【あらすじ】
・ベルトランの節々が痛くなくて良かった!
・鳥人間や!
・何そのカッチョイイ言葉…。
・でっけぇヒヨコ!
・芋虫の雨。フラヴィオちゃん死す。
・蜂だー!!



■■■■■
【第四階層:桜ノ立橋(Petal Bridge)の絶景に息を呑むファーさん一行】
■■■■■

【ナレーション】
As you climb the stairs to a new Stratum, you are greeted with a cavalcade of radiant flowers.
君たちが 新しい階層への階段を登ると、爛々たる花々のパレードに 迎えられる。

Though there is no wind here, the petals gently fall, forming an exquisite vision of beauty…
ここに風は無いが、花弁は 優しく舞い落ち、雅な絶景を 形成している…。

【アリアンナ】
Gracious…! How lovely…
優雅ですね…! なんて愛らしい…

【フラヴィオ】
We go from ice and snow into… frowers? What is going on with this Labyrinth?
氷と雪から…花々の世界に行くのか? この迷宮は どうなってるんだ?

【クロエ】
It’s better than the cold. I like this Stratum a lot more.
寒いよりはいい。私は この階層が大好き。

【ベルトラン】
This weather DOES help. My joints ache when it’s cold, you know…
この気候は 助かるわ〜。寒いと、俺の節々は 痛くなるからよ…。

【アリアンナ】
But this view…! How can you speak of weather and temperature in the face of such vistas?
しかしこの眺め…! こんな眺望の前で、どうして 天気と気温の話ができるのですか?

Don’t you agree, Sir Sigurd?
そうですよね、シグルズ様?

[シグルズ]
It might be fun to have lunch here.
お茶をしませんこと? おほほほほ!

【アリアンナ】
Do you mean… a flower-viewing picnic? What an intriguing idea!
つまり… お花見しながらのピクニックですか? なんてそそられるアイデアでしょう!

It was not customary to eat out of doors in Caledonia, though I always dreamed of doing so one day!
アウトドアで食事をするのは カレドニアの慣習ではありませんが、いつか そのようなことができたらと いつも夢見ていました!

【ベルトラン】
Well, it is cold all year-round there. The days are short there, too.
ああ、カレドニアは 年中寒冷な国だもんな。日照時間も短い。

【フラヴィオ】
Things really are different depending on the country, huh? We eat outside all the time at the Library…
国によって 色々、本当にちがうんだな。図書館では、いつも外で食ってたから…。

【クロエ】
I like to eat under the flowers too. I’m very interested in that.
私も 花の下で食べるのは好き。すごく興味がある。

【フラヴィオ】
You’re only interested in the food.
お前は 食べ物にしか興味ないだろ。

【ナレーション】
As you chat lightheartedly with each other, you hear a voice call from an unusual direction… above you.
君たちが 互いに楽天的にお喋りしてると、不自然な方向から 君たちを呼ぶ声が聞こえる… 上からだ。



■■■■■
【マジモンの鳥人間がいる!】
■■■■■


【上から聞こえてくる声】
What sort of austerity has the Star’s will decreed…?
何の倹約の命を 星の意志は下したのだろう…?

【ベルトラン】
What the—-!?
ありゃなんーー!?

【ナレーション】
You look up towards the speaker and find what seem to be a person beyond the trees…
声の主のほうを見上げると、木々の先に 人間らしきものを見つける。

But you are taken back by the feathered wings this “person” sports!
しかし この「人間」が運動させる、羽毛の翼に 君たちは たじろぐ!

【翼を持つもの】
Father Sun and Mother Moon. Bless the earthbound people with the gift of new life!
父なる太陽、母なる月よ。地表の人々を 新たな生命の贈り物で 祝福したまえ!

【ナレーション】
With this, the demihuman spreads his wings and rises into the air.
そう言うと、その亜人は 翼を広げて 空中へと飛び立つ。

【アリアンナ】
H-He flew away…! What was that!?
と、飛んでいった…! あれなんなのよ!?

[シグルズ]
He was impressive.
かっけぇー!

