■■■■■
【突入時:エスバットから 先に進むなとお願いされる】
■■■■■


【ナレーション】
You climb the snowy stairs and are met with a familiar duo.
君たちは 雪の積もる階段を登ると、見慣れた2人組に出会う。

It is the two members of the Esbat Guild, whom you met several times on the 2nd Stratum.
それは ギルドエスバットのメンバー2人、第二階層で 君たちが何度か遭遇した者たちだ。

【フラヴィオ】
…These guys… I wish we didn’t keep running into them, but…
…あいつら…。彼らとは 鉢合わせしないで居続けたかったけれど…。

【ナレーション】
Upon hearing the young man’s muttered comments, the duo turns to face you.
青年のつぶやくコメントを聞いて、2人組は 君たちへ振り返る。

【エスバットの女性】
You’re Bifrost…
あなたたちは ビフレスト…

So you’ve come this far. Is kind of hoped you wouldn’t.
そう、ここまで来てしまったの。そうしないで 欲しかったけれど…。

【ナレーション】
The woman’s smile and voice are gentle as always, absent of the hostility she displayed last time.
女性の微笑みと声は いつものように穏やかで、彼女が前回に見せた 敵対心は存在していない。

But you cannot guess whether she is so gentle out of kindness or melancholy…
しかし、彼女が とても穏やかなのは 優しさからなのか、憂鬱からなのか 想像することができない。

The woman says nothing more, and so her perpetual shadow, the marksman in black, opens his mouth to speak.
女性がそれ以上 何も言わないと、彼女の永続の影、黒衣のマークスマン(二級射兵)が、話すために口を開く。

【エスバットの男性】
We wish to avoid a confrontation with you, if at all possible.
おぬしらとの対決は 避けられるものならば 避けたいと わしらは思っている。

Go no further. This is a warning… Hm, not quite.
これ以上進むな。これは警告だ…、なんと言えば良いのか、わからぬが…。

Call it a request from the Esbat Guild. We have no desire to see your blood spilt on Labyrinth grounds.
エスバットギルドからの 頼みと呼んでくれ。おぬしらの血が 迷宮の地に溢れ落ちるを わしらは見たくない。

[シグルズ]
We have to go on.
しかし、俺ちゃんたちは 行かなくちゃならないんだ。

【エスバットの男性】
Hm. So you have a task you cannot back away from as well.
うむ。つまり、おぬしらにも 投げ出すことのできない務めがあるのだな。

The same holds true for us. There’s something we cannot abandon… even if it means dirtying our hands.
わしらも同じだ(同じものが真実を握っている)。わしらには 譲れないものがある… たとえ、それが 己の手を汚すことを意味しても。

【エスバットの女性】
Stop that, Wilhelm. You’ve said too much. It’s not like you.
やめなさい、ヴィルヘルム。喋りすぎよ。あなたらしくもない。

【エスバットの男性】
……

【ナレーション】
After the woman sharply upbraids the elderly marksman, she turns her icy gaze upon you.
お年寄りのマークスマンを 鋭く叱責すると、彼女は その冷たい眼差しを 君たちへ向ける。

【エスバットの女性】
Whatever your situation, it has nothing to do with us.
あなたの状況が 何であろうと、私たちには関係ない。

If you want to go on, then go on.
もし進みたければ、進みなさい。

【エスバットの男性】
Milady!
マイレディ!

【エスバットの女性】
It’s useless to try and stop them. Their eyes say it all. They won’t turn back for anything.
彼らを止めようとしても無駄よ。彼らの目が そうすべてを言ってる。彼らは何があっても 引き返さないわ。

But if you go forward from here… then you had best go prepared.
けれど、ここから先へ進むなら… 備えて進んだほうがいいわよ。

【ナレーション】
With that, the woman turns her back to you, apparently willing to let you pass.
そう言うと、女性は 君たちを通すように、その背を君たちに向ける。

Though after a few paces, she stops and faces you again.
しかし 少しの歩調のあと、彼女は立ち止まり、再び君たちに 顔を向ける。

【エスバットの女性】
Hey. Can I know your name?
ねぇ。あなたの名前を知っておいてもいい?

[選択肢]
Tell her
(ファーさんです)

【エスバットの女性】
Sigurd…
シグルズ…。

Okay. I’ll remember that.
わかった。覚えておくわ。

【ナレーション】
The woman gives a small sigh.
女性は 小さくため息をつく。

【エスバットの女性】
We never did introduce ourselves, did we? My name is Artelinde, of Guild Esbat.
私たちは 一度も自己紹介をしていなかったわね? 私の名前はアーテリンデ。ギルドエスバットの1人よ。

【エスバットの男性】
…I am Wilhelm.
…ヴィルヘルム(ライシュッツ)です。

【アーテリンデ】
It’s not important that you remember it. It would be best if we never met again.
私たちの名前を覚えるのは 重要な事じゃないわ。二度と会わなければ、それが ベストだから。

Well then.
それじゃあね。

【ナレーション】
With that farewell, the two members of Guild Esbat depart.
そのサヨナラとともに、エスバットのメンバー2人は 発っていった。

【アリアンナ】
Dame Artelinde… They were both quite grave-seeming.
アーテリンデ様…。2人とも、とても重い雰囲気でした。

What might she have meant to “go prepared”…?
彼女は「備えて進め」と 何を意味したのでしょう…。

【フラヴィオ】
There was something weird going on with those two. I don’t really know how to put it…
あの2人には 何か変なことがありそうだ。なんて言えばいいのか 本当にわからないんだけど…

They seemed frustrated… almost like they were in pain.
不満を抱いているようだったな…。まるで、何かに苦しんでいるようだった。

What the hell are we going to find in this forest?
この樹海で、一体おれたちは 何を目にするんだろう?

