【あらすじ】
・偉そうな鳥人間発見!
・帰れって言われた…
・ハイラガードと俺ちゃんズの共同作業♡
・雲にはさわれねーよ! ばーか!
・なんか降りてきたやん…。
・リス!!!
・絶景のパノラマでイエーイ!!
■■■■■
【鳥人間の偉い人に通せんぼされる】
■■■■■
【ナレーション】
As you step onto the new floor, the sound of flapping wings echoes from above…
君たちが新しい階に 足を踏み入れると、羽の羽ばたく音が 上から聞こえてくる…。
【気高い翼の者(Noble winged one)】
……
【フラヴィオ】
Whoa…! This one looks important…
うおっ…! こいつなんだか偉そうだぞ…。
【ナレーション】
Descending from the sky is a winged one, but his bearing is quite different from the others that you have met.
空から降りてきたのは 翼を持つ者だが、彼の降るまいは 君たちの会った他の者とは かなり異なっている。
He is adorned with fine jewelry and shows a noble bearing as he quietly speaks.
上等な宝石で着飾り、高貴な振る舞いを見せながら、彼は 静かに話し出す。
【気高い翼の者】
So, you are the earthbound ones who bear the ancient pact. Shall those who descended to the earth return to the heaven?
そうか、お前たちが 盟約を運ぶ地表の民たちだな。地表に降りた彼らは、天界へと帰るのか?
[シグルズ]
To seek the aid of the castle’s lord.
城の上帝に、よく伝えておけ…! 助けてちょんまげ。
【気高い翼の者】
The almighty Star…? Hm, so the earthbound ones keep His lore as well. Very intriguing.
全知全能の星に…? ほう、つまり地表の民もまた その役目を継続するか。実に興味深い。
But regardless, words are not enough. If you wish to gain entry to the path to the heavens, you must present other proof.
しかし関係なく、言葉では 不十分だ。天への道へ 入場を得んと 望むならば、他の証を見せなければならない。
【ベルトラン】
What is this ‘other proof’…?
他の証って なんなんだ…?
【気高い翼の者】
I believe the earthbound ones called it… Ah yes, the Ancient Periapt.
地表の民たちは それを… ああ そうだ、古の御守りと呼んでいたはずだ。
It was passed down through kings as a sign of those who may return to the heavens.
天に帰る者たちの印として、王たちに 代々継承されていたものだ。
【ナレーション】
Sadly, you cannot think of anything in your belongings that matches this descriptions…
残念ながら、君たちの所有物の中に、その口述に当てはまるものは 何も思い浮かばない…。
【気高い翼の者】
Hm. Then though it pains me to do so, I cannot permit you to pass.
ふむ。では こうするのは気が進まないが、お前たちの通行を許可することはできない。
【ナレーション】
With that, the man who seems to lead the winged ones fall silent, blocking your path forward.
そう言うと、翼の民たちを率いると 見られる男は沈黙に落ち、君たちの進む道を塞ぐ。
He seems to be serious in his stated intent to prevent you from passing, and is uninterested in further discussion.
君たちの通行を阻むと言う 意図の宣言について 彼は本気のようで、また、これ以上の会話には 興味がないようだ。
■■■■■
【アリアンナ】
Something passed down through kings… Might it remain in the Duke’s family?
王家に継承されているもの…。公爵のご家族に残っているでしょうか?
【クロエ】
Should we ask at the Grand Duchy…?
大公国に訊いてみるべきかな…?
【ナレーション】
It seems you have no choice but to inquire after the Ancient Periapt at the Duke’s Palace.
どうやら、古の御守りを追って、公爵の宮殿へ問い合わせるしかないようだ。
■■■■■
【公爵の宮殿:古の御守りを探しに来る】
■■■■■
【グラドリエル】
Members of Bifrost, it has been some time. How has your exploration been going?
ビフレストの方々、しばらくぶりですね。探索の進行は どうでしょうか?
【アリアンナ】
Well… the winged ones that we met in the Labyrinth demanded that we obtain something called the Ancient Periapt.
ええ… 迷宮で会った翼の民が、私たちに 古の御守りと呼ばれるものを 手に入れるよう要求してきました。
【グラドリエル】
The… Ancient Periapt.
古の御守り…ですか。
Hm. I suppose in hindsight, I should have given it to you when you first agreed to search for the floating castle.
