(※)宿屋イベントは ギンヌンガのシナリオが進むごとに 新しい会話が更新されるようです。階層ごとでは ありませんでした…。


■■■■■
【アリアンナ編:アップルパイ越しの会話】
■■■■■


【ナレーション】
Despite this late hour, you hear someone knocking at your door…
こんな遅い時間にも 関わらず、誰かが 君の扉を叩く音が 聞こえる…

Judging by the tenor of the knock, you suspect it to be Arianna.
ノックの テノールから 判断して、これは アリアンナだろうと 君は目星をつける。

【アリアンナ】
Good evening, Sir Sigurd. I’m sorry to disturb you so late at night.
こんばんは、シグルズ様。こんな夜遅くに お邪魔して すみません。

But I wanted to show my thanks for all the help you have given me. I brought a small something for you to eat.
しかし、あなたがしてくれた 全ての助けへの感謝を 見せたかったのです。ちょっと食べてほしいものを 持ってきました。

It’s an apple pie… would you like a slice?
アップルパイです… 一切れどうですか?

[シグルズ]
Did you bake this?
君が これを焼いたの?

【アリアンナ】
Yes! Hanna taught me how. I think it came out rather well!
はい! ハンナ(宿屋の女将)が やり方を教えてくれました。これは 比較的うまく行ったと思います!

Eating with you like this reminds me of the days at the Midgard Library…
こんなふうに あなたと一緒に食べていると、ミズガルズ図書館での 日々を思い出します。

So many memories from that time come rushing back when I talk with you, Sir Sigurd.
あなたと話していると、あのときから とてもたくさんの思い出が 湧き上がってきます、シグルズ様。

Would you like to talk a bit longer, Sir Sigurd? Any subject is fair game.
もう少し お話しませんか、シグルズ様? どのような話題でも 構いません。

Please…?
お願いします…

[シグルズ]
Your life at the Midgard Library
(ミズガルズ図書館での 俺ちゃんの生活)

【アリアンナ】
……
……
(熱心に聞いてくれている)

Studies, running, swimming, swordplay… You have all the training of the a true Midgard Library Renaissance man.
お勉強、走行、水泳、剣術…。ミズガルズ図書館における 真のルネッサンスマン(万能な学者)になるための、全ての訓練を 受けてきたのですね。

And you grew up alongside Sir Flavio?
そして、フラヴィオ様の隣で 成長したのですね?

Ahahah… I take it that you have been good friends since you were small.
ふふふ… お2人は 小さい頃から、良いお友達だったことが 受けて取れます。

【ナレーション(暗転)】
You enjoy your nighttime snack with Arianna…
君は アリアンナと一緒に 夜食を楽しむ…

【アリアンナ】
Oh dear, it’s getting rather late, isn’t it?
あらまあ、かなり遅くなってしまいましたね?

I think I’ll retire to my room for tonight, but I’d like to do this again sometime. Is that all right?
今夜は 私の部屋に 撤退しようと思いますが、またいつか こんなふうに過ごしたいですね。よろしいでしょうか?

【ナレーション】
Arianna gently smiles and takes her leave from the room with a bow.
アリアンナは 優しく微笑み、お辞儀をして 部屋を後にした。

Alone again in your room, you have only the silence for company.
再び部屋に一人になり、静寂だけが 共にある。

It is late, and you decide to rest in preparation for tomorrow…
遅いので、君は明日に備えて 休むことにする…。



■■■■■
【フラヴィオ編:ミズガルズから届いた資料】
■■■■■


【フラヴィオ】
Hey Sigurd, you got a minute?
なぁ シグルズ、時間はあるか?

[シグルズ]
Don’t come in without knocking.
ノックもせずに 俺ちゃんの部屋に 入ってくるんじゃない。

【フラヴィオ】
What? I did knock!
ん? ノックはしたぜ!

Anyways, the files I asked the Library to send us just arrived.
それはそうと、俺が 図書館に送ってくれるように頼んでた ファイルが ちょうど届いたんだ。

It didn’t seem like Arianna knew too much on the details of the ritual, right?
アリアンナは 儀式の詳細について たくさんは知らない感じだっただろ?

