■■■■■
【氷結の間の前の扉…】
■■■■■
【ナレーション】
You stop before a door within the gleaming white forest.
君たちは 白く輝く樹海の ある扉の前で 足を止める。
You sense a dreadful presence beyond it, and you have an inkling of what that presence may be.
君たちは その先に恐ろしい気配を感じ、また、その気配が何であるか うすうす感づくものがある。
【フラヴィオ】
It’s… Guild Esbat, isn’t it.
これは…ギルドエスバット、じゃないかな。
【アリアンナ】
That seems likely…
そのようですね…
【ナレーション】
The pair said that they would be waiting for you in the frozen hall of the 15th floor.
その2人組は、15Fの氷結の間にて 君たちを待っていると 言った。
If they are past here, then is there indeed no recourse but to fight them…?
もし彼らが ここを越えたとしたら、確実に戦うしかないのだろうか(頼みはなく、戦うしかないのだろうか)…?
[シグルズ]
We’ll have to fight them.
彼らと話し合えば きっとわかるさ。拳でな。
【ナレーション】
Given all that has transpired to this point, you see no other way through the situation but to fight Guild Esbat.
ここで起こったことからして、この状況を抜ける道は ギルドエスバットと戦う以外 見えない。
【クロエ】
Mm-hm.
うんうん。
They want to stop us, but we have to go. There’s no compromise.
彼らは 私たちを止めたい、けれど 私たちは行かないといけない。そこに妥協はない。
【ベルトラン】
Their minds are already made up. We… just need to get ours made up too.
彼らの覚悟は 既に決まっている。俺たちも… 俺たちの それを決める必要がある。
Sigurd, if you’re ready… then let’s go.
シグルズ、お前の覚悟ができたら… 行くとしよう。
【ナレーション】
Your guildmates all look to you.
ギルドメイトみんなが 君を見る。
If you resolve is set, then open the door and march onward!
君の決意が決まったら、扉を開けて 行進したまえ!
■■■■■
【氷結の間:アーテリンデ、ヴィルヘルムと対峙する】
■■■■■
【ナレーション】
A frozen hall… This is truly a room worthy of the name. Amidst the field of white, you find a black spot.
氷結の間… ここは その名前に真に相応しい部屋だ。雪の大地の直中に、君たちは 黒点を見つける。
It belongs to the tall man named Wilhelm who warned you on the previous floor.
それは 前の階で君たちに警告をした、ヴィルヘルムという名の 背の高い男のものだ。
【ヴィルヘルム】
Stop, Guild Bifrost.
止まれ、ギルドビフレスト。
You shall pass no further.
これ以上 先には行かせない。
【ナレーション】
The man standing resolutely to guard the door from you speaks in tones colder than the snow, as he draws his gun.
決意固く、君たちから その扉を守って立つ男は、雪よりも冷たい声色で話し、彼の銃を抜く。
A woman draws up beside him.
女性が 彼の隣で立ち上がった。
【アーテリンデ】
You came, just as I thought you would.
来たのね。私が思った通りに。
【ナレーション】
The witch takes her own step forward to block your passage.
魔女は 君たちの進路を塞ぐように 歩み出る。
【アーテリンデ】
…It’s too bad, Sigurd.
…残念だわ、シグルズ。
I hoped to never have to call you by that name.
あなたを 決してその名前で 呼びたくなかった。
Because if I knew if that time ever came… it would be like this.
なぜなら、もしそのときが訪れたら… こんなふうになるだろうと知っていたから。
【ナレーション】
The woman’s overtones are as cheerful as ever, but her speech has a sad ring to it…
女性の声の含みは これまでのように明るいが、しかし彼女のスピーチは 悲しげな調べがある…
[シグルズ]
Must we fight?
戦わないといけないのか。俺ちゃんたちは。
【アーテリンデ】
Oh? But you came here knowing what would happen. Wilhelm’s warning was clear.
あら? けれど、あなたたちは 何が起こるであろうか 知りながら ここへ来た。ヴィルヘルムの警告は 明らかだった。
…It’s very rare for him to give anyone a second warning after his first.