ふむ。後からの判断になってしまいますが、あなたがたが 最初に天空の城の捜索を飲んでくれたとき、それを渡しておくべきでした。
【アリアンナ】
Then, you will lend it to us?
では、貸してくれるのですね?
【グラドリエル】
Yes… However, the Ancient Periapt is an heirloom of High Lagaard. There are procedures that must be observed.
もちろん…。しかし、古の御守りは ハイラガードの国宝です。守られなければならない手続きがあります。
【フラヴィオ】
Procedures?
手続き?
【グラドリエル】
Yes. In order for me to lend it to you, I must first have you accept this as an official quest from the country.
そうです。私が あなたがたに それをお貸しするため、まずは これを国からの公式な依頼として 引き受けていただかなくてはなりません。
【ベルトラン】
What, you’re serious? I’ll never understand bureaucracy… what a pain.
なんだと、本気か? 官僚のことは理解できないぜ…。なんて面倒なんだ。
【グラドリエル】
I am sorry to give you such a heavy burden.
このような重いご負担をかけてしまい申し訳ありません。
But… I confess, the thought has crossed my mind many a time.
しかし… 打ち明けると、思考は 何度も私の心の中で 交差しているのです。
Your true intent is Caledonia’s ritual, but you have entered the Labyrinth time after time to protect High Lagaard from danger.
皆さんの真の目的は カレドニアの儀式。しかし、ハイラガードを危機から守るため、何度も迷宮へ入っている…。
I wished to officially make a request on behalf of High Lagaard… so that I may support you in your endeavors.
ハイラガードのため、公式に依頼を出したいのです… そうすれば、皆さんの努力に 私は支援をすることができます。
Members of Bifrost. Won’t you please accept my request?
ビフレストの方々。私の依頼を引き受けてくれませんか?
■■■■■
【The Castle and the Grail(城と聖杯)を受注】
■■■■■
【ダンフォード】
…I thought you might accept it. From this moment on, you have our full support in carrying out this request.
…引き受けてくれると思っておった。この瞬間を以て、依頼の遂行の中で、おぬしらは わしらの全力の支援を受けられる。
Wait here a moment and I shall call for the Lady at once.
直ちに お嬢を呼んで参るので、そこで少々お待ちくだされ。
■■■■■
【グラドリエル】
Thank you for heeding my selfish request.
私の私利的な依頼を聞いてくださり ありがとうございます。
[シグルズ]
Let’s work together.
共同作業だね♡
【グラドリエル】
Yes. The Grand Duchy is constrained in what aid we any provide, but we shall fight the Calamity together.
はい。大公国から提供できる助力には 限りがありますが、共に厄災と戦いましょう。
You ought to take this… it is a pendant with an engraving of an ancient sword. It has been in our family for generations.
これをお受け取りください… 古の剣が彫刻されたペンダントです。私たちの家に 代々あるものです。
This will surely serve as the proof of the ancient pact that they seek.
彼らの求める 古の盟約の証として、きっと仕えるでしょう。
■Obtained Ancient Periapt!
古の御守りを手に入れた!
【グラドリエル】
Members of Bifrost… Make your way to the floating castle and bring back the means to overcome the Calamity!
ビフレストの方々… 天空の城へ向かい、厄災に打ち勝つ手立てを 持ち帰ってください!
■■■■■
【宮殿から出る】
■■■■■
【フラヴィオ】
Officially accepting a mission on behalf of the country, huh… I feel like I’ve really stepped in it this time!
国のためのミッションの公式受注、か…。なんだか、本当に この国のことに立ち入った感じがするな!
【アリアンナ】
I’m most grateful that the Lady is taking this issue to heart.
公女様が このことを真剣に受け止めてくれていたのが とても有難いですね。
We must do our best to repay her kindness!
彼女の優しさに応えるため、全力を尽くさなければ!
[シグルズ]
This is a big responsibility.
責任重大じゃないか…。アリアンナ、俺ちゃんを 勇気づけるんだ。
【アリアンナ】
Indeed! And so I must put forth my best effort as well!
その通り! なので、私も最善の努力を 尽くさなければなりません!