【ナレーション】
You have many questions, but no one remains who can provide the answers.
君たちは 多くの疑問を持つが、その答えを提供できる者は 残っていない。

You decide to return to exploration the Labyrinth in search of a powerful enemy for sake of the ritual.
儀式の目的のために、強敵(とも)を求めて 君たちは迷宮の探索に戻る。



■■■■■
【ちょっと歩く:目玉が空を飛んでる!】
■■■■■


【ナレーション】
As you climb up to the 13th floor, you notice the ice covering the floors again.
君たちが 13階に登ってくると、ふたたび 氷が床を覆っているのに気づく。

Moreover, this time there is a monster flying above the ice.
加えて、今回は その氷の上に 魔物が飛んでいる。

You check to see if you sense any special power within the monster, but this one also seems unremarkable in that regard.
君は その魔物の中に 何か特別な力を感じないか 見てみようと調べるが、その点に関しては この魔物も 特筆すべきことはないようだ。

As you perform your duty, Chloe stares at the monster.
君が 君の務めを演じている中、クロエが その魔物を見つめる。

【クロエ】
It’s flying…
飛んでる…

【ベルトラン】
This might be a problem. We’ll slip all over the place on the ice, but that thing won’t have the same problem.
こいつは厄介かもしれないな。俺たちは 氷の上では そこいら中で滑っちまうが、あいつは 同じ問題は抱えていないだろう。

[シグルズ]
I wish I could fly…
俺ちゃんも 空を自由に飛びたいな…

【ベルトラン】
Uh… that’s a nice wish, but let’s get back to reality, hmm?
あーな… そいつは良い願いだが、現実に立ち返るぞ、な?

【ナレーション】
It is true that no amount of wishing will cause you to sprout wings…
事実、どんなに願っても 君に翼は生えてこないだろう…。

You will have to keep a close watch on the distance between you and the monster as you go if you hope to avoid it.
もし避けて通りたいならば、君と その魔物の間の距離から、注視を保ちながら 進む必要があるだろう。

You keep this danger in mind as you plan your route through the room…
君はこの危険を心に留めて、この部屋を抜ける道を プランする…。



■■■■■
【氷の塊の向こうに目玉が飛んでる!】
■■■■■


【ベルトラン】
Hm…?
うん…?

【ナレーション】
As you search for a way through the area, Bertrand stops abruptly.
君たちが エリアを抜ける道を探していると、ベルトランが 突然立ち止まる。

What seems to have given him pause is a large block of ice… and a monster some ways beyond it.
彼を立ち止まらせたと思われるのは 大きな氷のブロックだ… そして その少し先に魔物がいる。

【フラヴィオ】
What’s the matter, old man? Don’t tell me you’re spacing out.
どうしたんだ、おっさん? ボーッとしてるとか言うなよ。

【ベルトラン】
Oh, uh… You notice how that guy’s lined up juuuuust right?
ああ、そのだな… あいつが、ちょ〜〜〜うどいい感じに 並んでるのに 気づいたか?

It remind me of a game I used to play.
むかし遊んだゲームを思い出すぜ。

【ナレーション】
You search your memory for any sort of game that applies to this situation…
君は この状況に当てはまる 類いのゲームを 記憶から探す…。



(氷を押すと 目玉に直撃する)

【ナレーション】
The block of ice you pushed collides with the monster in its path, resulting in a tremendous shattering sound.
君の押した 氷のブロックは その回路にいた魔物に衝突し、巨大な砕ける音という 結果になる。

The impact is sufficient to knock the monster from the air, killing it instantly!
その衝撃は 目玉の魔物を 空中から叩き落とすのに 充分なもので、それを即死させる!

【ベルトラン】
Alright, nice shot!
オーライ、ナイスショット!

【クロエ】
Oooh.
おおーっ。

【アリアンナ】
If we push these chunks of ice at the monsters, we may proceed without fighting…
私たちが 氷の塊を 魔物に向かって押せば、戦うことなく 進めるかもしれないのですね…

【フラヴィオ】
Pretty handy, don’t you think?
こいつは便利だ! そう思わないか?

