【Flavio】
So where exactly in the city does this acquaintance of yours live?
で、正確には この街のどこに あんたの知り合いは住んでるんだ?

【Bertrand】
Well... last I talked to him at the bar, he said he was working as a guard for the Grand Duchy.
そうだな… 俺が彼と最後に酒場で話したとき、彼は 大公国の衛兵として働いているって言ってたな。

His name was Brucke. Don’t think he told me exactly what location he was assigned to, though.
彼の名前はブルックだ。だが、彼が 俺に 正確な割り当てられた場所を話してくれたとは思わないでくれ。

【Arianna】
Then perhaps it would be best if we asked the Minister. If we know his name, perhaps we can find out where he is posted.
では、大臣様にお尋ねするのがベストかもしれませんね。彼の名前がわかれば、彼が 宛てられた場所が見つけられるかもしれません。

【Flavio】
Ngh, the Duke’s Palace...? Every time we have to go there, I’m a nervous wreck...
うう、侯爵の宮殿か…。あそこに行くと毎回、俺は 緊張で難破船だ…。


  ラガード高宮・橋の故障について説明する

【Dubois】
Ah, Princess... I do not recognize those two with you. Who might they be? And were you able to complete the ritual?
おお、王女か…。ご一緒のお二人には見覚えがおりませんな。どちら様じゃろうか? そして、儀式は完了できましたかな?

【Arianna】
Actually... we were unable to proceed.
There was a bridge within Ginnungagap that we were unable to move.
実は…先へ進めなくなってしまったのです。ギンヌンガガプに、渡って行くことができない橋がありまして。

【Dubois】
What!? To think that your way forward would be bricked, thusly...
なんじゃと!? 思うに、先へ進む道が瓦礫となってしまっていたわけじゃな…。

【Arianna】
Pardon me, but we’re heard that there is someone very knowledgeable about bridges among the guard.
すみません。しかし、こちらの衛兵の中に、橋について 非常に知見の深い方がいると聞きました。

I believe it was a guard named Brucke.
Could we ask to meet with him?
We would like to ask for his advice.
ブルックというお名前の衛兵だと思います。彼に合わせていただくことは お願いできますか? 彼にアドバイスを尋ねたいのです。

【Dubois】
Ah, of course. I will have someone send for him at once.
おお、もちろんじゃ。ひとまず、彼に遣いを出してみよう。

Please wait a little while.
少々お待ちくだされ。

(一瞬姿を消し、戻ってくる)
【Dubois】
...Hrm.
…うーむ。

【Arianna】
Is something the matter?
どうかされましたか?

【Dubois】
Well, you see... it seems your timing was rather unfortunate.
ああ、この通り…どうやら、タイミングが どちらかと言うと不幸だったようじゃ。

The guard in question has just left for the Labyrinth. He’s on patrol duty at the moment.
件の衛兵は ちょうど迷宮へ出向いたところなのじゃ。現在、彼は迷宮のパトロール業務じゃ。

I’m afraid I can’t say for certain when he’ll be back.
Patrol duty has been known to take quite some time.
申し訳ないのじゃが、正確な時間を申し上げることはできない…。パトロール業務は 幾分かなりの時間がかかるものなのじゃ。

[Sigurd]
We should go after him.
俺たちが彼を追いかけましょう。

【Dubois】
Ah, I see! Indeed, if you are in a hurry, it may be best if you go after him yourselves.
おお、なるほど! たしかに、急を要するのであれば、おぬしらが自ら追いかけてくれるのが ベストかもしれん。

【Arianna】
Us, enter the Labyrinth...?
私たちが迷宮へ?

【Dubois】
As I recall, the guard in question is patrolling the lower levels of the first stratum.
わしの記憶では、件の衛兵は 第一階層の浅い層をパトロールしておるはずじゃ。

It seems you have the aid of the two from Midgard, and it appears as though the other two are rathe skilled as well.
おぬしはミズガルズの二名の助けを得ているだけでなく、あとの二名も腕利きのようじゃ。

There should be no problem. If you so desire, I can even make arrangements so that you will receive aid from us.
それならば問題はないじゃろう。もし望むのであれば、わしらの助力も受けられるように手配しよう。

【Bertrand】
A hand from the Grand Duchy, eh...
Doesn’t sound like a bad idea.
大公国からの手助け、ねぇ…。悪い響きじゃないな。

【Flavio】
B-Bertrand...! He’s right in front of us!
べ、ベルトラン…! 俺たちの目の前に彼はいるんだぞ!