So I thought the Library might have more on it, and I asked them to try and dig up something for us…
だから、図書館なら もっとそれに関するものを持ってると思って、何か 俺たちの役に立つものを 掘り出してみてくれるように 頼んでたんだけど…。

But it doesn’t look like they found much. All the information here is stuff we already know.
だけど、たくさんは見つからなかったみたい。ここにある情報は すべて俺たちが すでに知っているものだ。

I guess if it’s a ritual specific to the royal family, information on it is hard to come by for common folks.
思うに、もし儀式が 王家に特有のものなら、それに関する情報は 一般人の元には やって来にくいのかも。

Augh… this is much a pain! If they couldn’t keep good records, they should have handed the whole thing to the Library!
ああ…ちくしょう、なんて面倒なんだ! もし良い情報の管理が できなかったら、彼らは あらゆる事柄を 図書館に手渡すべきなんだ!

[シグルズ]
I agree.
俺ちゃんも 同意見だ。

【フラヴィオ】
How much technology do you think we’ve lost because of bad record-keeping?
俺たちが どれほどの技術を 記録の管理不足で失ったと思うか?

I know it’s not the Library place to butt into other countries’ cultural heritage, but honestly…
他の国の文化遺産のことに 割り込むのは 図書館の及ぶところじゃないことは わかってる。だけど、しょうじき…

This seems different. Arianna’s the one carrying out the ritual, and even she doesn’t know anything about it…
これはちがう感じがするんだ。アリアンナは その儀式を実施している 本人なのに、彼女さえ それについて 全部は知らないんだ…。

It’s a little fishy, if you ask me, but I guess all we can do is try to find out more on it around here.
俺に言わせるなら、ちょっと胡散臭いけど… この周囲で、俺たちにできるのは もっと見つけ出すために 挑むことだけだよな。

We’re a hand-picked investigation team, after all! We can’t give up that easy!
俺たちは 寄り抜かれた調査隊だもんな! 

[シグルズ]
You seem pretty pumped.
かなり張り切ってるみたいだな。

【フラヴィオ】
Of course I am. It’s rare for someone as young as you to be chosen to lead a team.
決まってんだろ。お前みたいに 若い誰かが、チームの リード役に選ばれるなんて 滅多にないことだからな。

If we do well here, then the higher-ups will have to take notice. Why wouldn’t I be pumped!?
もし ここで俺たちが うまくやれれば、お偉いさんたちも きっと気づく。どうして 張り切らないワケがあるか?

[シグルズ]
You should be pumped for yourself.
俺ちゃんより、自分自身のために 張り切ったほうがいい。

【フラヴィオ】
Huh? Me?
ん? 俺?

Hmm… I guess I never really thought of it that way.
うーん… そんなふうに そのことを考えたことは 本当になかったな。

Everyone talks about wanting to make their own class, or doing independent research…
みんなは、自分の教室を持ちたいだとか、独立した調査を やりたいだとか 話してるけど…。

But ever since that whole mess where you transformed, and lost all memory of it… That’s all I ever really thought about.
けど、お前が変身して、その全ての記憶を失ったときの 沢山の混乱からは ずっと…。ずっと、それについて 考えてるんだ。

I was always afraid something was going to happen to you again, and wondered what I should do if it did…
ずっと、俺は お前に 再び何かが起こらないか 怖いんだ。そして もしそれが起こってしまったとき、俺は どうするべきなんだろうって…

[シグルズ]
You worry too much.
心配しすぎだよ。

【フラヴィオ】
I can’t really help it. I’m really worried about you, you know.
本当に どうしようもないんだよ。俺は 本当に お前のことが心配なんだから。

The reason they never took your transformation seriously was partly my fault…
図書館のみんなが お前の変身のことを 全く真剣に捉えなかった、その一部は 俺に責任があるからさ…。

Something for myself, hm…? I guess I’ll think about it some.
何か 俺自身のために、か…。ちょっと考えてみようと 思うよ。

I can’t spend the rest of my life at the orphanage, after all…
詰まるとこ、残りの人生を 孤児院で 過ごすことは できないもんな…。

Sorry to barge in, anyway. We’ve got an early start tomorrow, so I’m going to get to bed.
さておき、邪魔しちゃって ごめんな。明日は 早い出発だから、ベッドに行ってみるよ。

[シグルズ]
Good night.
おやすみ。

【フラヴィオ】
Yeah, g’night. See you tomorrow.
ああ、おやすみ。また明日な。



■■■■■
【ベルトラン編:隠していた過去】
■■■■■


【ベルトラン】
Sigurd? You awake…?
シグルズ? 起きてるか…?