【アリアンナ】
Indeed! I greatly envy the way he can freely fly through the air…!
たしかに! 彼が 空中を自由に飛ぶことができるのが とっても羨ましいです…!

【フラヴィオ】
No, no no no! What’re you two saying!? Do you have any idea what you sound like!?
ノォン! ノンノンノォン! お前ら2人は 何を言ってるんだ!? アホ丸出しに聞こえるのが わからないのか!?

【クロエ】
Trand. Do you know what that was?
トランド。あなたは あれがなんだったか知ってる?

【フラヴィオ】
Oh yeah! You would know, wouldn’t you, old man? I mean, you’ve been alive for a hundred years…
そうか! おっさんなら 知ってるんじゃないかな? 100年間生きてるんだもんな…。

【ベルトラン】
Hey, I may be old, but I’ve never seen anything like that in all my years.
おい、俺は じじいかもしれんが、俺の歳月でも あんなのは一度も見たことないぞ。

Although… I think I saw something about ‘Winged Ones’ in the High Lagaard legend?
しかしだが… ハイラガードの伝説の中で「翼を持つ者」について 何か見たっけな?

I thought it was a figure of speech, but judging by what I’ve just seen, apparently not.
誇張表現だと思っていたが、しかし 今まさに見たものから 判断すると、どうやら そうではないみたいだ。

【クロエ】
Legend? What kind of legend?
伝説? なんの伝説?

【ベルトラン】
Uhh… I don’t know it too well, but it’s something to do with the castle in the heavens…
んー…。あまりよくは分からないんだが、天界にある 城に関する何かだったかな…。

【アリアンナ】
I see… if we pursue him, we may learn something about the floating castle!
なるほど… 彼を追えば、天空の城について 何か分かるかもしれませんね!

[シグルズ]
Let’s go after him.
よし、あの鳥人間を 追いかけるぞう!

【アリアンナ】
Yes… He seemed to speak the language that we do, which gives me great hope that we might converse with him!
そうですね…。彼は 私たちの使う言語を話すようだったので、彼と会話できる 大きな望みを 感じます!

【ナレーション】
You begin exploring the forest that lies before you, on the lookout for the strange winged creature.
翼を持つ奇妙な生物を探して、君たちは 眼前に横たわる 樹海の探索を始める。



■■■■■
【街に戻る:公爵の宮殿へ鳥人間のことを聞きに行く】
■■■■■

【ベルトラン】
Hey Sigurd. Shouldn’t we ask someone at the Duke’s Palace about that guy we saw in the Labyrinth?
おい シグルズ。公爵の宮殿のだれかに、迷宮で会った あの男について 聞いてみるべきじゃないかな。

There must be someone in there that might know about it.
あいつについて 何か知ってるやつが 恐らくいるだろう。

【アリアンナ】
Yes, I’m sure that Lady Gradriel will aid us.
はい。レディ・グラドリエルが きっと私たちの力になってくれるでしょう。

■■■■■

【ダンフォード】
Ah, Bifrost. Is your investigation of the Labyrinth going smoothly?
ああ、ビフレスト。迷宮の探索は順調かの?

【アリアンナ】
Actually, we encountered as unusual race while exploring the Labyrinth— like humans, but with wings…
実は、迷宮を探索しているとき、不自然な人種に 遭遇したのですーー 人のようであり、しかし翼のある…

We came to ask if you had any knowledge of them.
彼らについて、あなた方が 何か知識がないかと 尋ねに来たのです。

【ダンフォード】
Hrm… Pardon me for a moment. I will go call for Lady Gradriel.
ふーむ。少し時間をくれるかの。レディ・グラドリエルを 呼んでこよう。

■■■■■


【グラドリエル】
I have heard from the Minister that you have encountered winged humans within the Labyrinth.
大臣から あなたがたが 迷宮で 翼を持つ人間に 遭遇したと聞きました。

There are some records of them within ancient texts passed down through the royal family.
王家に代々継がれてきた、古代の文書の中に、いくつか 彼らについての記録があります。