【Bertrand】
Whatever.
どうでもいいね。

【Arianna】
Minister Dubois, I am truly grateful for all your help... I will hardly accept this kind offer.
ダンフォード大臣、私はあなたの助けに本当に感謝しています。恐れ多くも、この優しきお申し出を受け取らせていただきます。

【Dubois】
Do not worry. It is no trouble to me at all.
心配無用じゃ。大したことではないからの。

Now then, I merely have to register you as a guild of this country.
What should I mark down as your guild name?
それでは、シンプルに おぬしらをこの国のギルドとして登録しよう。ギルドネームとして、何と記しておくかの?

【Arianna】
A... guild name?
ギルドネーム…?
Sir Sigurd, would you choose one for us?
シグルズ様、決めていただけますか?

[Sigurd]
(このデータのギルド名は’Bifrost’(ビフレスト)としました)

【Arianna】
Bifrost...
ビフレスト…
So, that will be our guild name...
これが 私たちのギルドの名前になるのですね…

【Dubois】
Very well, Guild Bifrost.
First, I grant you this Citizenship Card so you may act as explorers in this country.
よろしい、ギルド・ビフレスト。まず、おぬしらに この市民権カードを与えよう。これで、おぬしらは この国のギルドとして活動することができる。

As long as have this with you, you will be able to buy items needed for Labyrinth exploration from the market.
それを持っていれば、迷宮の探索で求められるアイテムを 町で購入することができるじゃろう。

I bid you good luck on your search for the guardsman.
衛兵探しの武運を祈っておるよ。

■Obtained Citizenship Card!
市民権カードを手に入れた!


  ラガード高宮を出る


【Arianna】
Bifrost... hm! Bifrost...
ビフレスト… うん! ビフレスト…

*giggle* How wonderful! We are now the guild Bifrost!
うふふ、なんてすばらしい! 私たちは今、ギルド・ビフレストです!

[Sigurd]
I’m glad you like it.
気に入ってくれて嬉しいよ。

【Arianna】
I find the name Bifrost simply wonderful!
ビフレストという名前は シンプルに素晴らしいです!

Oh, but... were you alright with this, Sir Bertrand and Dame Chloe?
あら、でも… ベルトラン様、クロエ様は 問題無かったでしょうか?

I was not considering your feelings when we introduced you as our guild members...
私たちのギルドのメンバーとして紹介してしまったとき、お二人のお気持ちを考えていませんでした…。

【Chloe】
It’s fine. I was planning on joining you anyway.
問題ない。私はいずれにせよ あなたたちに加わることを考えてた。

【Bertrand】
Fine by me, too.
俺も大丈夫だ。

I mean, you’re the princess of Caledonia. Ain’t that right, kid?
お前さんは カレドニアの王女様で間違いないんだよな、少女よ?

Hell, I could be set for life if I can get in the royal family’s good books.
It’s all about who you know.
どうして、もしロイヤルファミリーの聖書の中に加われるなら、一生安泰じゃねぇか。これがお前さんたちの知人の全てだよ。

【Flavio】
...That’s low, old man.
…低いな、おっさん。

【Bertrand】
Uh huh. Just being honest, kid.
うはは。正直なだけさ、少年。

【Flavio】
...Whatever.
…まあいいさ。

Anyways, let’s head to the bar!
C’mon, let’s go! We can have a little celebration for the founding of Bifrost!
いずれにしても、酒場に向かおうぜ! ほら、行くぞ! ビフレストの設立の ちょっとしたお祝いをしよう!

【Arianna】
The bar? But, Sir Sigurd, surely we should wait until we are adults to partake of alcoholic beverages?
酒場? しかしシグルズ様、大人になるまで、アルコール飲料に加わるのは持つべきではないでしょうか?