…初回以降、彼が 誰かに2回目の警告をするのは、すごく珍しいことなのよ。
【フラヴィオ】
They told us at the Grand Duchy that no guild ever made it past the 3rd Stratum.
第三階層を越えた ギルドはないと 大公国で おれたちは聞いた。
Is that… because of you…?
それは… お前たちのせいなのか…?
【アーテリンデ】
I won’t take credit for all of them. I mean, you’ve seen yourself how strong the monsters here are.
そのすべてを 私の手柄にはしないわ。あなたたち自身の目で、ここの魔物たちが どれほど強力か 見てきたでしょう。
A lot of guilds met their fates in the forest without us having no deal with them.
私たちが対処しなくても、たくさんのギルドが その最後を遂げたわ。
【フラヴィオ】
You bastards…!
この蛮族が…!
【アリアンナ】
Why are you doing this?
なぜこんなことをしているのですか?
I… It’s hard for me to imagine that you could do something so heartless without ample reason.
あなたがたが そのような心無いことを 充分な理由無しにできるとは… 想像できないのですが…
Why is it that you cannot stay your hand?
なぜ その手を止めることができないのですか?
【ナレーション】
The princess asks sadly, and the witch’s face stiffens.
王女が 悲しげに尋ねると、魔女の顔が こわばる。
【アーテリンデ】
…Sorry. I’m not one for small talk.
…悪いわね。私は小言はしないの。
【ヴィルヘルム】
You will perish here by our hands.
わしらの手により、おぬしらは ここで滅びる。
That is all you need know.
それが おぬしらの知るべき すべてだ。
【ナレーション】
You have exhausted every other possibility… the time has come to take weapons in hand and fight!
君たちは すべての他の可能性を取り尽くす… 武器を取り、戦う時は来た!
■■■■■
【エスバットの二人組を倒す】
■■■■■
【アーテリンデ】
No… I didn’t think you’d gotten so strong…
そんな… あなたたちが こんなに強くなっていたなんて…
【ナレーション】
Vibrant red stains the pure white hall. The victor has been decided.
鮮やかな紅色が 純白のホールに染みてゆく。勝者は決した。
[選択肢]
Sheathe your weapon
(武器を鞘に収める)
【アーテリンデ】
Wait… the battle… isn’t over…
待って… 戦いは… 終わってない…
【アリアンナ】
Dame Artelinde… We must reach the end of this Stratum.
アーテリンデ様… 私たちは この階層の終わりへたどり着かなくてはなりません。
It is of the utmost importance that we find the powerful monster rumored to dwell here and slay it.
ここに棲む強力な魔物を見つけ、それを倒すことが 最大の重要事項なのです。
Our intention in coming here was never to harm you. Withdraw, I beg of you.
私たちが ここへ来た目的は、決して あなたたちを傷つけることではありません。引いてください。お願いです。
【ヴィルヘルム】
…We cannot grant the request.
…その頼みは 聞き入れられない。
As long as there is strength in our limbs and air in our lungs… we must fight.
四肢に力が、肺に空気がある限り… わしらは戦わなくてはならない。
【フラヴィオ】
Why!? We’re all civilized people here! Why are you so intent on fighting us!?
なぜだ!? ここでは おれたちはみんな文明人だろう! なぜお前たちは おれたちと戦うことに そんなにこだわるんだ!?
【アーテリンデ】
We’ve killed many because of our own selfish circumstances.
私たちは、己の身勝手な事情のために 多くを殺してきた。
To protect something we love… we destroyed countless many who must have been loved by somebody else.
私たちの愛するものを守るために… 数えきれないほどの、誰かに愛されていたであろう人々を 手にかけた。
That’s why if the day ever came that we fell… we resolved that we would atone for our sins.
だから、もし私たちが落ちる その日が来たら… 私たちは 己の罪の償うと 決めていた。
【フラヴィオ】
Atone… for your sins?
償い… お前たちの罪への…?
【ヴィルヘルム】
Yes… we would atone for the innumerable lives we took… with our own.