If I recall correctly… the passage went like so…
正しく思い出せれば… その一節は こんな感じだったはず…

The Ruler of the Heavens created an inhuman race, able to fly freely in the sky.
天の支配者は 人ならざる人種、空を自由に飛べる者たちを 創った。

These winged beings are human, yet not quite human.
その翼を持つ存在は 人間だが、完全な人間ではない。

They safeguard the entrance to the Heavenly Keep. Only with this phrase can one gain entry.
彼らは 天への玄関口を 守護し続けている。このフレーズと共に有ることでのみ、入場が得られる。

State these words: As agreed, I speak the words of the Overlord by the ancient pact. Lead our return to the heavens!
次の声明を立てよ:同意に従い、古の盟約により オーバーロードの言葉を告げる。我らの天への帰還を 導きたまえ!

…That is all that I recall from the documents.
…これが私が その文書から思い出すことができる すべてです。

It would seem the text indicates that you must gain the aid of the winged ones in order to proceed.
その文書は、先に進むためには、翼を持つ者の助けを 得る必要があることを 示唆しているようです。

【クロエ】
…Aid of wings. Are they going to let us ride them?
…翼の助け。私たちのことを 乗せていってくれるのかな?

【グラドリエル】
*giggle* Who knows? If they truly can freely fly through the skies, perhaps that would be possible.
ふふふ、どうでしょうか? もし彼らが 本当に空を自由に飛べるならば、ひょっとしたら可能かもしれませんね。

[シグルズ]
Let’s remember that phrase.
難しい言葉が多くて よくわからん。たまえ!

【フラヴィオ】
Yeah, sounds like it’s something important. An ancient pact… huh.
ああ、なんだか重要な感じに聞こえたよな。古の盟約…か。

【グラドリエル】
I am thankful to have your assistance, even as the forest grows more and more dangerous.
樹海が さらにさらに危険になる中でも、あなたがたのご協力を得られることにも 感謝しています。

I will take my leave now, then… I wish the best of luck to you.
それでは、失礼します…。あなたがたに 最高の幸運があらんことを。

【ダンフォード】
…So it seems you’ve gotten a clue to progress onward, hm?
…すると、先への進展の手がかりは 見つかったようかの?

It would be no exaggeration to say that the fate of High Lagaard depends on your exploration of the Labyrinth.
おぬしらの迷宮の探索に、ハイラガの運命はかかっておると言っても 過言ではないじゃろう。

It may not be much, but I will be praying for you to find the path to the floating castle.
大したものではないが、わしも おぬしらが 天空の城への道を見つけられることを 祈っているからの。



■■■■■
【ヒヨコのまま巨躯を手に入れたような怪鳥が!】
■■■■■


【ナレーション】
As you proceed through the scattered flower petals, the princess suddenly raises her voice.
君たちが 舞い散る花びらの中を進んでいると、王女が 突然声を上げる。

【アリアンナ】
Sir Sigurd! Please look!
シグルズ様! 見てください!

【ナレーション】
You look to where she is pointing and find a large, thick stone pillar, with a certain grace that the others lack.
君たちは 彼女が指した場所を見ると、他のものにはない たしかな優雅さを持つ、大きな、厚い石の柱を 見つける。

Sitting atop is a large bird, resting within a nest composed of countless branches stacked upon each other.
その上に 鎮座するのは 大きな鳥。互いに積み重ねられた 数え切れない枝々から成る 巣の上で休んでいる。

【フラヴィオ】
Is that… a nest? I guess that makes this the bird’s territory.
あれは…巣? つまり、ここは あの鳥のナワバリか。

【クロエ】
It’s big.
でっかい。

【ベルトラン】
And strong… What’s our move? It hasn’t noticed us yet, thank goodness.
そして強そうだ…。どう動く? 幸運にも、奴は まだ俺たちには 気づいていない。

【ナレーション】
If you are interested in the bird, you may try to approach it, though retreat is also still an option for now.
もし鳥に興味があるならば、近づいてみてもいいし、しかし退却も 今ある選択肢だ。

■■■■■
(巨大ひよこに見つかる)


【ナレーション】
As you approach the bird perched in its nest, it catches you in its sight and glares at you!
君たちが 自身の巣で休む その鳥に近づくと、鳥は 君たちを視界に捕らえ、睨みつけてくる!