【フラヴィオ】
B-But doesn’t it make you a little nervous? All this talk about nations and responsibility is wearing me down…
だ、だけど、少し緊張しないか? すべては国の話で、責任がのしかかってきて…
【クロエ】
This always involved the nation. Isn’t it late to get nervous?
これは いつも国を巻き込んでる。緊張するのが遅くない?
【フラヴィオ】
Hrgh…!
ふぎゅ…!
【ベルトラン】
C’mon, enough fooling around. We gotta go show this pendant to the high muckety-muck of the winged ones.
さあ、おふざけは お仕舞いだ。翼の民たちの ふんぞり太郎に こいつを見せに行くぞ。
【アリアンナ】
Yes, of course… I do hope that he allows us through.
はい、もちろん… 彼が私たちを通してくれたら良いのですが。
[シグルズ]
I’m sure it’ll be fine.
きっと大丈夫さ。いざとなったら、翼をヤーッ!(筋にくんの雄叫びと共に引き千切る)すればいい!
【アリアンナ】
Sir Sigurd… You’re right. I will share your faith!
シグルズ様…。その通りですね。あなたの信念を共有します!
【クロエ】
…Will he let us ride him this time?
…今回は 私たちを乗せてくれるかな?
【ベルトラン】
You’re still going on about that…?
お前まだそのつもりなのかよ…。
■■■■■
【鳥人間の長に 古の御守りを持ってくる】
■■■■■
【ナレーション】
You step towards the place where you last saw a winged one, who seemed to be the chief of their people.
君たちは 最後に翼の民、その長らしき人物に 出会った場所に 足を踏み入れる。
【気高い翼の者】
Earthbound ones. You must present the Ancient Periapt if you wish to continue down this path.
地表の民たち。この道を進み続けたいと望むならば、お前たちは 古の御守りを出さなければならない。
Words alone will not suffice. That is the Star’s decree.
言葉だけでは不十分。それが星の命令だ。
【ナレーション】
In answer to the man’s persistent request, you rise the pendant entrusted to you by Lady Gradriel.
【気高い翼の者】
Almighty Star! Just as you foresaw, the lord of the pact has appeared before us!
大いなる星よ! まさにあなたの予見した通り、盟約の主が 我々の前に現れました!
【ナレーション】
The winged one calls out excitedly before unabashedly staring at you with intense curiosity.
昂ぶりながら 声を上げると、翼を持つ者は 恥ずかしげもなく、君たちを 烈しい好奇心を以って見つめる。
【気高い翼の者】
Allow me to ask you this, earthbound ones. What is your name?
聞かせてくれ、地表の民たちよ。名は何という?
[シグルズ]
I’m Sigurd do Bifrost.
俺ちゃんはシグルズ。運命の鎖を絶ち、天と地とを虹で繋ぐ、グレイトな漢よ!
【気高い翼の者】
Ah. That us an odd ring to it. Sigurd… of Bifrost.
ああ。我々には奇妙な響きだ。ビフレストの…シグルズ。
Sigurd of Bifrost… Yes. I shall remember it well.
ビフレストのシグルズ…。よし。よく覚えておこう。
【ナレーション】
After repeating your name a number of times, the winged one delivers an odd bow and resumes his speech.
何度か 君の名前を繰り返すと、その翼を持つ者は 奇妙な礼を捧げ、彼の話を再開する。
【カナーン(気高い翼の者)】
I am called Canaan. I am chief of my people, children of Father Sun and Mother Moon, the ones bound to the will of the Star.
私は カナーンと呼ばれている。私の民たちの長であり、父なる太陽、母なる月の子。星の意志と 運命を共にする者だ。
Who obey our fates and live within the forest. We do not mingle with earthbound ones and live by the Star’s will.
我らが運命に従う者、そして樹海の中に生きる者よ。我々は 地表の民とは交わらず、星の意志によって生きる。
As chief of the winged ones, I accept that you are given the right to return to the heaven.
翼の民の長として、お前たちは 天へと帰る権利を与えられたことを認めよう。
[シグルズ]
Thank you.
ありがとよ! マッスルウィンク!
【カナーン】
…Why do you show gratitude? You earthbound ones are strange indeed.
…なぜ感謝を見せる? お前たち地表の民は 本当に奇妙だ。
We act in accordance with the Star’s mandate. Since you have appeared as the Star decreed, our duty is to accept you.