そうじゃ… わしらは わしらが奪ったら 数に出来ぬほどの命に償う… わしら自身の手で。
【アリアンナ】
No…!
そんな…!
That won’t atone for anything!
それは 何の償いにもなりません!
【ベルトラン】
……
…I don’t know about that, Princess.
…。…俺にはわからない、王女よ。
These guys admit that the things they did were inhuman.
こいつらは、自分たちがしたことが 非人道的であったことを 認めた。
If they understand the weight of what they’ve done… we should let them atone as they see fit.
彼らが 彼らがしたことの重さを理解したなら… 俺たちは 彼らの収まりの付くように 償わせてやるべきじゃないか。
That’s their desire, after all.
それが、彼らの願いだ。
【ナレーション】
Atoning for crimes with one’s life… The weight of the sins they’ve committed in the past.
犯した罪に その命を以って償う… 彼らが 過去に犯した罪の重さ…
Bertrand’s words echo heavily in your mind.
ベルトランの言葉が 君の心に重々しく響く。
But is death truly means of atonement…?
しかし、死は 真に償いを意味するのだろうか…?
[シグルズ]
Death makes up for nothing.
死んでも何にもならん! お前らのhage(※全滅を指すSQ用語)得だ!
【ベルトラン】
Then what do you suggest they do!? Keep living with their sins, never allowed to die!?
じゃあ、お前は 彼らにどうしろと言うんだ!! 決して死ぬことも許されず、その罪と共に 生き続けろと言うのか!?
[シグルズ]
Figuring that out is part of atoning.
それを見出すことも 償いのひとつ。hageの安寧は100年早い。
【ベルトラン】
Rgh…!
んぐっ…!
【アリアンナ】
I… I agree with what Sir Sigurd says.
私は…シグルズ様の言うことに 賛同します。
To offer up one’s life as atonement… it is barbarous…
償いとして 命を捧げるのは… 粗野な行為です。
【アーテリンデ】
……
【ヴィルヘルム】
…What hogwash.
…なんとくだらない。
【アーテリンデ】
Wilhelm… It’s time we ended this.
ヴィルヘルム… これで終わりにしよう。
【ヴィルヘルム】
Milady…!?
マイレディ…!?
【アーテリンデ】
They beat us.
彼らは 私たちに勝った。
【ナレーション】
In contrast to the elderly marksman’s fury, the woman’s voice is quiet and coaxing.
お年寄りのマークスマンの憤慨と対比して、女の声は 静かでなだめるようだ。
【ヴィルヘルム】
……
【ナレーション】
The man bites his lip, mortified… but the strength ebbs from him, and he crumbles to his knees again.
男は 屈辱とともに 唇を噛む…、しかし力が 彼から引き潮のように引くと、再び 膝に崩れ落ちた。
【アーテリンデ】
Your objective here seems different from most explorers… but you mean to move on all the same, right?
ここでの あなたたちの目的は 多くの冒険者たちからは 違うようね… だけど、あなたたちも同じように 先へ進むのね?
【ナレーション】
You nod to the woman’s question.
君たちは 女の問いかけに頷く。
You tell her that you must forge onward until you have gained power in the depths of the forest.
君は 彼女に、この樹海の奥地で 力を手に入れるまで 強く前へ進み続けなければならないことを話す。
【アーテリンデ】
……
【ナレーション】
The woman furrows her blow in sadness and bites her lip.
女は 寂しさに 眉間にしわを寄せて、唇を噛む。
【アーテリンデ】
It’s the law of the forest to obey the victor.
勝者に従うのが 樹海のルール。
But… still…
だけど… まだ…
I can’t change my ways. There’s someone I’m here to protect, after all.
私は 私のやりかたを変えられない。
…Goodbye.
…バイバイ。
【ナレーション】
With that, the witch and her guardian withdraw from the frozen hall.
そう言って、魔女と 彼女の護衛は 氷結の間から身を引いた。
(アーテリンデ、ヴィルヘルムが去る)
【アリアンナ】
All that… and still she would not tell us her reasons for fighting.
