■■■■■
【サラマンダーの部屋に足を踏み入れる】
■■■■■

【アリアンナ】
We were told that the Salamander dwells near here, correct?
サラマンダーは この近くに住んでいると 言われましたよね?

【ナレーション】
Arianna checks your surroundings against map as she hems and haws.
アリアンナは 言を左右にしながら、地図に向かい合って 君たちの周囲を確認する。

She appears to be correct; if your map is to be believed, this must be the Salamander’s dwelling place.
彼女は正しいようだ。もし君たちの地図が 信頼できるならば、ここは 間違いなく サラマンダーの住まう場所だ。

【フラヴィオ】
This place seems even more dangerous than they told us…
この場所は 彼らが言っていた以上に さらに危険な感じだ…。

【ナレーション】
Could it be due to the legendary fire beast’s presence? You swallow at the intense heat of the air here…
伝説の炎の獣の気配のせいだろうか? 君たちは ここの空気の 烈しい熱気を飲み込む…

And for another reason as well: the dread presence lurking beyond this point is all too evident, even from here.
そして もうひとつの理由もまた。この地点の先に潜んでいる 恐ろしい気配は、ここからでさえ あまりに明らかだ。

Seeing that your guildmates have also stopped, you address them.
君のギルドメイトもまた 静止しているのを見て、君は 彼らに呼びかける。

[シグルズ]
Let’s proceed with care.
注意して進もう。

【アリアンナ】
Yes… We were warned to avoid fighting it. Let’s keep a careful watch on our surroundings as we go.
はい…戦闘は避けるように 忠告されましたもんね。周囲に 警戒の目を保って 行きましょう。

【クロエ】
We’re here for the feather. As long as we remember that, we’ll be okay.
私たちは 羽のために ここへ来た。それを覚えている限り、大丈夫。

Probably.
たぶん。

【ナレーション】
You agree amongst yourselves to avoid combat as much as possible.
君たちは 君たちの中で 可能な限り多くの戦闘を避けることで 合意する。

Soon afterwards, Flavio recalls something and speaks up.
すぐそのあと、フラヴィオは 何かを思い出し、話し始める。

【フラヴィオ】
Didn’t we get a note from the Grand Duchy on where to find the feather?what did it say?
大広告から どこで羽が見つかるか 覚え書きをもらわなかったか? あれなんて言ってたっけ?

【ナレーション】
You fish the note out from your belongings and confirm it’s location on the map with Arianna.
君は 所有物の中から ノートを釣り上げ、地図上で その場所を アリアンナと一緒に確認する。

【アリアンナ】
Let’s see… if what’s written here is accurate, I believe it’s pointing to this area.
どれどれ… もしここに書いてあるものが 正確なら、これ(ノート)は このエリアを指し示していると信じます。

■A new destination has been marked on your map!
新しい目的地が 地図にマークされた!

【クロエ】
Let’s start looking.
探し始めよう。

【ナレーション】
Newly united in purpose, your guild moves to carry out the mission.
目的へ 結束を新たにし、君たちのギルドは ミッションを成し遂げるために動く。





■■■■■
【サラマンダーに気づかれる】
■■■■■

【ナレーション】
As you step into a large corridor within the room, you sense a  terrifying presence nearby and stop in your tracks.
君たちが 部屋の中の広い廊下へ 足を踏み出すと、ゾッとするような気配を 近くに感じ、足を止める。

This must be the Salamander, the legendary beast spoken of at the Duke’s Palace!
これが 間違いなくサラマンダー、公爵の宮殿で 話された 伝説の獣だ!

You are clearly within its sights, as it is glaring directly at you!
それが 真っ直ぐ君たちを睨みつけているところ、君たちは 明らかに その視界の中にいる!