我々は 星の指示に従って 行動する。星の命令したように お前たちが現れれば、それを受け入れることが 我々の役目だ。
Hear me, Bifrost. Our duty is to present those with the proper credentials to the path leading into the heavens.
聞いてくれ、ビフレスト。我々の役目は 正しく資格のある者に、天へと続く道を 与えることだ。
Listen, and think on my words. Do you truly have the resolve to throw yourself on the shy’s mercy?
私の言葉を聞き、そして考えよ。お前たちは 空の慈悲に自身を投げ打つ その覚悟が 本当にあるのか?
【ナレーション】
Canaan points to the forest behind him, speaking slowly.
カナーンは背後の樹海を指さし、ゆっくりと話す。
【カナーン】
The path to the heavens is the path to the Star. It is real enough.
天への道は 星への道。それは 紛れもない真実だ。
Yet at the same time… it is a pathway to death.
しかし同時に… それは 死への道でもある。
【ベルトラン】
Well, that’s ominous. What in the world’s waiting for us there?
おお、そりゃ不吉だ。一体そこで 何が俺たちを待ってるんだ?
【カナーン】
There is a winged beast perched before the sacred gate. We call it the Queen of the Skies.
聖なる門の前に停まる、翼を持つ獣がいる。我々は それを空の女王と呼ぶ。
It is a dire threat to my people, and so we named it after our dread of the demon bird who hunts us as prey.
それは 私の民たちにとって 凄惨たる脅威だ。我々を餌として狩る 悪魔の鳥への恐れから、そう名付けた。
If you would venture to the castle in the heavens, you must face the Queen of the Skies…
お前たちが 天空の城へと冒険をするならば、必ず空の女王と対峙することになるだろう。
[シグルズ]
We’ll take it on.
俺ちゃんたちが 引き受けてやろう。
【カナーン】
You are indeed those who bear the pact decreed by the Star. I bid you good luck.
お前たちは たしかに 星に命じられた盟約を運ぶ者たちのようだ。幸運を祈ろう。
【ナレーション】
Canaan, having said what must be said, spreads his formidable black wings.
カナーンは 言うべきことを言うと、その奇なる黒い翼を広げる。
【カナーン】
Farewell, Bifrost. If the Star wills it, when we shall meet again when you have reached the path to the heavens.
さらばだ、ビフレスト。それが星の意志ならば、お前たちが 天への道へとたどり着いたとき、我々は再び会うだろう。
【ナレーション】
With those last words, Canaan flies high into the air until you can see him no more.
それらの最後の言葉とともに、カナーンは 空高く、その姿が見えなくなるまで 飛んで行く。
【アリアンナ】
The winged ones fly freely through the sky and travel as they like through the Labyrinth…
翼の民たちは 自由に空を飛べて、その望みどおりに 迷宮を旅することができるのですね…
【フラヴィオ】
That sounds real useful.
本当に便利そうだよな…。
【クロエ】
They still won’t let me ride them.
また乗せてくれなかったわ。
【ナレーション】
You are free to proceed on or head back to High Lagaard.
君たちは 先に進むのも、ハイラガードへ戻るのも自由だ。
■■■■■
【20F中心部へ】
■■■■■
【ナレーション】
A quick look below you shows nothing but the sky… Having reached the central area of the floor, you pause to take in the view.
さっと下を一見しても、空以外何も見せない…。階の中心部に到達して、君たちは 景色を見るため立ち止まる。
【アリアンナ】
Truly, we are atop the very clouds.
本当に、雲のテッペンにいるのですね。
It’s none the less fascinating for having climbed here on foot, isn’t it?
歩いて ここまで登ってきたのは、素晴らしい以下の何物でもありませんね。
【ベルトラン】
Yeah. We haven’t been keeping track of how high we’ve been, so it’s kind of neat to see.
ああ。俺たちが どんなに高くまで来たか、その足跡を気に留めてなかったから、こうして見るのは なんだか新鮮だ。
【フラヴィオ】
Hrgh… Though now that I’m looking down at it all, I’m getting vertigo…
ふぎゅ…。だけど いまこうして見下ろすと、めまいがしてくるよ…。
【クロエ】
……
What would happen if we fell?
…。もし落ちたらどうなるかな?
[シグルズ]
We’d get stuck on a branch.