【フラヴィオ】
Ugh, it’s angry…!
うぐっ、怒ってる…!

【クロエ】
I don’t think it wants us near its home. It might swoop at us…
アレは 私たちを お家に近づけたくないんだと思う。私たちに 急降下してくるかも…。

What should we do, Sigurd?
どうするべきかな、シグルズ?

【ナレーション】
You may valiantly stand up to the bird, or retreat from the room.
君たちは 果敢に鳥に立ち向かってもいいし、この部屋から 退却してもいい。



■■■■■
【ミニイベ①:世界樹の四つ葉】
■■■■■


【ナレーション】
Your steps slow as you become aware of a bizarre object nearby…
近くに奇妙な物体を認め、君たちは 歩調を緩める。

It appears to be the mysterious moving plant monster.
どうやら、不思議な動く植物の魔物のようだ。

【ベルトラン】
This thing again? Shouldn’t we attack it before it jumps on this time?
またこいつ? 今回は 飛びかかってくる前に やっちまうべきじゃないか?

[シグルズ]
No, let’s just wait.
まあまあ、待ちたまえよ。

【アリアンナ】
Yes. It looks so peaceful as it is now.
はい。今は穏やかですもんね。

【ベルトラン】
Then let’s get going. If we’re going to leave it alone, then slaying is just asking for trouble.
それじゃ行くぞ。こいつを そのままにしておくんなら、倒すのは トラブルの元だ。

【ナレーション】
At your first step after Bertrand’s words, the plant monster begins immediately to shake uncontrollably!
ベルトランの言葉から 君が最初の一歩を踏み出したとき、植物の魔物は 突然不安定に揺れ始める!

【フラヴィオ】
Wh—What!? No way!
なっ、なに!? なんだと!?

【ナレーション】
You prepare to stand your ground against the monster, moments before it flies at you!
それが飛びかかってくる寸前、君たちは 魔物に対して 身構えて備える!

(Yggdrasil Cloverを倒す)

【クロエ】
Got more ingredients. Let’s go back to town and eat?
食材をもっと手に入れた。町に帰って食べよう?

【アリアンナ】
Hmhmhm… Dame Chloe, you look quite happy.
ふんふんふん…。クロエ様、とても嬉しそうですね。

【ナレーション】
You can follow the elated Chloe’s suggestion and return to town, or you can continue your exploration.
君たちは 大喜びのクロエの提案に従い 街に戻ることもできるし、探索を続けることもできる。



■■■■■
【ミニイベ②:舞い落ちる桜、降り注ぐ芋虫】
■■■■■


【ナレーション】
As you investigate the area, Bertrand calls your attention to something stuck in the branches.
君たちが エリアを探索していると、ベルトランが 枝々の中で立ち往生してる何かに 注視を呼びかける。

【ベルトラン】
I know there’s something up there, but I can’t get a good look at it with the flowers in the way.
何か上にあるのはわかっているんだが、こういう感じの花々の中じゃ よくは見えないよな。

【ナレーション】
You may be able to get what’s in the tree to fall by shaking its branches…
その枝々を揺らせば、その樹の中にあるものを落として 取ることができるかもしれない…。

[選択肢]
Try shaking it
(揺らしてみる)

【ナレーション】
You try shaking the tree, but the many other branches along the way keep the object from reaching the ground.
君は樹を揺らしてみるが、その道の途中の 他の枝々が 目的のものが 地面に到達するのを阻む。

[選択肢]
Shake it forcefully
(ええい小賢しい、筋肉で すべてを解決してくれるわ!)

【ナレーション】
You don’t have time for half-measures, and shake the tree with all your might!
中途半端なことのために 使える時間はないので、君は その樹を 全力を以て揺らす!