Just feeling its terrifying presence is enough to make the sweat roll down your back…
その恐ろしい気配を 感じるだけで、背筋に汗が垂れてくるには 充分だ…。

【フラヴィオ】
Just like the Minister said… that thing is a cut above the rest of the Labyrinth’s monsters.
まさに大臣の言った通りだ…。あいつは 他の迷宮の魔物たちより ひとまわり格上だ。

【ベルトラン】
True enough. If we don’t concentrate on avoiding it as we go through here, we could all pay the price.
その通りだな。ここを抜ける間、もし俺たちが 奴を躱すことに 集中しなければ、全ての対価を 払うことになるだろう。

【ナレーション】
As you observe and comment upon the Salamander, its murderous gaze grows even stronger!
君たちが サラマンダーに対し 観察とコメントをしていると、その殺人的な視線は さらに強くなる!

【アリアンナ】
I’m… growing uneasy at the way it’s looking at us…
私…、私たちのほうへ、あれが見つめる方向が だんだん不安になってきました…。

[シグルズ]
Get back!
下がれ!

(サラマンダーの前方3*6マスに炎が放射される)

【ナレーション】
The very instant after you see the Salamander draw in a deep breath, it releases a gout of flame towards you!
君たちが サラマンダーが 深く息を吸い込むのを見た その直後、炎の塊を 君たちは向けて 放ってくる!

【フラヴィオ】
Wh-What the hell!? The whole area’s gone up in flames!
な、なんてこった!? このエリア全体が 炎上しちまった!

【クロエ】
…Amazing.
…すごい。

【フラヴィオ】
It really is…
Wait, this is no time to stand around admiring it!
ああ、本当に…。…っておい、いまは憧れて突っ立てる時じゃないぞ!

【ベルトラン】
That flame’ll do number on us.
It’ll be best to try and keep out of it as we go through here…
あの炎は 厄介だな。ここを抜ける間、あの中には 入らないようにするのが ベストだろう。

[シグルズ]
Now I really want to go home.
俺ちゃん、もう本当に お家に帰りたい。

【アリアンナ】
I know this is trying, Sir Sigurd, but let us give it our best. I won’t hesitate to contribute what I can.
これは試練です、シグルズ様、しかし全力を尽くしましょう。私にできる助けは 惜しみませんよ!

【ナレーション】
If Arianna’s smiling reassurance has spurred you on, you are free to put your plan into action at once.
もしアリアンナの笑顔の元気付けが 君の背中を押したなら、さっそく計画を実行へ移すのは 自由だ。





■■■■■
【炎を吐いたサラマンダーが疲れてる】
■■■■■

【ナレーション】
As you struggle with the giant beast’s flames, you notice something.
巨大な獣の炎と 格闘していると、君たちは あることに気づく。

(炎を吐いた直後のサラマンダーが ぐったりしている)

The Salamander, which had been standing fiercely until a moment ago, is slumping its shoulders!
直前までは 獰猛に立っていた サラマンダーが、肩を落としている!

【アリアンナ】
It seems strangely exhausted. What could be the matter with it…?
おかしく疲れている様子です。何が問題なのでしょうか…?

[シグルズ]
Those fire breaths must have tired it.
あの炎の息が あいつを疲れさせるんだろう。

【ベルトラン】
That makes sense.
それなら筋が通るな。

Either way, this is our best chance. That Salamander’s going to be out of commission for a while, I suspect.
いずれにせよ、これは最高のチャンスだ。しばらくの間、あのサラマンダーは 仕事ができないだろう。わからんがな。

【クロエ】
Let’s get the plume. Now.
羽を取りに行こう。さあ。

【フラヴィオ】
Alright! Then let’s get to it!
よし! そしたら目指していこうか!

【ナレーション】
Having finished analyzing the situation, you spring into action to retrieve the feather and complete the mission.
状況の分析を終えて、君たちは 羽を取得し、ミッションを完遂するため、行動に 飛び込む。

(しかしほどなく、サラマンダーは復活してしまう)

【ナレーション】
As you proceed in search of the feather, you detect the rise of an ominous aura again, and stop in your tracks.
羽を探して 進んでいると、不吉なオーラが 再び立ち上がるのに気づいて、君たちは 足を止める。

You look back at the Salamander and are alarmed to find that it has recovered itself and is glaring at you!
君たちが サラマンダーを振り返ると、これが 態勢を立て直し、君たちを 睨みつけているのを見つける!