おパンツが 枝に引っ掛かっちゃうよ。
【クロエ】
Oh. Maybe. Yggdrasil has lots of branches. We might be okay?
あ。そうかも。世界樹には たくさん枝がある。もしかしたら大丈夫かな?
【フラヴィオ】
How do you not see the gap in that logic!? There’s no way we’d be okay!
どうして 理論の裂け目が見えないんだ!? 大丈夫なわけないだろ!
【ベルトラン】
Easy, fella. The air’s thinner this high up. You’re gonna wear yourself out if you keep yelling.
落ち着け、同胞や。この高さでは 空気が薄い。怒鳴り続けていると 消耗しちまうぞ。
【アリアンナ】
Oh… This is true. The air does feel different here, like when I once climbed a tall mountain.
あら… 本当ですね。空気が違うように感じます。以前、高い山に登った時のような。
Thinking more about it… we now stand taller than any mountain in Caledonia.
さらに思えば… 私たちはいま、カレドニアの どの山より高い場所に立っているのですね。
【ナレーション】
It’s at this moment that you realize how unusual your position is, and you all take deep breaths.
それが 君たちが 立つ場所の不便さに気づいた瞬間で、君たちは みんなで深呼吸をする。
Bertrand is right about the air seeming a bit thin, but it also feels pristine compared to the surface air…
ベルトランの言う通り、空気が少し薄いようだが、地表の空気と比べ、原始的にも感じる…。
If you wish, you can rest from your long walk here and spend some time enjoying the breathtaking sight.
望むなら、ここまでの長い歩き旅から 休息をとり、しばらく この息を呑むような景色を 楽しむこともできる。
[選択肢]
Rest
(休む)
【アリアンナ】
That sounds wonderful! Let’s enjoy this view while we can.
いいですねぇ! 可能な限り、この景色を楽しみましょう。
【ベルトラン】
That’s fine and all, but make sure not to fall, okay?
全く構わないが、落っこちないようにしろよ。いいな?
[シグルズ]
I’ll be careful.
俺ちゃん 気をつける。
【ベルトラン】
Yeah, I’m just thinking about the worst case is all.
ああ、俺は 最悪の事態がすべてだと 考えるもんでね。
【フラヴィオ】
Ugh, what a depressing conversation… Huh? Hey, uh, where’s Chloe?
うぐ、なんて気の滅入る会話なんだ…。あれ? なあ、その、クロエは?
【ナレーション】
Flavio’s question causes you to look about for the girl… only to find her leaning over the edge, gazing below!
フラヴィオの質問が 君たちに 少女を探して見回させる… 見つけたのは 崖に寝そべり、下を見つめる彼女の姿だ!
【ベルトラン】
H-Hey! What’re you doing!?
お、おい! なにしてんだ!?
【ナレーション】
All four of you quickly move to pull Chloe back to safety!
君たち四人はみんな 素早く動き、クロエを安全に引き戻す!
【クロエ】
I was about to touch a cloud.
もう少しで 雲に触れそうだったのに。
【アリアンナ】
What…!?
え…!?
What do clouds feel like? Are they as soft and fluffy as they seem…?
雲は どんな感触なのでしょうか? 見た目のように、やわらかくて ふわふわなのかな…。
[シグルズ]
No one’s touching any clouds.
雲には 誰も触れないよ。バーカ!w
【アリアンナ】
Oh… I suppose not. It’s such a pity, but I’ll abandon the idea for now.
あら… そうとは思いません。とても残念ですが、今は このアイデアを捨てましょう。
【フラヴィオ】
Do me a favor and abandon it forever. Please.
俺のために 永遠に捨てといてくれ。お願い。
【ナレーション】
Idle chatter hold sway as you enjoy the cool breeze and peaceful moment spent together.
涼やかな風を楽しみ、共に平穏な時間を過ごしながら、他愛無いお喋りが 幅を効かせる。
【ベルトラン】
C’mon, let’s get going. If we stay here too long, we’ll get cold.
さあ、行こうか。あまり ここに長居しても、風邪を引いちまうぞ。
【クロエ】
Trand’s calling time on a break? That’s rare.
トランドが 休憩を切り上げようと言ってる? 珍しい。
【ベルトラン】
I’m freezing. When you’re stuck in metal armor like me, you get cold real fast.