【ベルトラン】
C’mon… If you shake it like that, won’t the whole branch come crashing down on us?
よぉ…。そんなふうに揺らしたら、全部の枝が 俺たちに 落っこちて来て クラッシュするんじゃねぇか?

【ナレーション】
Just as the trunk began to break, something small falls down upon you…
ちょうど幹が軋み始めると、なんか小さいのが 君たちの上に降ってくる…。

【フラヴィオ】
What the… C-Caterpillars!? Ew! Sigurd, stop!
なんだ…? い、いもむし!? ひっ! シグルズ、ストップ!

【アリアンナ】
S-Sir Bertrand, might we take shelter under your shield!?
ベ、ベルトラン様、あなたの盾の下に 私たちを避難させてもらえませんか!?

【ベルトラン】
Shoo! This old man’s shield is only big enough for one. Find your own cover!
シーッ! おっさんの盾は 1人分の大きさだ! 自分のカバーは 自分で見つけろ!

【クロエ】
Trand, that’s not fair.
トランド、不公平よ。

【ナレーション】
Though your guildmates are vexed by the shower of caterpillars, you are certain of one thing…
君のギルドメイトたちは 芋虫の雨に苛立っているが、君は ひとつのことを確信する…。

With just a bit more effort, you will have your prize!
もうちょっと がんばれば、君は ご褒美にありつける!

With that certainly in mind, you stop shaking the tree… and tackle it instead!
その確信を胸に、君は樹を揺らすことを止め… それに代わり、タックルをぶちかました!

【フラヴィオ】
Wha—!? No, it’s gonna—Gyaaaaaaaah!
なっー!? やめろ、そんなことしたらーーぎゃぁぁぁあああ!!

【ナレーション】
Along with the downpour of hairy caterpillars comes a bit of material!
毛深い芋虫の どしゃ降りと一緒に、ほんの少し物質が落ちてくる!

■Obtained Prism Shell.
プリズムの貝殻を手に入れた。

【ナレーション】
You happily report this unexpected result to your guildmates.
君は 嬉々として この予期せぬ結果を ギルドメイトに報告する。

【ベルトラン】
Good for you. Looks like this kid’s hit his limits, though.
よかったな。だが、この少年は 限界を迎えたみたいだぞ。

【フラヴィオ】
…..

【クロエ】
Flavio isn’t breathing.
フラヴィオが 息してない。

【ナレーション】
For some reason, the others do not seem to rejoice over your valuable find.
何らかの理由で、他のみんなは 君の値打ちある発見を 喜んでいないようだ。

【アリアンナ】
Sir Sigurd, you’re covered in hairy caterpillars too… Oh dear, and rashes besides… Don’t they hurt?
シグルズ様、あなたも毛虫だらけですよ…。まあ、それに加えて発疹が…。痛くないのですか?

【ナレーション】
Arianna’s comment finally causes you to notice that you have broken out in red rashes. At last, the pain hits you…
アリアンナのコメントが、やっと君に 赤い発疹が沸き上がっていることを 気づかせる。ついには、痛みが君を襲う…。

■Sigurd loses 100HP!

【アリアンナ】
Please stay still and I’ll remove them right away.
じっとしていてください、すぐに取り除きますからね。

【ナレーション】
You thank Arianna for her thoughtfulness. Once Flavio has regained consciousness, you return to your exploration.
君は アリアンナに 彼女の思いやりへの お礼を言う。フラヴィオが意識を取り戻すと、君たちは 探索に戻る。



■■■■■
【ミニイベ③:ハチとアピシウスのレシピ】
■■■■■


【クロエ】
Hm? Hey, Sigurd, There’s something weird about the ground here.
ん? ねえ、シグルズ、ここの地面、何か変なものがある。

【ナレーション】
You look and see for yourself… Near the roots of a tree, the soil has been unnaturally tampered with.
君たちは探し、自らの目で見る…。木の根の近く、土が不自然に弄られている。

It almost looks as though something may have been buried there.
まるで、何かが そこに埋められているかのようだ。

【アリアンナ】
Oh! I have heard that one may find something buried beneath trees with beautiful flowers!
あっ! 私、美しい花々の木々の下に 埋められたものを見つけた人の話を 聞いたことがあります!

