと求めていた 薬を必要としている患者は 侯爵その人、この地の統治者です。

【アリアンナ】
No…!
そんな…!

【フラヴィオ】
Wait, the duchy’s highest leader is sick…? That’s the first I’ve heard of this.
待っ!…てください、公国の最高権力者が 病に…? 初めて聞きましたよ?

【ダンフォード】
Of course it is! If other nations knew that the Duke, known for his valor, was struck ill, we could be in great peril.
もちろんじゃ! もし他の国々が それが公爵、その武勇で知られる彼が 病に襲われたと知れば、我々は 大いなる危難に落ちてしまう。

And it is no ordinary ailment… Many doctors and healers have thrown up their hand over this intractable disease.
そして、それは普通の病気ではないのじゃ…。多くの医者とヒーラーが サジを投げて降参してしまった 難治性の病なのじゃよ。

This is a closely guarded secret within High Lagaard! You had best keep it close to heart.
これは ハイラガの厳重機密事項じゃ! いいか、言うんじゃないぞ。絶対に言うんじゃないぞ!

【グラドリエル】
Minister. They have their own duties in this land, yet they have helped us at every turn.
大臣。彼らは 彼ら自身の務めが この地にあるにも関わらず、私たちに 毎回力を貸してくれているのですよ。

I will not abide you speaking to them in this way.
そのように口を利くのを 堪えることはできません。

【ダンフォード】
Hmmm… My Lady, this is a very ticklish situation, diplomatically speaking…
うむむぅ… お嬢、これは非常にデリケートな状況で、外交的な会話で…

【グラドリエル】
I understand this, of course. However… Is that not the very reason that we should deal with them in good faith?
もちろん わかっています。しかし…これは私たちが 彼らに誠実に対応するべき まさにその理由にはなりませんか?

【ダンフォード】
Hrmmm…
うむむむぅ…

【グラドリエル】
I apologize for that disgraceful sight.
恥ずべき光景を 誤ります。

As the Minister has told you, the Duke of High Lagaard is ill with a grave ailment.
大臣が話したように、ハイラガードの侯爵は 大病に侵されています。

Formally, we encourage exploration to get at the floating castle, and to prove the ancient lore of our duchy.
公に、私たちは 天空の城へたどり着くために、そして この公国の 古来の役目を証明するために、探索を奨励しています。

But in truth, it is because one of these texts has revealed that means to cure the Duke’s ailment lies there.
しかし その実、侯爵の病を癒すものが そこに眠っているということを明らかにした、ひとつの文書が 理由なのです。

【アリアンナ】
And that involves the Snow Blooms somehow?
そして 咲き誇る雪も 何らかの形で それに含まれていると?

【グラドリエル】
Yes and no. The Snow Blooms are but one part of it. Our true prize lies within that castle.
イエスとも、ノーとも言えます。しかし、咲き誇る雪は その一部にすぎません。私たちの 真の報酬は あの城の中に眠っています。

What we seek is known as the Grail of Kings.
私たちが探し求めているものは、諸王の聖杯として 知られるものです。

This artifact, which rests in the center of the floating castle, has the power to heal any illness…
この骨董品、天空の城の心臓で眠るそれは、どんな病も治す力を持つと…

【アリアンナ】
Any illness!? Can such a thing truly exist?
どんな病も!? そのようなものが 本当に存在するのですか?

【グラドリエル】
If the memories left by the founding Queen of High Lagaard are to be believed… yes, it can. It does.
ハイラガード建国の女王によって 遺された記録が 信用に足るならば… イエス。存在します。

Our nation can ill afford to lose its Duke right now.
私たちの国は その公爵を いま失うわけにはいきません。

But more than that… he is all that remains of my family.
しかし それ以上に… 彼は 私に残された ただ一人の家族なのです。

I wish to save my father…
私は 父上を救いたい…

【アリアンナ】
Lady Gradriel…
レディ・グラドリエル…

【グラドリエル】
…Still, my joy at securing your cooperation is considerable.
…それでも、あなたがたの協力を確保できた喜びは 非常に大きいです。