If you are, you mind taking a walk with this old man?
もし起きてるなら、このおっさんと 散歩に来ちゃくれないか?

[シグルズ]
Sure.
いいぞ。

【ベルトラン】
Alright. Might as well get going.
よっしゃ。まあ行くとしようや。

(ベルトランと外に出る)

【ベルトラン】
This is a pretty lively city even at night…
Guess the stores stay open late so explorers can come back at any time.
夜でさえ、ここは かなり賑やかな街だよな…。思うに、冒険者たちが いつでも帰って来られるように、店が開いたままなんだろう。

This place is a big change from where I grew up. It’s so different… but for some reason it always reminds me of my home.
この場所は 俺の育った場所からは ビッグチェンジだ。かなり違っているんだが… 
何の訳か、俺の家のことを いつも思い出させるんだ。

To be honest, I may not look it, but I’m actually nobility…
‘Course, it was in name only. We didn’t have any big luxuries.
正直に言うとな、そうは見えないだろうが、実は 俺は貴族だったんだ。…もちろん、名前だけだよ。大きな富は 何も持っていなかった。

I was just some kid from the slums. I’d look out the window at night, and there wouldn’t be a single light for miles.
俺はスラムの とある子供に過ぎなかった。窓を覗いても、数マイルに渡って 明かりは 1つも無かったんだ。

All of sudden, the head family tells us they need an heir, and I get adopted and dragged off to the city.
全くの突然、本家が 俺たちに 後継ぎが欲しいと言ってきた。そして、俺が縁組されて、都会へと 引き剥がされた。

Man… that was such a pain. You can’t be a noble unless you know all their customs, traditions, and dumbass etiquette.
まったく… 本当に面倒だったよ。少なくとも、そのしきたり、文化、そして 馬鹿みたいな作法を知らない限り… 貴族になんかなれるわけないのにな。

…I guess it was all pretty useless, since the family eventually fell into ruin, and in the end, they had their noble status revoked.
…最終的に 家が没落して、その仕舞いに 貴族階級を 取り消されてからは、本当に 何の意味も無かったなと 思ってるよ。

…All I’ve got left is this family crest on this shield.
…俺に残されたすべては、この盾の家紋だけさ。

[シグルズ]
I had no idea.
俺ちゃん 検討もつかなかったよ。

【ベルトラン】
Well, yeah. I haven’t told anybody about it. Haven’t even told Chloe.
ああ、そうだろ。誰にも これについては 話していないからな。クロエにさえ 話していない。

A lots happened since my family lost its nobility. I traveled all over… I’ve done things that I can’t really talk about.
俺の家が その高潔を失ってからは、たくさんのことが起こったよ。俺は 至る所を旅した…。とても話すことができないようなことだってした。

…Living a life like that… I think it made me forget what was actually important to me.
…そんなふうに 人生を過ごしていると…。それが、俺に、何が俺にとって 本当に 大切なのかを 忘れさせたんだろうな。

I heard you saved Arianna’s life. Back when you were kids, I mean…
お前さんは アリアンナの命を助けたと聞いた。それも、お前さんたちが 子供の頃に さかのぼってだ。

And now… you still continue to protect the princess, but as her bodyguard.
そして今… お前さんは まだ王女を護り続けている… 今度は 彼女のボディガードとして。

…Hey, Sigurd.
What does it feel like to be able to protect someone?
…なぁ、シグルズ。誰かを護ることができるって どんな感じの気持ちなんだ?