俺は寒いんだよ。俺みたいに 金属の鎧の中に詰め込まれてたら、あっという間に冷えるぞ。
【ナレーション】
This does seem like the time to be on your way. As you stand back up, you feel refreshed from the leisurely rest.
そろそろ旅路に戻る時間のようだ。背筋を持ち上げると、のんびり休んだことで リフレッシュした気分になる。
■The party recovers 50HP and 50TP!
パーティは50HP、50TP回復する!
【ナレーション】
All agree that it was a well-deserved break, but just as you prepare to resume your trek…
全員が 適切な休息が取れたことに 同意するが、君たちが 旅を再開しようとした ちょうどそのとき…
■■■■■
(不吉な気配がする)
【クロエ】
What…!?
なに…!?
【ナレーション】
Suddenly, you feel a piercing gaze directed toward you from the area’s center!
突然、エリア中心部から 穿つような視線が 君たちへ向けられているのを感じる!
■■■■■
【遠くに空の女王(ハルピュイア)が現れる】
■■■■■
【ベルトラン】
The hell is that…!?
ありゃなんなんだよ…!?
【ナレーション】
You look to see a monster with giant wings descending from the heavens!
君たちは 巨大な翼を持つ魔物が 天から降りてくるのを 目にする!
Though it is still far away, the sight of it chills you to your core!
まだ遠くにいるが、その姿は 君たちを心臓まで凍てつかせる!
【アリアンナ】
Could that be… the Queen of the Skies!?
あれは もしかして… 空の女王!?
[選択肢]
Hold your breath
(ガクブルガクブルガクブルガクブル)
【ナレーション】
You hold your breath and stand rigid, trying not to provoke the monster.
魔物を挑発しないように、君たちは 息を止め、じっと立つ。
But though the monster seems aware of your presence, it comes no closer.
しかし魔物は 君たちに気づいているものの、近づいてこない。
【クロエ】
It’s not coming.
来ないね。
【フラヴィオ】
Seem that way…
そのようだな…
Even if we wanted to fight it, we can’t get at it from here.
たとえもし戦いたくても、ここからじゃ あいつのところまで行けない。
If we’re going to beat that thing, we’ll need to find another way to reach it.
もしあいつを倒すなら、たどり着くための 別の道を見つける必要がありそうだ。
【ベルトラン】
Yessh, that’s scary. And that’s the thing we’re trying to get CLOSER to?
ひゃーい、おっかねぇこと。んで、あいつが 俺たちが近づこうとしてるやつなのか?
【ナレーション】
You must first find a way to reach the Queen of the Skies.
君たちは まず、空の女王へたどり着くための道を見つけなくてはならない。
Knowing this, you must brace yourselves and continue to proceed deeper into this floor.
これを留意し、君たちは 気を引き締め、この階の奥深くへと進む必要がある。
■■■■■
【ミニイベ①:糸泥棒の権化、リスっぽいやつ!】
■■■■■
【ナレーション】
As you travel through the Labyrinth, you see a moving shadow at the end of the path.
君たちが 迷宮を旅していると、道の終わりに 動めく影を目にする。
【クロエ】
There’s something over there.
あそこに何かいる。
【ナレーション】
You squint and can just make out a small animal.
目を細めると、一匹の小動物を見つけることができる。
The animal shows no sign of fear in your presence. It chirps brightly and comes closer to nuzzle your feet.
その動物は 君たちの存在に 恐れを見せない。明るく鳴き、そして近づいてきて、君たちの足元に 身をすり寄せる。
【フラヴィオ】
Yeah, it’s cute… but haven’t we seen this routine before?
ああ、可愛いけど… このルーチン、前にも見なかったか?
【ナレーション】
You may reach out to this suspiciously familiar animal, or ignore it and be on your way.
君たちは この疑わしく馴れ馴れしい動物に 手を伸ばしてもいいし、無視して 進んでもいい。
[選択肢]
①Don’t do it
(そこらへんの でっけぇヒヨコに食われとけ! バーカ!)
②Reach it
(あー♪ ちっちゃーい♪ かーわいー♪)
①【ナレーション】
The animal may seem cute, you reason, but looks can be deceiving in the Labyrinth.