【クロエ】
It’s full of energy again.
また元気いっぱいになった。

【フラヴィオ】
Ugh… Does that mean it’s ready to breathe some more fire?
うぐ…、それはつまり、奴は さらなる炎を吐く 準備ができたってことか?

【ベルトラン】
It’s back to business, so assume so.
*sigh* What a hassle…
仕事に戻ってきたんだろうな。なんて面倒な奴だ。

[シグルズ]
I wonder it’ll get tired again…
また あいつ疲れんかなぁ…

【アリアンナ】
It rested after breathing a certain amount of fire previously, no?
さっき、あれは 特定の量の炎を吐いたあとに 休んでいました。違いますかね?

Perhaps it may do so again if we can coax it into breathing fire a certain number of times?
もしかしたら、もし あれに特定の回数 炎を吐くように 焚きつけられれば、再び同じようになるのでは?

【フラヴィオ】
Yeah… that’s certainly worth a try.
ああ… 確かにやってみる価値はあるな。

【クロエ】
So let’s go.
それじゃあ行こう。

(3回炎を吐かせる)

【ナレーション】
As you battle the beast’s flames a number of times, you notice that the beast is acting oddly.
君たちが 何回か獣の炎と格闘していると、その獣の様子が おかしいことに気づく。

A quick inspection reveals that the Salamander is slumping its shoulders in exhaustion as before!
手早く観察すると、以前のように、サラマンダーが 疲れから肩を落としているのが 明らかになる!

【ベルトラン】
Heh, looks like we were right. That thing tires itself out with all the fire it breathes.
へっ、俺たちは 正しかったようだ。あいつは 奴が吐いた炎のせいで 疲れてるぞ。

【クロエ】
Basically. Now’s our chance.
要するに。今がチャンス。

【アリアンナ】
Sir Sigurd, let us make haste and find the feather!
シグルズ様、急いで 羽を見つけましょう!



■■■■■
【羽のある座標にたどり着く】
■■■■■

【ナレーション】
You frantically search for the Fire Plume inside the dread beast’s nest…
君たちは 恐ろしい獣の巣の中で、炎の羽を 必死に探す…。

……
As you brush aside the grass, you find something giving off an odd gleam within.
…。君が草を脇に払っていると、その中に 奇妙な輝きを放つ 何かを見つける。

It is not the light catching the grass… The hard gleam catches your eye, and you dig deeper.
これは 草を捉えていた光、君の視線を捕まえた きつい輝きではない…。そし君は さらに深く掘り進む。

Your efforts are rewarded with the discovery of a strange feather glinting with the colors of the rainbow!
君の努力は 虹の色に輝く 不思議な羽の発見という 結果に結びついた!

■Ontained Fire Plume!
炎の羽を入手した!

【ナレーション】
You call out to your comrades that you have found what the party seeks.
君は 同志たちに、君が パーティが探し求めていたものを 見つけたことを 呼びかける。

【アリアンナ】
Well done, Sir Sigurd!
This must be the Salamander’s feather!
さすがですね、シグルズ様! これは間違いなくサラマンダーの羽でしょう!

What unusual colors… See how they shift as the light hits it!
なんて不思議な色…。光が当たると、どのように移ろうのか 見てみましょう!

【クロエ】
Interesting.
興味深い。

…I want it.
…ほしい。

【ベルトラン】
We’re turning it in for information.
Cough it up.
俺たちは そいつを情報に変えようとしてるんだ。渋々でも 支払うぞ。

【クロエ】
……

【フラヴィオ】
That wraps it up. Let’s hurry back and give this to the Minister!
それじゃ引き上げようか。早く帰って、大臣に これを渡すぞ!

