■■■■■
【キマイラを倒し、町へ戻る】
■■■■■

【衛士】
Bifrost…! Did you defeat the Chimaera!? Are Hrothgar and his partner all right?
ビフレスト…! 君たちはキマイラを倒したのか!? フロースガルと 彼のパートナーは?

[シグルズ]
They’re safe.
無事だよ。

【衛士】
They are…!? Thank heavens…
I didn’t want them to die.
無事…!? ああ、神よ…。彼らには、命を落として欲しくなかったんだ。

…Looks like I put my request to the right guild, hm? You must be a cut above the rest.
私が 個人的なリクエストをしてしまったのは、どうやら正しいギルドだったみたいだ。君たちは間違いなく、他の者たちより 一段上だろう。

【フラヴィオ】
Your request? Oh…are you the guard who asked us to save Beowulf, back in the forest?
リクエスト? ああ…あなたは樹海で、俺たちにベオウルフを助けてほしいと言っていた衛士さんですか?

【衛士】
Yes, that’s right.
はい、その通りです。

…I know how rude this sounds, but after I made that request of you, I thought Beowulf was done for.
…これが どんなに礼を欠くか承知ですが、しかし あなたがたにリクエストをしてから、私はベオウルフは もう助からないと思っていました。

Worse, I was sure I’d sent another young guild to their deaths.
加えて(悪いことに)、他の若きギルドを 死へ送り出してしまったと思わないことができなかった。

But lo and behold, not only did you manage to save Beowulf, you beat such a powerful monster!
しかし驚いたことに、君たちはベオウルフを救っただけではなく、あのような強力な魔物を倒してしまった!

I’m going to tell my fellow guards about you! They need to know that a guild as amazing as yours is in town!
私の仲間の衛士たちに 君たちのことを伝えてくるよ! 彼らは、君たちのような すごいギルドが 街にいることを知らなければならない!

You should go report to the Grand Duchy. I know the Minister will be over joyed to hear about this!
大公国にも報告してやってください。大臣もこれを聞いたら大喜びしますよ!

【アリアンナ】
…Sir Sigurd? Doesn’t it seem truly wonderful that we saved them?
シグルズ様? 彼らを救うことができて 本当に良かったみたいですね?

[シグルズ]
It’s a bit embarrassing.
少し恥ずかしいな。

【アリアンナ】
Hahah… There’s no call for embarrassment. You should be proud, Sir Sigurd!
ふふ…恥ずかしいと思う必要はありませんよ。胸を張ってください、シグルズ様!

【フラヴィオ】
An amazing guild, huh? Haha, that’s what I like to hear.
すごいギルド、だって? へへ、そんなふうに言われてみたかったんだよな。

【ベルトラン】
C’mon, you Midgard Library guys didn’t come here to investigate the forest, right?
ほらほら、お前さんたちミズガルズ図書館の奴は 樹海の調査のために来たんじゃないだろ?

【フラヴィオ】
W-Well, no, but…
あ、ああ、そうなんだけど…

【クロエ】
Anyway. Our report?
とにかく。報告は?

【アリアンナ】
Oh, you’re absolutely right. The Minister will be waiting on us! We must head there without further delay!
あら、全くその通りですね。大臣が私たちを待っているでしょう! これ以上遅れることなく 向かいましょう!



■■■■■
【大公国へミッション報告】
■■■■■

【ダンフォード】
Ah, you’ve slain the Chimaera!
おお、キマイラを倒したのか!

Tell me, did you find what it was that you sought?
聞かせてくれ、おぬしらの求めていたものは見つかったかの?

[シグルズ]
We found it.
見つかった。

【ダンフォード】
Splendid!
素晴らしい!

I’m relieved to hear that you found what you needed.
おぬしらの必要としていたものが見つかったと聞けて安心したぞい。

We’ve also received one other report…
わしらは 他のある報告も受けていてな…

You have rescued Beowulf, one of High Lagaard’s most famed guilds… This is a momentous accomplishment!
おぬしらはベオウルフ、ハイラガードで最も栄誉あるギルドの1つを救ってくれた…。これは歴史的な偉業じゃぞ!