その小動物は 可愛いかもしれないが、しかし容姿は 迷宮の中では欺かれるものだ。
You leave the small animal and it’s confused chirps behind as you return to your investigation.
君たちは 小動物と その混乱した鳴き声を背後に残し、探索に戻る。
②【ナレーション】
You kneel down and gently reach out a hand so as not to startle it.
君はひざまずき、驚かせないように 優しく手を伸ばす。
But at that moment…!
が、その瞬間…!
【アリアンナ】
Eek!
ひっ!
【フラヴィオ】
What the— That thing just got into our stuff!
なっーー あいつ、おれたちのものの中に 入り込んだぞ!
【ナレーション】
With surprisingly agility, the small animal slips into your belongings and runs off with something in its mouth!
驚くべき速さで、小動物は 君たちの所有物の中に滑り込み、何かを口に咥えて 逃げて行った!
【クロエ】
It took something…
何か持って行った…。
【ナレーション】
You check your belongings to see what was stolen— it was an Ariadne Thread, one of an explorer’s most essential tools!
何が盗られたか見るため、持ち物を確認するとーー それはアリアドネの糸、冒険者の最も不可欠な道具のひとつだった!
【ベルトラン】
Didn’t something like this happen to us before…? It was a different animal then, but…
こんなことが 前にも起こらなかったか…? あいつは違う動物だったがよ…。
【アリアンナ】
Betrayed again…
また裏切られたわ…。
【ナレーション】
Arianna, who seemed eager to finally pet the adorable animal, slumps her shoulders.
アリアンナ、ついに愛らしい動物を ペットにできると躍起になっていた 彼女は肩を落とす。
[シグルズ]
I’m sure it’ll happen someday.
諦めるな! 三度あることは四度ある!
【アリアンナ】
True… If we are persistent enough, it’s sure to bend to our wishes one day.
そうですね…。私たちが根気強くあれば、きっといつか 私たちの願いのほうへ向くはずです。
【ベルトラン】
Uh, I don’t think that’s in the cards. Every one we’ve seen has been different.
うー、それはカードに無いんじゃねぇかな。俺たちが見たのは すべて違う奴だ。
【フラヴィオ】
Don’t be such a wet blanket, old man!
そんな 濡れ毛布をかけてやるなよ、おっさん!
【ナレーション】
You each harbor different emotions about the small animal that vanished into the trees as you resume exploring…
木々の中に消えていった小動物に 君たちは互いに異なる感情を抱きながら、探索を再開する…。
■■■■■
【ミニイベ②:すごく良い景色なので、みんなで叫ぶ】
■■■■■
【ナレーション】
As you walk the stone pavement strewn with flower petals, you reach a spot with a panoramic view of the clear blue sky.
花びらだらけの 石の舗装を歩いていると、360度の澄んだ青空の景色を拝める 場所にたどり着く。
【アリアンナ】
What a breathtaking view…!
なんて息をのむような眺めでしょう…!
【ベルトラン】
Look how high we’ve come. Man, this is a sight to see.
俺たちが どんなに高く登ってきたか見てみろ。なあ、こいつは良い景色だ。
【クロエ】
Flavio? Why are you holding back? Come up and see.
フラヴィオ? なぜ後ろにいるの? 来て見てみなよ。
【フラヴィオ】
N-Nah, I’m good here…
い、いや、おれはここでいい…。
【ナレーション】
Your guild collectively rests their weary fate, enjoying the splendid view.
君たちギルドは 一重にその過酷な運命を休み、その素晴らしい眺めを 楽しむ。
As you do so, a thought comes to mind… It must feel very refreshing to let out a good, solid yell in such a place.
そうしていると、ある考えが 君の心に浮かぶ…。こんな場所で、よき、目一杯の叫びを上げたら、間違いなく とても気持ちがいいはずだ。
[選択肢]
Yell as loud as you can
(空前絶後のー! 超絶怒涛の冒険者ー! 闇の力の神を愛し、闇の力の神に愛されし者ー! おーれ! ボコォ! ちゃん! イエーイ!!)
【ナレーション】
You give into your rising impulse and shout at the top of your lungs!
君は 湧き上がる衝動に屈し、肺のてっぺんから叫ぶ!
【フラヴィオ】
Waaah! Wh-What was that for!?
わーー!! ど、どうしたんだよ!?