しかし…まだ、彼女は 戦う理由を教えてくれませんでしたね。
【フラヴィオ】
I wonder just who it was she said she wanted to protect…
とにかく、彼女の言った、守りたい人が 誰なのかが気になるな…。
【ナレーション】
The battle with Guild Esbat is over, though it left you with mixed feeling as to its outcome.
ギルドエスバットとの戦いは終わったが、その結果について 君たちに 入り混じった感情が残る…。
You may proceed onward now if you wish, or return to town to regroup.
いま、君たちは望むなら 先に進んでもいいし、立て直す(再編成)のために 街へ戻ってもいい。
■■■■■
【スキュレーの扉の前】
■■■■■
【ナレーション】
The moment you stand before the door, you feel a prickling across your skin.
その扉の前に立った瞬間、君たちは 肌にチクチク刺すような痛みを感じる。
The quiver that runs through your entire being is the same sensation you feel when you gain new power.
君の全身を駆け抜ける その震えは、君が新たな力を得たときと 同じ感覚だ。
【クロエ】
…Something really intense is through here.
…なにかすごく激しいものが この先にいる。
【フラヴィオ】
Yeah. I can tell from here that it’s dangerous. Sigurd? You think this is the one we’re after…?
ああ。ここからでも 危険なことがわかる。シグルズ? こいつが われたちの追い求めていたやつだと思うか…?
【ナレーション】
In answer to your friend’s serious question, you nod silently.
君の友のシリアスな質問に 応えて、君は 静かにうなずく。
If you think yourself prepared to stand up to the threat beyond this door, then throw it open and face your adversary!
この扉の先の脅威に立ち向かう 準備ができたと感じたら、扉を開け放ち、君の敵と向き合いたまえ!
■■■■■
【扉を開けてスキュラ(Scylla)と対面する】
■■■■■
【ナレーション】
You pass through the door to reach a hall built around a frozen lake.
君たちは 扉を抜けると、凍った湖の周りに築かれた ホールにたどり着く。
Though the view is breathtaking, you see that you are not alone here…
この眺めは 息を呑むような美しさだが、君たちは ここに独りではないことを見る…
【ベルトラン】
So that’s it. That’s the monster we need to beat to get Sigurd his power.
つまり、あいつか。あいつが、シグルズが 力を得るため、俺たちが勝つ必要がある魔物だな。
【アリアンナ】
It’s… quite sizable.
これは…かなりの大物ですね。
(触手が2本出てくる)
【フラヴィオ】
H-Hey, it’s up to something!
お、おい、何かしようとしてるぞ!
【クロエ】
Is it ready to face us?
私たちと向かい合う準備かな?
【ナレーション】
Any fears or doubts you harbor will get you no closer to your goal…
どんな恐れや疑いを抱いても、それは 君たちをゴールへと 近づけてはくれないだろう…。
If you are prepared to fight the monster, then draw your weapons and challenge it to battle!
あの魔物と戦う準備ができたら、武器を抜き、戦いを挑みたまえ!
■■■■■
【スキュレー(Scylla)を倒す】
■■■■■
【ナレーション】
With your final strike, Scylla lets out a shrill keening and collapses.
君たちの最後の一撃とともに、スキュラは キーンというような金切り声を上げて 倒れた。
You have succeed in slaying Scylla, the ice princess.
君たちは スキュラ、氷の王女を討ち取ることに 成功した。
But before you can say anything, a familiar figure appears.
しかし君たちが 何か言葉にできる前に、見慣れた姿が現れる。
【アーテリンデ】
Sister…
姉さん…
【ナレーション】
The woman of the Esbat Guild is on the verge of tears as she regards Scylla’s unmoving form.
スキュラの動かぬ姿を認めると、エスバットの女は 今にも涙を流しそうになる。
Several questions come to mind…
いくつかの疑問が 浮かんでくる…。
[シグルズ]
What do you mean by that?
どゆこと?
【アーテリンデ】
……
【ナレーション】
The woman seems to not hear you as she silently approaches Scylla’s still body and gazes down upon it.