What we have learned through our guards is that acquiring the Snow Blooms proved more difficult than we anticipated.
私たちが 衛士を通して学んだのは、咲き誇る雪の入手が 私たちの想像より 困難であることを証明した、ということ。

It seems gauche to thank you by way of a monetary reward, but we have no other recompense to offer.
金銭的な報酬での 不器用な感謝ですが、しかし私たちには 申し出に対する ほかの償いがありません。

Please accept this in the spirit it is meant.
どうぞ、お気持ちに お受け取りください。

■Obtained 9000en.
9000エン 手に入れた。

【グラドリエル】
And tell me, Arianna… How fare you with your ritual?
そして 仰ってください、アリアンナ… 儀式のほうは どうなのでしょうか?

【アリアンナ】
I am flattered that you would ask, Lady Gradriel.
尋ねていただき 嬉しいです、レディ・グラドリエル。

Though we have faced setbacks, all is well, thanks to my compatriots in the Bifrost Guild.
挫折と対峙してしまってはいますが、ビフレストの仲間のおかげで、すべては順調です。

…Isn’t that so, Sir Sigurd?
…そうですよね、シグルズ様?

【グラドリエル】
Ha… I see the princess trusts you implicitly.
ふふ… 何も言わずとも、王女が あなたを信頼しているのが 見てとれます。

Sigurd, yes? I hope you will maintain your support of Arianna.
シグルズ、ですね? あなたが アリアンナのサポートを維持してくれることを 期待しています。

[シグルズ]
I will, my lady.
マイレディ、俺ちゃんやるよー!

【グラドリエル】
How steadfast of you. I expect Arianna is able to devote herself to this important task primarily because of your support.
なんと揺るがない方でしょう。アリアンナは 第一にあなたの力のおかげで、この重要な務めに 専念できるでしょう。

I do envy you all… If only I could venture into the forest myself, as you do, that I might save my father…
皆さんが うらやましい…。皆さんのように、もし ただ自分自身で 樹海を冒険することができたら、私は父上を救うことができるかもしれないのに…

【ダンフォード】
Out of the question, my Lady! With the Duke ill, if anything were to befall you, what would become of our duchy!?
論外ですぞ、お嬢! 侯爵が病にあり、もしあなたの身に 何か降りかかれば、わしらのハイラガは どうなるのじゃ!

【グラドリエル】
I am aware, Minister.
わかっています、大臣。

Your business in the forest will last for some time, no? I know that you are in the thick of your ritual…
あなたがたの樹海での仕事は もうしばらく続くのでしょうか? あなたがたが ご自身の儀式の直中であることは 知っていますが…

But should you discover any information on the floating castle as you go, I urge you to share it with the Grand Duchy.
しかし、あなたがたが行く中、天空の城の情報を 何か発見したら、大公国に シェアしていただくことを お願いできませんか?

I shall be praying for the success of your ritual, Arianna.
アリアンナ、あなたの儀式の成功を 祈りましょう。

(グラドリエルが退席する)

【ダンフォード】
In truth, Lady Arianna… no guild has been further than the third Stratum thus far.
実をいうとな、レディ・アリアンナ… これまでのところ、第三階層より先に進んだ ギルドはないのじゃ。

Even greater danger will await you past this point. Though you go for the sake of your ritual, do take care.
このポイントを過ぎれば、さらに大きな危険が おぬしらを待っているじゃろう。おぬしらは 儀式のために行かれるが、気を付けてくだされ。



■■■■■
【宮殿を出る。ベルトランの元気がない】
■■■■■


【クロエ】
…I had no idea that the exploration of the Labyrinth was based on that kind of motive.
…迷宮の探索が ああいう動機に基づいてるなんて 見当もつかなかった。

She wants to save her sick father…
彼女は 病気のお父さんを助けたい…

【アリアンナ】
I’ve heard… that she is the Duke’s only child.
彼女は…公爵のたった1人の子供だと 聞いたことがあります。