【ナレーション】
You decide to return to town for the time being to deliver the Fire plume to the Minister at the Gland Duchy.
君たちは やがて 炎の羽を 公爵の宮殿の大臣へ届けるため、街へ戻ることにする。



■■■■■
【ラガード高宮へ 炎の羽を届ける】
■■■■■

■Headed over the Fire Plume.
炎の羽を 手渡した。

【ダンフォード】
Ah, members of Bifrost. You did well in bringing back the dreadful beast’s plume!
おお、ビフレストの者たち。よくぞ その恐ろしい獣の羽を持ち帰ってくれた!

It seems the worries I harbored prior to making the request were groundless.
先に わしが依頼をしたことについての 心配は底なしじゃった。

As a reward for your excellent service to the Grand Duchy, I present you with this.
大公国への おぬしらの素晴らしい働きの 報酬として、これを贈ろう。

■Obtained 3500en.
3500エン 手に入れた。

【ダンフォード】
Now then, I must keep my words as well.
それでは、話もまた続けなくてはならないな。

I shall deliver this feather to the chief of protocol and see what else he might know.
この羽を 調書の主に届けて、奴が 他に何か知っておらぬか 確認してみるとしよう。

【アリアンナ】
I do hope this gains us some sort of lead…
これが私たちに 何か導きを得させてくれれば良いのですが…。

[シグルズ]
If it doesn’t, we’ll look again.
もしこれがダメなら、また探せばいいさ。

【アリアンナ】
You’re right. Thank you, Sir Sigurd.
その通りですね。ありがとう、シグルズ様。

【ダンフォード】
I’m sorry for the wait. I’ve just been to see the chief of protocol.
待たせてすまんかったの。調書の主に たったいま会ってきた。

And I have here the records that were passed down through generations of the protocol department! 
そして ここに調書の部門の、世代を超えて来た 記録を持って来たぞ!

【アリアンナ】
Is this true!? Then there are indeed records relating past instances of the ritual?
本当ですか!? それでは、過去の儀式の実例に関係する 記録があるのでしょうか?

【ダンフォード】
Mm… According to this, there was a woman named Violetta, the Martial Princess of Caledonia, a hundred years ago.
うむ…。これによれば、100年前、ヴィオレッタという名前の 勇敢なカレドニアの王女があったそうじゃ。

【ベルトラン】
……

【ダンフォード】
The records show that Martial Princess Violetta came to High Lagaard with a knight before journeying to Ginnungagap.
記録には、ギンヌンガへの旅の前に、ヴィオレッタという勇敢な王女は 1人の騎士と共に ハイラガードへ来たとある。

The chief of protocol at that time took an interest in the ritual and requested to accompany her, which she declined.
当時の部局の長は 儀式に興味を持ち、彼女に同行を依頼したが、彼女は断った。

But the chief’s curiosity was insatiable, and he secretly looked into the pair’s movements, recording what he found.
しかし 局長の好奇心は収まらず、彼は こっそり2人の動きを調べて、見つけたことを記録していた。

[シグルズ]
That seems a bit unethical.
ちょっと やりかたが汚いな。

【ダンフォード】
Quite… The department of protocol must have had some odd ducks in it then, as now.
非常にな…。つまり、間違いなく この調書の部局には 変わり者(変なアヒル)が 何人かいたのじゃろう。今と同じようにな。

Well, I ask that you pardon their intellectual curiosity, and pay attention to the rest of the records.
さて、どうか 彼らの知的好奇心については ご容赦いただき、記録の残りに 注意を払ってほしい。

The chief of protocol wrote that the pair returned from investigating Ginnungagap and then entered the Yggdrasil Labyrinth.
調書の主は、その2人組は ギンヌンガの探索から戻り、そして世界樹の迷宮へ入っていったと書いている。

They discovered the chief following them, and the resulting exchange is recorded here as well.
彼らは ついてきた局長を発見して、その結果となった やり取りもまた 記録されている。

“For the sake of the ritual passed down in Caledonia, we must hunt the evil lurking in the forest.”
「カレドニアで引き継がれてきた儀式の目的のために、私たちは 樹海に潜む魔を狩らなければならない」

Soon afterwards, the chief heard that the Flame Demon dwelling in the forest’s second Stratum was slain.
すぐその後、局長は 樹海の第2階層に住む 炎の悪魔が 倒されたことを聞いた。

【フラヴィオ】
A Flame Demon?
炎の悪魔?