I think it rather unfortunate that your time in our nation will be limited.
おぬしらのこの国での時間が限られているのが、少々残念でならない…。

Why, I can scarcely believe that it was only the other day that you formed a guild.
どうして、おぬしらが つい先日にギルドを設立したとは とても信じることができん。

[シグルズ]
It was only natural.
普通のことです。

【ダンフォード】
Hoho! Well spoken.
ふぉっふぉっ! 良い言葉じゃ。

I envy the Midgard Library their reliable young envoys!
わしゃ、ミズガルズ図書館の信頼できる若き使者たちが妬ましくてならんぞ!

The Grand Duchy has a reward in honor of your hard work, Guild Bifrost.
大公国は おぬしらの懸命な働きを讃える報酬がある、ビフレストよ。

■Ontained 1500en.
1500エン手に入れた。

【ダンフォード】
I hope that you can now delve further into Ginnungagap and perform your ritual, Princess.
王女よ、いま、あなたがたがギンヌンガの深くへ掘り進み、あなたの儀式を行えることを わしは願っております。

As for the rest of you, please help her see her duty through.
残りの皆様も、どうぞ 彼女を助け、務めを見守ってくだされ。



■■■■■
【ラガード高宮を出ると、酒場の親分と出くわす】
■■■■■

【フラヴィオ】
Well, now that everyone’s clear on the situation, and we have the Dynamo Stone…
よし、みんなの状況は晴れたし、そして俺たちの手にはダイナモストーンがある…。

We can finally get back to our main task.
ついに本題に戻ることができるな。

【アリアンナ】
Indeed. We must do all we can to complete the ritual, and find the truth behind this affliction of Sigurd’s.
はい。儀式を達成するために、そして シグルズの苦難の背後の真実を見つけるために、できることすべてをしなければなりません。

【アントニオ】
Oh, if it ain’t Bifrost.
Talk about perfect timing.
おっ、ビフレストじゃねぇか。完璧なタイミングだぜ。

【フラヴィオ】
Whoa, it’s the barkeep… Didn’t expect to run into you here.
おお、これは酒場のおやっさん…。ここであなたに出くわすとは予期していなかった。

【アントニオ】
I’m just out to get some supplies! Yeh know, I gotta check the ingredients myself to see if they’re actually any good or not.
ちょいと用品を手に入れに出てたのさ! ご存知の通り、俺は自分自身で材料を見て、そいつが 本当にいいもんか、そうじゃねぇのか 確かめるのさ。

Hey, Sigurd. Yeh much of a meat-eater?
よぉ、シグルズ。お前さんは肉が大好物か?

[シグルズ]
Not really.
そうでもないかな。

【アントニオ】
Whassat now? Well, I mean, that’s because… yeh know… Yeh probably never had any real good meat!
いまなんつった? ああ、それはだな、つまり…そうだ…。おそらく、おまえさんが本当に良い肉を食ったことがないからだ!

I know! I’ll cook yeh up one of my best meat dishes!
わかった! お前さんに 俺の最高の肉料理を作ってやるぜ!

【クロエ】
Best meat dish. One for me too, please.
最高の肉料理。私にも1つ、お願い。

【アントニオ】
‘Course, ‘course! I wouldn’t forget yeh. Yeh’re always scarfin’ down that stuff!
もちろんだぜ、もちろんだぜ! お前さんのことは忘れねぇよ。お前さんは そういう類を いつもあっという間に平らげちまうもんな!

Well, let’s head over to my place then!
よし、それじゃ 俺のところに行くぞ!

【ベルトラン】
Oh, come on. *sigh* What a pain… Thought we were supposed to be heading to Ginnungagap. Right, kid?
おい、ちょっと。…はぁ…。なんて面倒なんだ…。俺たちはギンヌンガガプへ向かうと思っていたんだが。そうだろ、少年?

【アリアンナ】
Oh, but… I think this is fine, don’t you?
はい、しかし… よいではありませんか?

I think we deserve a little celebration after soundly trouncing the Chimaera.
キマイラを しっかりボコボコに叩きのめした、小さなお祝いをするのは相応しいと思います。

【フラヴィオ】
If you’re okay with it, Arianna, then there’s no reason for us to refuse.
もし君が大丈夫なら、アリアンナ、それじゃあ 俺たちに断る理由はないな。

Hey, barkeep! Meat’s good with me, too!
おい、おやっさん! 俺も肉は大好物だぜ!