And Lady Gradriel lost her mother when she was still very young…
そして、レディ・グラドリエルは まだ彼女が 非常に幼い頃に お母様を亡くしてしまった…

【フラヴィオ】
So, the Duke’s the only family she has left…
つまり、公爵は 彼女に残された 唯一の家族なんだな。

【クロエ】
If my dad was sick, or got hurt… I’d do anything to heal him.
もし 私のおとんが病気だったり、怪我したりしたら… 彼を治すために、なんでもしたい。

Even important people think the same way we do.
重要な人物でさえ、私たちと同じように 考えるのね。

【フラヴィオ】
Yeah… you’re right.
ああ… そうだな。

…I don’t really have any family of my own, but I guess that’s also exactly why I want to help her.
…おれは 自分の家族は 全然いないけど、それがまさに 彼女を助けたいと思う理由なんだろうな。

[シグルズ]
We need to prioritize the ritual.
でも、俺ちゃんたちの 最優先事項は アリアンナちゅわんだよん。

【フラヴィオ】
Oh… yeah, I guess you’re right.
ああ…そうだな、お前の言う通りだよ。

【ベルトラン】
……
(物憂げに沈黙している)

【クロエ】
Trand? Are you feeling okay?
トランド? 大丈夫?

【ベルトラン】
Eh… It’s nothing. What? Isn’t this how I usually act?
ああ…なんでもないぞ。どうした? これが 俺のいつも通りじゃないのか?

【アリアンナ】
Now that I think about it… Sir Bertrand, you don’t seem to be as spirited as usual.
そう思えば… ベルトラン様、いつものような元気が ないみたいです。

【ベルトラン】
You’re imagining things, kid. All I need is a hot meal and I’ll be all good.
お前さんの想像だよ、少女。俺に必要なのは 温かい食事だけさ。そしたら 全部良くなる。

【クロエ】
Meal…
食事…

I want something to eat!
何か食べたい!

【フラヴィオ】
Wh—Hey! That’s not what we need to discuss right now!
ちょっ…おい! それは 今話し合う必要があることじゃないだろ!

【アリアンナ】
But we did just complete a mission… Why don’t we go to the bar and have a celebration?
しかし、私たちは ちょうどミッションを完了したところですから…。酒場に行って お祝いをしませんか?

Will that be alright, Sir Bertrand?
それでよいでしょうか、ベルトラン様?

【ベルトラン】
Yeah, yeah.
はいはい。
……



■■■■■
【酒場に来た俺ちゃん一行】
■■■■■


【アントニオ】
Welcome! Oh… if it ain’t the hungry guild.
いらっしゃい! おっと…こいつは腹ペコギルドじゃないか。

[シグルズ]
We’re grateful for your service.
おいちゃんのサービスには 俺ちゃんたち大感謝だよ〜。

【アントニオ】
That’s right, yeh better be! C’mon, eat yer fill! Yeh’re still growing kids, ain’t yeh?
ああそうだろ、感謝するがいい! ほら、満腹まで食え! お前さんは まだ育ち盛りの少年だもんな!

【アリアンナ】
It seems our visits have become quite the regular occurrence now.
私たちの訪問は とても普段の出来事になってしまったようですね。

【フラヴィオ】
Strange way of remembering us, though…
変な覚え方をされてるけどなぁ…

【クロエ】
Not strange. Meat is delicious.
変じゃない。お肉はデリシャスです。

【フラヴィオ】
……
(黙って苦笑いする)

【ベルトラン】
You kids are so energetic…
お前さんたち少年は 本当にエネルギッシュだな…

【アリアンナ】
We should probably find a place to sit and eat now, yes…?
それでは 席を探して 食べましょうか?

【フラヴィオ】
Yeah. C’mon, Chloe.
ああ。おいで、クロエ。

【クロエ】
Meat!!!
ミート!!!

【ベルトラン】
……
(穏やかな表情で 一行を見つめる)
……
(そして独り、険しい表情を浮かべる…)