【ナレーション】
You mark what happened here, in case it proves useful later, before proceeding on your way.
君は ここで起こったことを、あとで役立つことを証明したかもしれないので、記憶に留めて 先に進む。



■■■■■
【ミニイベ:アライグマの子供が襲われている!】
■■■■■


【ナレーション】
As your journey through the gleaming, white forest, a faint squeal reaches your ears.
君たちが 輝く白い森を 旅していると、かすかな鳴き声が 耳に届いてくる。

【アリアンナ】
Was that… a cry for help!?
あれは… 助けを求める叫び!?

【フラヴィオ】
Something’s under attack over there!
あそこで 何かが攻撃されている!

【ナレーション】
You look towards where Flavio is pointing and spy a raccoon cub being assaulted by a forest monster!
君たちが フラヴィオの指差す先へ 目をやると、アライグマの子供が 樹海の魔物に襲われているのを 覗き見る!

If you rush over now, you may be able to save it, though you can see no profit in doing so.
もしいま君たちが 駆けつければ、助けることができるかもしれないが、そうすることの 利益は見出せない。

[選択肢]
Rescue it
(助ける。くまー!!)

【ナレーション】
Raccoon and rewards do not matter when a life is at stake!
命が賭かっている(危機に瀕している)とき、アライグマと報酬は 関係ない!

When you rush in between the cub and the monster, the little raccoon uses that moment to dart into the brush.
君たちが 幼獣と魔物の間に 駆けつけると、小さなアライグマは その瞬間を利用して 茂みの中に飛び込んだ。

【アリアンナ】
Thank the heavens it wasn’t injured… The poor thing should be safe now.
天よ感謝します、あの子は 傷ついてなかった…。あのかわいそうな子は もう安全でしょう。

【ベルトラン】
It’s touching that you’re worried about the little baby raccoon, but shouldn’t you be more worried about us now?
お前たちが アライグマの赤ちゃんを 心配してるのは 心を動かされるが、今は 俺たちのことを もっと心配するべきじゃないか?

【ナレーション】
The monster, furious at losing its prey, glares at you in anger!
その魔物は、自分の餌を失ったことに激怒し、怒りの中 君たちを睨みつけてくる!

The life you wished to protect is now safe, and the time has come to protect yourselves!
守りたいと願った命は いま無事となったが、君たち自身の 身を守るときが来た!

(Evil Mammothを倒す)

【ナレーション】
After you catch your breath from your battle with the monster, you hear a small cry from behind.
君たちが 魔物との戦いから 一息をつくと、小さな鳴き声が 後ろから聞こえる。

You turn to see the raccoon cub you saved peeking its head out from the brush.
君たちは 振り返り、救ったアライグマの子供が 茂みから頭を チラッと覗かせているのを見る。

When it sees your faces, it gives a somewhat plaintive squeal before slowly wandering out.
君たちの顔を見ると、それは なんだか哀れな鳴き声をして、ゆっくりと さまよいだす。

【ベルトラン】
Huh? You came back? What are you doing? It’s dangerous out here.
ん? 戻ってきちまったのか? 何をしてるんだ? ここに出てると危険だぞ。

【クロエ】
He has something…
彼、何か持ってる…。

【ナレーション】
The raccoon cub is skillfully carrying something with its front paws, which it drops at your feet.
そのアライグマの幼獣は その前足で 上手に何かを運んできて、それを 君たちの足元に落とす。

You recognize it as a rare material found in this forest…
君たちは それを この樹海で見つかる 珍しい物質であることを認める。

[シグルズ]
You dropped this.
落としたよ、ボボボボーボ・ボボっちゃん。

【ナレーション】
You nudge back the rare item that the round-eared creature carelessly dropped.
君は その丸耳の生物が 不注意に落としてしまった 珍しいアイテムを そっと押し返してあげる。

Yet the raccoon cub insistently pushes it towards you…
しかしまだ、アライグマの子供は 強情にそれを君に押し付けてくる…

【アリアンナ】
Ah, unless I miss my guess… I believe it wants you to accept its gift.
あの、私が推測を外さない限りは… この子は あなたに贈り物を 受け取ってほしいのだと思います。

【ナレーション】
If the cub won’t take it back, you see little choice but to accept the material and put it with your belongings.
この幼獣が それを持ち帰らないのならば、物質を受け取り、所有物の中に入れざるを得ませんな。

■Obtained Ice Branch!
氷の枝を手に入れた!

【ナレーション】
After the raccoon cub witnesses you accepting its token of gratitude, it disappears into the brush.
アライグマの幼獣は それを感謝の証として 君が受け取るのを目にすると、茂みの中に 消えていった。

【ベルトラン】
The grateful raccoon, huh? Sheesh, it didn’t have to do that on account of us.
恩義に厚いアライグマだこと。ったく、俺たちのために そうする必要はなかったのによ。

【フラヴィオ】
Hehe… I’m glad we could save it. It’s a cute little thing.
へへ… あいつのこと助けられて嬉しいな。可愛いチビだ。

【クロエ】
Mm. I’m glad Mr. Raccoon is okay.
うん。アライグマさんが 無事でよかった。

【ナレーション】
After you see the raccoon cub off, you return to your exploration.
アライグマの子供が 去るのを見てから、君たちは探索に戻る。