Though… I cannot recall what that may be.
だけど…。それが何なのかは 思い出せません。

【フラヴィオ】
Huh… So, should we try digging it up?
ふむ…。それで、掘ってみるべきかな?

[選択肢]
Try digging
(掘ってみる)

【ナレーション】
You crouch at the tree’s roots, intent on digging up whatever valuables may sleep beneath the soil…
何であれ、土の下に眠っているであろう 値打ちあるものを掘り出すべく、君たちは 樹の根にかがむ…。

【ベルトラン】
Wait a sec. Before you get started… we’ve got trouble.
ちょっと待て。お前ら始める前に… トラブルに巻き込まれたぞ。

【ナレーション】
You turn around to see what Bertrand is cautioning you against—it is a mighty swarm of bees pouring into area!
君たちは ベルトランが君たちに対し 注意を促したものを見るため、振り返るーーそれはエリアに降り注ぐ、蜂の力強い群れだ!

【フラヴィオ】
Wh-When did they get here!? Wait… are we surrounded!?
い、いつここに来たんだ!? おい… 囲まれてる!?

【クロエ】
Not a good time to dig.
掘るには 良い時間じゃない。

【ナレーション】
Countless bees slowly close in on you…
数えきれない蜂たちが ゆっくりと君たちに近づく…。

You see no chance of escape now.
Draw your weapons and fight them!
今、逃げるチャンスはない。武器を抜き、彼らと戦いたまえ!


(ハチ第1波を倒す)

【アリアンナ】
That… should be the end of that!
これで… 終わりですね!

【フラヴィオ】
Uh, sorry to say… I don’t think it’s close to being over yet.
うー、言いづらいんだけど…。まだ終わりは近くなさそう。

【ナレーション】
Flavio is correct, for an even greater swarm of bees than you just defeated is waiting to strike at you!
フラヴィオの言う通り、君たちが たった今倒したものより、さらに大きな 蜂の群れが 君たちを攻撃する機を 待っている!

【アリアンナ】
No…!
そんなぁ…!

[シグルズ]
Please, no more!
たのむよ、もうやめてくれー!

【フラヴィオ】
Complain all you want, but it won’t do any good! They’re already here!
お願いをぼやいても、何にも良いことにはならないぞ! 奴らはもうそこにいる!

【クロエ】
Give it up, Sigurd.
諦めることね、シグルズ。

【ナレーション】
You rue your decision now to dig at the tree’s roots…
木の根を掘ろうという 自分の決定を いま君は嘆く…。

The result is that you must take your weapons in hand and fight to survive this predicament!
その結果、君は 武器を手に取り、苦境を生き残るために 戦わなければならない!


(ハチ第2波を倒す)

【クロエ】
…Is it over yet…?
…まだ終わらない…?

【ナレーション】
You finally defeat the swarm of bees… Only to be met with another, even larger wave after them!
君たちは ついに蜂の群れを倒す…。結局 もうひとつ、彼らより さらに大きな波と相対するだけだ!

Fortunately, these do seem to be the last of the marauding bees…
幸い、彼らで 襲撃してくるハチは 最後のようだ…。

【ベルトラン】
Looks like they’re out of reinforcements. We just gotta get through these and we’ll be home free!
どうやら援軍を切らしたみたいだな。あとは こいつらを乗り越えれば、自由に家に帰れるぞ!

[シグルズ]
Then we can get back to digging!
そしたら、穴堀りに戻れる!

【ベルトラン】
Wha— You still hadn’t given up on that!?
なっーー お前まだ諦めてなかったのか!?

【フラヴィオ】
Hey, we’ve gone to this much trouble for it. It’d be a waste to abandon it now!
ああ、そのために 俺たちは かなり苦労してしまった。この状況で 放棄するのは もったいないぜ!

【アリアンナ】
E-Er, pardon my interruption, but—
あ、あの、お邪魔して すみませんが…

【クロエ】
Incoming enemies!
たちが来る!