女は スキュラの固まった身体に 静かに歩み寄り、見つめ下ろし、君の声は 聞いていないようだ。
【ヴィルヘルム】
Milady…!
マイレディ…!
【ナレーション】
The man in black arrives soon afterward to see the woman standing in a daze before Scylla’s corpse.
黒衣の男が その後まもなく たどりつき、スキュラの亡骸の前で 唖然と立ち尽くす女を見る。
He sighs deeply. “I see… It’s all over already.”
彼は 深くため息をつく。「なるほど… すべて もう既に終わったのか」と。
He expression seems pained, and you decide to ask him what’s on your mind.
彼の表情も痛ましい。君たちは 彼に 心にあることを訊ねることにする。
[シグルズ]
What did Artelinde mean by ‘sister’?
アーテリンデが「姉さん」と意味したのは?
【ヴィルヘルム】
…There’s no reason now to hide it. You of all people, at least, deserve to know.
…もう隠す理由はない。他の誰より…少なくとも おぬしたちには、知る権利がある。
【ナレーション】
Wilhelm regards the unmoving monster sadly… and then begins to answer your question.
ヴィルヘルムは 動かぬ魔物へ 悲しげに視線をやる… それから、君の質問に答えはじめる。
【ヴィルヘルム】
What we fought to protect…. It was the one you've seen as a monster. Scylla.
わしらが守るために戦っていたものは… おぬしらが魔物として目にしたもの。スキュラじゃ。
Before she was Scylla, the ice princess… She was called Marguerite.
彼女が スキュラ、氷の王女となる前…。彼女は マーガレットと呼ばれていた。
Sister to Ms. Artelinde… And proud member of Guild Esbat.
アーテリンデ様の 姉君であり… そしてエスバットの誇りじゃ。
【アリアンナ】
……!
【フラヴィオ】
H-How…!? What do you mean? Isn’t Scylla a monster!?
な、なに…!? どういう意味だよ? スキュラは魔物じゃないのか!?
【ヴィルヘルム】
It is all the work of the Ruler of Heaven which has dominion over this Labyrinth.
すべては 天の支配者… この迷宮を統べる者の仕業じゃ。
Allow me to tell our story.
わしらの物語の話をさせてくれ。
It is an old tale, involving that Ruler and our guild. It is long, and I am uncertain where to begin…
これはその支配者と わしらギルドを含んだ昔話じゃ。話せば長くなる、どこから始めるかも わからん…。
■■■■■
■About the Ruler of Heaven
(天の支配者について)
【ヴィルヘルム】
You are not from this country, so I am unsurprised you do not know of him.
おぬしらは この国の出ではないから、彼のことを知らなくても 驚きはない。
It is a fable told in High Lagaard. A being who dwells in a floating castle and supervises the forest…
それは ハイラガードで語られる古伝じゃ。天空の城に住まい、樹海を統べる存在…。
He is called the Ruler of Heaven. His minions gather the souls of deceased on land… granting them eternal life.
彼は 天の支配者と呼ばれる。彼の手先は この地の死者の魂を集め… 彼らに 永遠の命を授けている。
A fairytale for children, yes…? In truth, we all thought so as well.
子供のための おとぎ話だろう…? 実のところ、わしら皆も そう思っていた。
■■■■■
■About Marguerite
(マーガレットについて)
【ヴィルヘルム】
She was Ms. Artelinde’s sister, and an extremely skilled war magus.
彼女は アーテリンデ様の姉君で、極めて優秀な ウォーマグスじゃった。
It was her idea to create the guild of Esbat.
エスバットを創設するのは 彼女のアイデアだった。
She was very kind… and it was that kindness which cost her life.
彼女は とても優しかった… そして、彼女の命を失わせたのも、その優しさじゃった。
Such is not uncommon in this forest. However… it did not end as these tragedies ordinarily do.
この樹海では まったく珍しいことではない。しかし… それらの悲劇の普通の振る舞いのようには、それは終わらなかった。
For Ms. Marguerite was selected by the Ruler of Heaven.