【アリアンナ】
I believe I’ve heard of it. I have a terrible feeling that this “Flame Demon” dwelling in the second Stratum…
聞いたことがある気がします。この第2階層に住む「炎の悪魔」というものに、恐ろしい感覚があるのですが…。

【ダンフォード】
Yes. It is a dreadful monster that has hindered the passage of explorers for nigh on a century.
うむ。100年近くの間、冒険者の道を塞ぎ続ける、恐ろしい獣じゃ。

No matter how many times it is slain, it returns to life over time. We call it the Flame Demon.
何度 打ち倒されようとも、時間が経てば そやつは生き返る。わしらは そやつを炎の悪魔と呼んでおるのじゃ。

【ベルトラン】
……

【ダンフォード】
I must insist that you accept the next mission before I go into more detail.
さらなる詳細へ進む前に、おぬしらには 次のミッションを受けてもらいたい。



■■■■■
【Extinguish the Flame Demon(炎の悪魔を鎮めよ)を受注】
■■■■■

【ダンフォード】
This monster called the Flame Demon…
It has been sighted in the depth of the forest’s 10th floor.
この炎の悪魔と呼ばれる魔物…。奴は 樹海の10階の奥地に位置しておる。

Its den is in the hall directly before the stairs that lead upward. The fiend is a threat to all explorers.
奴の巣穴は 上層へ繋がる階段の 直前の部屋でな。その悪霊は すべての冒険者の脅威なのじゃ。

According to the chief of protocol’s records, that Demon is what pair who previously undertook the ritual slayed.
調書の主の記録によれば、その悪魔が 儀式を請け負った2人組の 倒したものだという。

It was at that time, a hundred years ago, that the Martial Princess disappeared.
100年前、その勇敢な王女が 姿を消したのは そのときじゃった。

Thus, my humble opinion is that the answers to your questions lie there.
したがって、わしの粗末な見解では、おぬしらの疑問の答えは そこにあると思う。

Please do take the utmost care when venturing out to face the Flame Demon.
炎の悪魔と対峙しに 冒険へ向かうときは、最大限の注意をしてくだされ。



■■■■■
【ラガード高宮を出る】
■■■■■

【フラヴィオ】
……

【アリアンナ】
Is something the matter, Sir Flavio?
You seem lost in thought.
どうかされましたか、フラヴィオ様? 思案に暮れているようですよ。

【フラヴィオ】
I was just wondering… how can a monster live for hundreds of year.
不思議なだけだったんだ…。どうやって1匹の魔物が100年も生きられるのかなって。

【クロエ】
I noticed that too.
私も それに気づいてた。

It’s not just Ginnungagap. There’s a lot of mysteries in the Yggdrasil Labyrinth.
ギンヌンガだけじゃない。世界樹の迷宮にも 沢山のミステリーがある。

【アリアンナ】
Very true. I do wonder what relation this monster might have to our ritual…
全くその通りです。この魔物が 私たちの儀式に 何の関係を持つのでしょうか…。

【フラヴィオ】
And then there’s whatever’s going on with Sigurd…
そして、シグルズに起こるであろう 何かもあるわけだ…。

……

[シグルズ]
What will be, will be.
なるようになるさ。

【ベルトラン】
That’s a strange way of saying it, but yeah, it probably is our best bet.
これは変な言い方なんだが、たぶんこいつが 俺らの最善の賭けなんじゃねぇかな。

First, we just need to get to the Flame Demon on the 10th floor.
まずは、10階の炎の悪魔のところへ 俺たちは行かなくちゃならん。

Once that’s down, next up is a trip to Ginnungagap.
そいつが済んだら、次はギンヌンガだ。

If we keep pushing forward, I’m sure we’ll figure stuff out along the way.
前に進み続ければ、その道中で 物事が見えて来るはずだ。

【フラヴィオ】
…Yeah, I guess so.
…ああ、そうだな。

Once the ritual is wrapped up… there’ll be no problems.
儀式が終わりさえすれば… 何も問題は無いんだ。

【クロエ】
I can’t wait to see the ritual. Can we hurry to the 10th floor?
儀式を見るのが待ちきれない。10階に急げる?