【ナレーション】
Your voice quakes the air as if it could reach far into the heavens… It the slowly melts away into the sky.
君の声は まるで天にも届くかのように、大気を揺らす…。そして、ゆっくりと 空に溶けていった。
After having to mind every breath while traveling the forest, it is quite liberating to yell in such a carefree manner.
すべての呼吸に 配慮をする必要のあった樹海の旅路のあと、こんなにも無配慮なマナーで 叫ぶのは とても開放的だ。
■Sigurd recovers 35TP!
シグルズは 35TP回復する!
【クロエ】
Sigurd, that was loud… Ow.
シグルズ、大きかった…。ふぅ。
【ベルトラン】
Haha, but I can understand the impulse. I imagine it feels good to shout out when you’re as high up as we are.
はは、だが その衝動は理解できるよ。こういう高いところに来たら、叫ぶのは 良い気分だろう。
【アリアンナ】
It did seem enjoyable…
楽しそうでしたね…。
Sir Sigurd! Might I try one as well?
シグルズ様! 私も試してよいでしょうか?
【フラヴィオ】
Ooh, if you’re gonna do that, then why don’t we all yell at the same time?
おーっ、お前がそのつもりなら、おれたちみんなで 同時に叫ばないか?
If we went together, I bet our voices would carry all the way down to High Lagaard.
一緒に行ったら、ハイラガードまで 聞こえるんじゃないかな!
【ナレーション】
You may try it once more if you wish, or go back to your investigation.
望むなら 君たちはもう一度やってみてもいいし、探索に戻ってもいい。
[選択肢]
Do it
(よし、やろうぜ! 3,2,1,で、イエーイ! だぞ!)
【フラヴィオ】
Alright, then let’s do this!
よし、それじゃあ やるぞ!
【クロエ】
Me too?
私も?
【アリアンナ】
Yes, all of us at once!
はい、私たちみんなで一斉に!
【ベルトラン】
Oh dear… What a pain.
なんてこった… 面倒だな。
【ナレーション】
You look to each other to synchronize the cry, and all yell to the heavens on a count of three!
君たちは 叫びをシンクロさせるため 互いに目を合わせ、3カウントで 全員で天に向かって 大声を上げる!
You discover that yelling alongside your guildmates feels even more refreshing than when you did it alone…!
ギルドメイトたちと一緒に叫ぶのは、1人で そうしたときより、さらに気持ちがいいことを 君は発見する…!
■The party recovers 80TP!
パーティは 80TP回復する!
【アリアンナ】
Ahh… That was exhilarating! I’ve never shouted out loud like that.
あー… 爽快でしたね! あんなふうに大声で叫んだことはありませんでした。
【クロエ】
Me either. I could get used to it.
私も。癖になりそう。
【ベルトラン】
You hardly ever talk to begin with. Why don’t you make this your hobby?
お前は 初めに話すのも 苦手じゃないか。趣味にしたらどうだ?
【フラヴィオ】
Don’t joke around like that, old man. A hobby of shouting would be a problem if she did it anywhere but here.
そんな冗談を言うなよ、おっさん。叫びを上げる趣味なんて、もし彼女が ここ以外で どこでもそうしたら 問題になるぞ。
【ナレーション】
As you playfully banter with each other, you hear the echo of a loud roar…
君たちが 楽しく互いをからかい合っていると、大きな吠える声が 響いてくるのが聞こえる…。
【フラヴィオ】
Huh… did that sound to anyone else like it came from close by?
あ… 同じようなことしてる誰かが 近づいてくる音かな?
【ナレーション】
You hesitantly turn around, and are met with the glare of an enraged monster!
君たちは 恐る恐る辺りを見回すと、憤怒する魔物の睨む視線と 目が合ってしまった!
【アリアンナ】
M…Might our whooping here angered it!?
も、もしかして 私たちの叫び声に 怒っているのでしょうか!?
【ナレーション】
You regret yelling carelessly not once, but twice. But it is too late for regrets…!
君たちは 一度ならず、二度も無配慮に 大声を上げたことを嘆く。しかし、それには もうあまりに遅い…!
The monster blocks your escape— You must face the furious beast as it charges for you!
魔物が 君たちの退路を塞ぐーー それが襲ってくる中、君たちは激怒する魔物に立ち向かわなくてはならない!