マーガレット様が 天の支配者に選ばれてしまったために…。
■■■■■
■About eternal life
(永遠の命について)
【ヴィルヘルム】
……
【ナレーション】
An inexplicable loathing spreads across the man’s face for the first time.
初めて、男の顔に 不可解な強い嫌悪が広がる。
【ヴィルヘルム】
That is what the fables call it. But it is hardly so wondrous as it sounds.
古伝が そう呼ぶものじゃ。しかしそれは その名のように、非常に驚愕すべきものじゃ。
You have seen the fate of those selected by the Ruler of Heaven.
おぬしらは 天の支配者に選ばれた者たちの 運命を目にしている。
They lose their reason and their forms, and must live eternally as little more than monsters…
彼らは その理性と姿を失い、魔物たちと大差なく、永遠を生きなくてはならない…。
【アリアンナ】
Live eternally…?
永遠を生きる…?
【ヴィルヘルム】
Do you recall the Flame Demon…? Her situation is the same.
炎の悪魔を思い出せるか…? 彼女の境遇もまた同じだ。
【クロエ】
Even if they’re killed… they come back after a few days.
彼らは たとえ殺されても… 数日後には戻ってくる。
Is that… what eternal life means?
それが… 永遠の命が 意味すること?
【ナレーション】
Wilhelm nods quietly at Chloe’s question.
ヴィルヘルムは クロエの問いに静かにうなずく。
【ヴィルヘルム】
We’ve seen it countless times.
わしらは それを数え切れないほど 見てきた。
Time and again, we watched as she suffered agonizing pain, mercilessly rent limb from limb…
何度も、彼女が 敵意ある痛みに苦しみ、容赦なく 四肢から四肢まで 引き裂かれるのを 見た…。
Over and over, death came down upon her…
何度も、彼女に 死が訪れるのを…
【ナレーション】
Wilhelm’s tone as he speaks in heavy and detached, and his words are swallowed by the white forest.
重く、しかし私心なく話す ヴィルヘルムの声色と、その言葉は 白い森によって 飲み込まれた。
【ベルトラン】
…That’s why you kept explorers away from Scylla’s domain.
…お前たちが 冒険者たちを スキュラの住居から遠ざけ続けていたのは、それが理由なんだな。
【ヴィルヘルム】
That’s right.
そうじゃ。
Ms. Marguerite… was a kind woman. For her to do harm to others would be nothing less than Hell itself to her.
マーガレット様は 優しい女性じゃった。彼女にとって、他者を傷つけることは、地獄以外の 何事でもないじゃろう。
That is why milady decided that we would intercept them all.
マイレディが 彼ら皆を堰き止めることを決めたのは、それが理由じゃ。
【フラヴィオ】
……
It was… all for her sister’s sake…?
…。すべては… 彼女の姉さんのためだったのか…?
【ナレーション】
You know now why Guild Esbat slew so many explorers of this this whitened forest. A heavy silence falls upon room…
君たちはいま、ギルドエスバットが この白き樹海で 沢山の冒険者を手にかけた理由を知る。重たい静寂が 部屋に降りる…。
As you struggle for words, the woman standing before the unmoving monster… her sister… speaks at a whisper.
君たちが 言葉にもがいていると、動かない魔物の… 彼女の姉の前に立つ女が ささやき声に話す。
【アーテリンデ】
…Were we wrong to do that we did?
…私たちのしたことは 間違ってたのかな?
[シグルズ]
I don’t know.
俺ちゃんに聞くなよ…。
【アーテリンデ】
No… Of course you wouldn’t.
いえ… 知らなくて当然だわ。
Even I don’t know… I couldn’t expect you to have an answer.
自分でさえわからないのに… あなたが答えを持っていることを 期待することはできなかったわ。
Still, though… What… should I have done?
だけど、それでも… どうしてたら… よかったのかな?
【ナレーション】
The woman’s voice trembles until it becomes a sob, and her voice quietly echoes through the white forest.
それが泣きじゃくりに変わるまで、女の声は震え、彼女の声は 白い樹海に 静かに響いていった。
【ヴィルヘルム】
I suspect… we had lost our way from the very beginning.