【アントニオ】
Haw, awright then! C’mon, follow me!
おわっと、承知したぜ! ほら、俺についてきな!

【フラヴィオ】
Yeah!
ああ!

【ベルトラン】
…Geez, those kids are way too energetic.
…ったく、あのガキどもは 元気がありすぎだぜ。

Welp, my condolences. Probably best if you just give up and head on after them.
まっ、ご愁傷様。ここは諦めて、あいつらの後を向かうのが ベストかもしれないな。



■■■■■
【肉を餌に酒場に連行される】
■■■■■

【アントニオ】
Oi, I’m back. C’mon, I‘ve got more customers to seat! Make some room!
おい、帰ったぞ。ほら、客を連れてきたぞ! 少し席を空けろ!

And hey, Brucke! I brought yer savior with me.
あと、ほら、ブルック! お前の救世主を連れてきたぞ。

【ブルック】
Hm? Savior…?
え? 救世主…?

Oh—you’re from Bifrost!
おお…君たちはビフレストの!

【アントニオ】
Yeh remember him, right? It’s the guard that was on patrol duty. He’s all healed up now, so we were havin’ a celebration.
彼のことは覚えてるだろ。パトロールの任務に当たっていた あの衛士だよ。いま彼は完全に回復して、だから俺たちは お祝いをしてたのさ。

Hey, don’t yeh have something to say to them?
ほら、何か彼らに言いたいことがあったんじゃないのか?

【ブルック】
I-I was all panicked at the time, so I couldn’t give you guys a proper thanks.
わ、私は あのとき完全にパニック状態だったから、あんたたちに ちゃんとお礼ができなかった。

But… I’m really grateful for your help. If it weren’t for you, I would be dead right now.
しかし…君たちの助けには本当に感謝している。あれが君たちでなければ、私は今頃生きてはいないだろう。

[シグルズ]
I’m glad you’re okay.
大丈夫そうで良かったよ。

【ブルック】
…It’s all thanks to you. Bifrost.
…全ては君たちのおかげだ。ビフレスト。

I’m planning on eventually heading back to investigating the Labyrinth. I hope we run into each other again.
最終的には、樹海の調査に戻ろうと計画しているんだ。お互いに、また出くわすことが出来たらと思うよ。

Oh, by the way… Were you able to find the Dynamo Stone?
ああ、ところで…。ダイナモストーンを見つけることはできたのか?

【アリアンナ】
Yes! We were able to acquire one. So…will the bridge move if we take this there?
はい! 1つを手に入れることができました。すると…これを持っていけば、あの橋は動くのでしょうか?

【ブルック】
Well, there are lots of ways that moving bridges are operated… but around here, the Dynamo Stone is your best bet.
ああ、可動式の橋には たくさんの操作方法があるが…しかしこの件では、ダイナモストーンが最適解だ。

If the bridge already has a Dynamo Stone set, but doesn’t move, it probably means the stone was too old.
もし橋に既にダイナモストーンがセットされていて、しかし動かないとすれば、おそらく その石が古すぎるという意味だ。

So if you take out the old one and replace it with a new one, it should be fully operational again!
だから、君たちが古いものを取り除き、新しいものと入れ替えれば、そいつは再び完全に運用可能になるはずだ!

To think, a moving bridge in ancient ruin… I wish I was able to see it! I’m breathless just imagining it!
思うと、古代の遺跡の、可動式の橋か…。ああ、この目に見ることができれば! 想像するだけでも 呼吸すら忘れてしまうよ!

【アリアンナ】
O-Oh…is that so?
あ、あら…そうなのですか?

【ブルック】
Of course! There’s nothing in this world more serene, more beautiful than the humble bridge!
もちろんだとも! この世界に、奥ゆかしい橋ほど、穏やかで、美しいものは無いからねっ!!