[シグルズ]
Doesn’t feel bad.
悪い気分はしないな。

【ベルトラン】
Haha, not bad, huh? You’re a good man, Sigurd.
ハハッ、悪くない、ってか? お前さんは いいやつだな、シグルズ。

I just don’t know. The pride… hell, the meaning of being a protector… or the worries of those they’re protecting…
俺は 本当に知らないんだ。誇り…、ちくしょう、守護者であるということの意味…、それか、護る者の抱える不安…。

After meeting you, though, I think I realized that when it comes down to it…
Yeah. I feel the same way you do.
でもよ、お前さんたちと 出会ってから… いざというとき、わかった気がする。…ああ。俺も お前さんと 同じふうに感じるよ。

I guess, all this time… all I wanted was to be able to protect someone.
ここのところは ずっと… 俺の願いのすべては 誰かを護れるようになること だった気がする。

Sigurd, I asked you this already, but… humor me.
シグルズ、これは すでに尋ねたことだが… 俺を立ててくれ。

Do you really enjoy your life right now?
…Are you truly happy?
今、お前は 本当に人生を楽しんでるか? …お前は 本当に幸せか?

[シグルズ]
…Why do you ask?
…どうして聞くんだ?

【ベルトラン】
Hah. Yeah, guess it’s not like me to ask a question like that. Don’t worry, I get it.
ハハッ。まあ、こんな質問するなんて 俺らしくないよな。心配するな、わかってるよ。

…Just forget I said anything, I s’pose.
…俺が 言ったことは 全部忘れてくれ。

…You want to head back to the inn?
Arianna’s probably gonna chew me out if I keep you out here for too long.
…宿屋に戻るか? 俺が お前を あんまり長いこと ここに引き留めてたら、アリアンナが ガミガミ言いそうだしな。

【ナレーション】
You decide to return to the inn with Bertrand and rest…
君は ベルトランと共に 宿へ戻り、休むことにする…。



■■■■■
【クロエ編:最近のベルトランの様子】
■■■■■


【クロエの声】
Sigurd…? You there?
シグルズ…? いる…?

[シグルズ]
Open the door
(オープン!ザ!ドアー!!)

【クロエ】
Thanks…
ありがとう…

……

[シグルズ]
Is something the matter?
どうかしたの?

【クロエ】
…No. Nothing’s wrong.
…ううん。どうもしてない。

But…
だけど…

Trand’s been acting strange. Not that different. But different.
トランドの動きが変。ちがってない。だけど ちがう。

Sometimes he seems depressed, but then he looks fine. And he organizes his stuff a lot.
ときどき 彼は 落ち込んでるみたいなんだけど、それから 元気そうになる。あと、彼のものを たくさん整理してる。

Plus… he says weird things sometimes.
加えて… ときどき変なことを言う。

Look how it’s good I’m getting along with Arianna, or if I’d be interested in going to the Library. He never used to act like that.
「アリアンナと仲良くしたら どれほどいいか 見てみろ」とか、「図書館に行ってみることに 興味はないのか?」とか。以前は決して そんなふうには しなかった。

[シグルズ]
He’s always been strange.
彼はいつも 変なおじさんだろう。

【クロエ】
True. But it’s rare for Trand to talk so much.
それは事実。だけど、トランドが たくさん話すのは 珍しい。

What made him start?
何が 彼を そうさせ始めたのかな?

It’s always about what’s coming. We’re not even done with the ritual. We’re going to be here a while.
内容は いつも、これから何が起こるか。自分たちは まだ儀式を済ませてさえいない。しばらくは ここにいるつもりだ。

…I feel like Trand is getting ready to leave us.
…私は、トランドが 私たちのところを 離れる準備をしているみたいに 感じる。

[シグルズ]
Maybe you’re overthinking this.
たぶん 考えすぎだよ。

【クロエ】
You think so? Maybe.
そう思う? たぶん。

There’s no way Trand would leave us. He’ll always be around.
トランドが 私たちのところを離れるわけがない。彼は いつもそばにいる。

Right?
そうなの?

[シグルズ]
It’ll be all right.
きっと大丈夫さ。

【クロエ】
Okay.
わかった。

I feel a little better after talking with you about it.
あなたと話したら 気分が少し良くなった。

And now I’m sleepy, so I’m going back to my room.
そして いま眠くなったから、部屋に戻ってみるね。

I see you tomorrow. Bye.
また明日ね。バイバイ。

【ナレーション】
Chloe gets her anxiety off her chest, and leaves your room.
クロエは 彼女の不安を 肩から下ろし、君の部屋を離れる。

Alone again in your room, you have only the silence for company.
再び部屋に一人になり、静寂だけが 共にある。

It is late, and you decide to rest in preparation for tomorrow…
遅いので、君は明日に備えて 休むことにする…。