【ナレーション】
You feel a surge of momentum with the end in sight, as you raise your weapons against the final wave of monsters!
終わりの景色とともに、勢いのうねりを感じながら、魔物たちの 最後の波に向けて、君たちは 武器を掲げる!


(ハチ第3波を倒す)

【ベルトラン】
*sigh* It’s over…
はぁ…。終わったか…。

【アリアンナ】
I don’t detect any more of them, no. Hm… that was quite an ordeal merely to dig up some earth.
これ以上、彼らの姿は 見当たりません、ね。ふむ… ただ 少し土を掘るだけなのに、とても試練でしたね。

【ナレーション】
With the long, arduous battle behind you, you take a deep sigh, relishing your freedom from the bees.
君たちの背景の 長い、苦しい戦いに、君たちは 深い息をつき、蜂から解放された 自由を味わう。

【フラヴィオ】
Well, now that there’s nothing in the way anymore, let’s dig!
よし、もう これ以上の邪魔は無いな。掘るぞ!

【ナレーション】
You keep one eye on your surroundings as you begin digging near the roots of the tree.
君たちは 周囲を横目に見ながら、木の根の付近を 掘り始める。

After a while, your hands brush against something hard, and you cautiously wipe away the dirt around it.
しばらくすると、君の手が 何か固いものを掠め、君は 注意深く 周りの汚れを取り除く。

What you unearth there is a number of small, white shards, and an odd, leather-bound book.
君が そこで掘り出したものは、あくつかの 小さな白い欠片と、そして 奇妙な革閉じの本だ。

The white shards are too old to be of any use to you, but the book is still legible…
白い欠片は 何かに用立てるには 古過ぎるが、しかし本のほうは まだ判読ができる…


【アリアンナ】
What could this book be…? 
この本は なんでしょうか…?

【クロエ】
Probably a cookbook. It says Apicius on it.
たぶん料理の本。アピシウスって言ってる。

■Obtained Japanese Food 4!
日本食4を手に入れた!

【フラヴィオ】
Ooh, we should take it to Regina!
おおっ、レジーナに持って行ってやらなきゃな!

But man… the guy went to some lengths to keep this a secret. I’m surprised anyone ever found this. 
だけどさぁ… こいつは これを秘密にするために 結構な長さまで 来たんだな。おれは これを見つけたやつがいたのが びっくりだ。

Why would he bury it here, of all place?
あらゆる場所の中から、彼は ここに埋めたんだろうか。

[シグルズ]
Maybe we’ll find out if we dig more.
もっと掘ったら もっと見つかるかも。

【フラヴィオ】
You’re right. We might find something more…
そうだな。さらに何か見つけられるかもしれない…。

【クロエ】
Maybe we’ll find what the shards belonged to. They seemed to be part of something.
その欠片が 何の欠片なのかも わかるかも。何かの一部みたいだものね。

【ナレーション】
As you discuss theories and whether or not to dig deeper, Bertrand, who had been gazing at the white shards, speaks up.
君たちが理論と 掘るか掘らないかについて 会議していると、白い欠片を見つめていた、ベルトランが話し出す。

【ベルトラン】
I think we should lay off. Just leave it be.
一度退却したほうがいいと思うぞ。そのままにしておこう。

【クロエ】
Leave it be?
そのままに?

【ベルトラン】
Uhh, well, you know. If we stay here too long, more bees might show up.
うー、ああ、そうだ。あまりここに留まっていたら、さらに蜂たちが現れるだろう。

【アリアンナ】
W-We’d best avoid that. I think…
そ、それは避けたい…ですね…。

【ベルトラン】
Yeah, let’s go ahead and leave. It’s… not good to make a big commotion around places like this.
ああ、離れて先に進もう。こういう場所で 騒ぎを立てるのは あまり好ましくない。

【ナレーション】
Bertrand coaxes you to fill the hole in the earth before returning to your exploration.
ベルトランが 君たちに 穴を土に埋めるように説得するので、君たちは 探索に戻る。