もしかしたら… 最初の最初から、道を見失ってしまっていたのかもしれません。
【ナレーション】
The man in black mutters sadly and helps the sobbing woman carefully to her feet.
黒衣の男は 寂しげに呟き、泣きじゃくる女を 注意深く介助する。
【アーテリンデ】
……
【ナレーション】
As the woman stand uneasily, she looks to you with puffy eyes.
女は なんとか立ち上がると、腫れた目で 君たちを見やる。
【アーテリンデ】
I… We’re going to think about what we should’ve done.
私は… 私たちは どうしていたらよかったのか、考えてみようと思う。
Maybe it’s too late, but…
遅すぎるのかもしれない、けれど…
【ナレーション】
She nods. “Goodbye, Sigurd.”
彼女は頷く。「グッバイ、シグルズ」と。
(2人が立ち去る)
The two members of Guild Esbat vanish from the forest, supporting one another as they go.
エスバットの2人は、樹海から消えてゆく。お互いの身を支え合いながら。
【クロエ】
Those people… they seem so troubled.
あの人たち… すごく困ってそうだった。
【ベルトラン】
But they chose to live… They must be how they’ll atone for what they did.
しかし、彼らは生きることを選んだ…。彼らは 彼らのしたことへ償うように、在らねばならない。
【フラヴィオ】
Atonement, huh…
償い、か…
【ベルトラン】
……
【ナレーション】
As each of you are swept up in your own emotions, you feel power surge across your body.
君たちが それぞれの感情の中に抱かれている中、君は 身体の中で 力がうねり、巡るのを感じる。
(視界が青白く光る)
■Sigurd learned the skill Accelerate!
シグルズは アクセラレートを習得した!
【ベルトラン】
…Looks like you’ve got yourself a new power, right, Sigurd?
…どうやら 新しい力をお前に手に入れたようだな、シグルズ?
【アリアンナ】
Hm? Is this true, Sir Sigurd?
え? 本当ですか、シグルズ様?
【ナレーション】
Though the mood had been grim, a stirring of excitement passes through the group.
ムードは険悪だったが、渦巻く高ぶりが グループを駆け巡る。
You have now gathered all the power needed for the ritual…
今、君は 儀式のために必要な すべての力を集めた…。
You decided to leave the forest and head to Ginnungagap.
君たちは 樹海を離れ、ギンヌンガへ向かうことにする。
■■■■■
【街へ戻ってくる】
■■■■■
【フラヴィオ】
*sigh*…
はぁ…
I dunno, but this expedition… just made me really tired.
よくわからないけど、今回の遠征は… ただ本当に疲れたな。
【クロエ】
…A lot of things happened.
…たくさんのことが起こった。
【アリアンナ】
Yes… a great deal has happened.
ええ… かなりたくさんのことが起こりましたね。
But this should be the end. All that remains is for us to go to Ginnungagap.
しかし、これで終わりになるでしょう。私たちに残るのは、ギンヌンガへ行くことのみです。
[シグルズ]
I’m going to miss all of you.
俺ちゃん みんなのことが恋しくなってきたよ。
【アリアンナ】
Sir Sigurd…
シグルズ様…
【クロエ】
Don’t worry. There’s a good chance that this ritual might require a little more time and effort to complete.
心配しないで。儀式を完了するには もう少しの時間と努力が 必要なはずだから、良いチャンスがある。
After all, judging by what happened before, we might be told that we still need to obtain more power.
つまるところ、これまでに起こったことから 判断すると、私たちは まだ力を得る必要があると 言われたでしょ。
【フラヴィオ】
Yeah, that does sound likely.
ああ、そんな感じに聞こえたよな。
【ベルトラン】
Eh, don’t worry too much about it.
その、なんだ、それについては あまり心配するなよ。
I’ll be sure to end it this time.
今回は 終わりにできると思うからさ。
C’mon, let’s get going. To the depths of the world…
さあ、行くとしようや。世界の底へ…。