■■■■■
【東へ進んだ先で、龍のようなFOEを見つける】
■■■■■

【アリアンナ】
Oh! Sir Sigurd! There’s a large monster that way!
あっ! シグルズ様! あちらに大きな魔物がいます!

【フラヴィオ】
That could be a problem in such a tight space. Could we squeeze by it somehow?
こんな狭い空間では あいつは問題になりそうだ。なんだか圧迫される感じがしないか?

【ベルトラン】
I hate getting hurt… almost as much as I hate having to figure this stuff out.
痛いのは ごめんだぜ…。こいつの打開策を考えるのと同じくらい ごめんだ。

How about it? What if we just charged right in there?
こんなのはどうだ? あそこに真っ直ぐ突撃しちまうのは?

[シグルズ]
Let’s force our way through.
強行突破しよう。

【ベルトラン】
Ooh, great minds and so forth. Sometimes the best way forward is straight through.
おっ、いい心意気だね。そしたら突っ込むとしよう。時に、前へ進む最善の道は 直球ストレートってこともあるわけよ。

【クロエ】
We don’t know if we can beat it.
But we won’t know unless we try.
私たちが 勝てるかどうかは わからない。けれど、少なくとも 試してみないと わからない。

【ナレーション】
With that discussion settled, you prepare yourself to challenge the monster.
そうして議論が落ち着くと、君たちは その魔物に挑戦するために 身構える。



■■■■■
【ほどなく、もう1匹見つける】
■■■■■

【クロエ】
Oh, another one.
あ、またいた。

【フラヴィオ】
This room’s bigger, so it seems like it’s be easier to dodge it in here… but the floor seems pretty dangerous.
この部屋は大きいから、ここで あいつを避けるのは 簡単そうだが… ここの床は かなり危険みたいだ。

【アリアンナ】
Yes, it’s a thorny problem. I don’t advise that we sit anywhere in this place…
はい、あれは トゲのようなものですね。この場所は どこも落ち着けるとは 勧められません。

【ベルトラン】
Uh, it’s going to be just as bad to try and walk across.
あー、戦いを挑むのも 歩いて渡るのも 同じくらい気が重いよな。

What do we do? If there’s one thing this old man hates, it’s getting hurt.
どうする? もし1つ、このおっさんの嫌いなことがあるとすれば、それは痛い思いをすることだ。

【ナレーション】
There’s no predicting what the monster may do. You ought to keep an eye on it and your own position as you proceed.
あの魔物が 何をするかは予想がつかない。進む間、魔物と 君たち自身の位置には 注意を払うべきだ。



■■■■■
【今度は一部屋に2匹いる】
■■■■■

【フラヴィオ】
Ugh, look at this, Sigurd…
うぐ、これ見ろよ、シグルズ…

【クロエ】
…More monsters.
…もっといる。

【アリアンナ】
Could these be its friends?
彼らは お友達でしょうか?

【ベルトラン】
Friends, drinking buddies, whatever.
Bottom line is, they’re trouble for us.
お友達、飲み仲間、なんであろうとだ。要点は、奴らは 俺たちにとって 面倒だってことだ。

You have the hang of how they move by know, right, Sigurd?
今なら 奴らがどう動くか、扱い方がわかるな、シグルズ?

Try to make this easy on us. We’re counting on you.
いい感じにやってみてくれ。頼りにしてるぜ。

【ナレーション】
Once you have decided on your plan to deal with the multiple monsters, you may begin whenever you are ready.
複数の魔物を相手に どう扱うか プランが決まったら、いつでも 君の準備のできたときに 初めて良い。