【アリアンナ】
E-Excuse me…?
す、すみません…。

【アントニオ】
That’s enough of that. Yer saviors are gonna think yeh’re some kind of freak now.
そのことはもう充分だ。お前さんの救世主が お前さんを ある種の変人だと思い始めているぞ。

【ブルック】
…In any case, if you ever have any questions about bridges, feel free to come ask me about it.
…とにかく、橋のことで なんでも何か質問があったら、気軽に私のところに来てくれ。

I’ll do everything l can to help out!
力になれることは何でもしよう!

【アントニオ】
The hell made him love bridge that much? He talks about ‘em the way most guys talk about their girlfriends… I ain’t gonna ask.
一体どんな糞が 彼をあんな橋好きにしちまったんだか。彼は 多くの野郎どもが ガールフレンドの話をするような調子で 橋のことを話すんだ…。俺ぁ聞く気にはならんね。

…Anyhow. From what I heard, not only did yeh save the guards, yeh saved the Beowulf duo too.
…それはそうと。俺の聞いたところからすれば、お前らは衛士を助けただけでなく、ベオウルフの2人も救ったそうじゃねえか。

Hrothgar mentioned how grateful he was to yeh lot.
フロースガルが どんなにお前らに感謝しているか 言及してたよ。

…Ain’t a whole lot of people who can save others in a dangerous place like the Labyrinth, yeh know.
…迷宮のような危険な場所で、他の人間を助けることができるような奴は 決して多くない。

It ain’t a laughing matter if yeh’re the ones that end up dead ‘cause yeh tried to save someone.
誰かを助けようとしたために、もしお前さんが死に行き着く者になったんじゃ 笑い事じゃねぇだろ。

Most folks are too busy keeping themselves alive. That’s the kind of place it is.
大部分の人間は 自分自身が生存し続けることに必死だ。あそこはそういう場所だかからな。

…That’s why I’m glad to know that there’re guild like yeh out there too.
…そいつが、俺が そんな場所にお前らみたいなギルドがいたことが知れて 嬉しい理由だよ。

Alright then! Everything’s on the house today. Eat anything yeh want!
よし、いいだろう! 今日はすべて店の奢りだ。好きなものを何でも食え!

【フラヴィオ】
……

Hey, Sigurd. The Labyrinth is really dangerous, and we’re always risking our lives when we go in…
なぁ、シグルズ。迷宮は 本当に危険な場所で、俺たちは そこへ立ち入る時、常に命を危険に晒している…。

…But when we come back alive, and get to see the people that we saved…
…だけど、俺たちが生きて帰った時、みんなに俺たちが生きてるんだってことを見てもらえる…。

I dunno. Makes me feel…good.
よくわからないけど。なんだかいい気持ちだ。

[シグルズ]
I hope we see Beowulf again.
ベオウルフにも また会えたらいいな。

【フラヴィオ】
Same here! They’re probably resting up and healing their wounds as we speak.
同感だ! こうして話している間、もしかしたら ゆっくり休んで、怪我を癒しているかも。

【アリアンナ】
……

It is a pity though…
けれども、残念です…

【クロエ】
What is?
なにが?

【アリアンナ】
We’ve been accepted into this city as the Guild Bifrost, but once the ritual is over, I will have to leave.
私たちは この街にビフレストとして受け入れられましたが、しかし一度儀式が済んでしまったら、私は離れなければなりません。

【フラヴィオ】
Oh…yeah. You’re right.
ああ…そうだな。そうなんだよな。

【クロエ】
You don’t want to go back, Arianna? Then just don’t go back.
あなたは帰りたくないの、アリアンナ? それじゃあ、帰らなければいいだけ。

【アリアンナ】
If only I could do that… But unfortunately, I doubt that would be possible.
そうすることができれば…。しかし残念ながら、それが可能であるかは疑わしいです。

【クロエ】
…Oh.
そう…。

【ベルトラン】
……

Hey, why don’t we save all this gloomy talk for later. We’re here to eat! Celebrate! Right?
なぁ、この暗い話はぜんぶ後にしないか。俺たちは ここに食事をしに! お祝いをしに来たんだろ! な?

【クロエ】
Food!
食べもの!

【ベルトラン】
…And just like that, your appetite’s back. It’s enough to make this old man jealous.
…で、そんなふうに お前さんの食欲は戻ってくるわけか。このおっさんを嫉妬させるには充分だぜ。