【Flavio】
I won’t be drinking. I mean, they serve more stuff than just booze, Arianna.
Meals, snacks, all that stuff.
俺も飲まないよ。つまりね、酒だけじゃなくて、色々なものを提供してくれるんだ、アリアンナ。食べ物、お菓子、そういうのすべてさ。

【Bertrand】
Huh? I’m not really hungry or anything.
ん? 俺は腹も何も減ってないぞ。

【Chloe】
I want to explore.
私は探索に行きたい。

【Flavio】
......(恨めしそうに顔をしかめる)

[Sigurd]
C’mon, have pity on Flavio.
行こう、フラヴィオを哀れんでやろう。

【Flavio】
H-Hey! I didn’t ask for your pity!
お、おい! 哀れんでくれなんて頼んでないぞ!

Anyways, we still need to introduce ourselves!
I mean, we all just met a little while ago!
とにかくだ、お互いに自己紹介もしなきゃいけない! ついさっき会ったばかりだろ!


  酒場へ


【Cass】
Ahh, finished the starter mission, eh?
Not bad! I thought I’d never see yeh again! Haw!
あー、入門ミッションは終わったんだな? 悪くねぇ! もうお前たちの顔を見ることはないと思ったもんな! ははっ!


Now, let’s get down to business.
よし、それじゃ仕事に移るぞ。


I get a lot of requests here, and I put ‘em all up on that bulletin board over there.
俺は ここで多くの依頼を抱えていて、そいつを あそこの掲示板に全部張り付けてる。


Unusually, it’s stuff like, “Go get this thing,” or “Defeat that monster.”
ことのほか、「これを採りに行ってくれ」とか、「魔物を倒してくれ」みたいな感じだな。


Pretty damn lazy bunch, of yer ask me... But the reward is usually worth the trouble.
俺に言わせるんなら、非常にクソ面倒くさいものばかりだ。だが、報酬は基本的に苦労に見合うもんだぜ。



So it ain’t a bad way to pick up a little some thin’ here and there. Got it?
なワケで、ちっとつまんで行ってみるのも 悪くないだろう。わかったか?


■You can take on Quests here in the bar, which are optional jobs or requests.
ここ酒場では、クエストを取ることができます。クエストとは、任意の仕事や依頼です。


There are many types of Quests, each with their own reward.
クエストには多くの種類があり、それぞれに報酬があります。


When accepting a quest, select “Accept quests” from the menu to see the details.
クエストを受けるときは、「クエストを受ける」をメニューから選び。詳細を見てみましょう。




【Chloe】
Jobs...I’m a little interested in what there is.
お仕事…何があるのか ちょっと興味がある。


【Flavio】
Yeah, yeah, we can save that for later.
Let’s have a seat first.
わかったわかった、後でしてやるから。まずは席に座ろう。


(席につく)


【Flavio】
Ahem. Well, here’s to the establishment of guild Bifrost...
おっほん。よし、ここはギルド・ビフレストの設立に…


Cheers!
乾杯!


【Arianna】
...Cheers.
…乾杯。




【Flavio】
......(ノリの悪い面々を恨めしそうに見つめる)

*sigh* That was... look, can’t you guys at least try to be in sync? Or something...?
はあ… なんだよ… おい、お前たちは同調を試みることもできないのか? それかなんだ…?


【Bertrand】
Who really cares? It’s not like there’s a prize.
気にするかよ。褒美もないみたいだしな。


【Chloe】
Sync later. Order now.
後で同調する。注文する。


【Flavio】
*sigh*...Alright, alright.
はあ… わかった、わかった。


【Chloe】
Frog frittata for four. Extra things, but take out the breast meat. Also, roasted Claw beetle.
フロッグフリッターを4つ。追加注文だけど、胸肉を取り出して。クロウビートルのローストも。


And deer meat steak. Rare. And finally, a meat pie.
そして鹿肉のステーキも。レアで。最後に、ミートパイ。


【Arianna】
What? I don’t believe I can eat that much.
え? そんなにたくさん食べられるとは思わないのですが…。


【Chloe】
Hm?
ん?
This is my order. If you want food, you’ll have to order your own.
これは私の注文。あなたも食べ物が欲しいなら、自分のを注文しないと。


【Flavio】
W-Wait, that whole thing was just for yourself?
ま、待て、それ全部、お前だけの分の注文か?


【Chloe】
Hmmm. Maybe I should order a little more.
うーん。もう少し注文しようかな。


【Bertrand】
This old man will be fine with just a glass of water.
おっさんは 水だけでいいや。


Not any old water mind you.
I want the finest, clearest water you can get in High Lagaard. You got that?
お前さんたちは どんな水でも気にしないだろ。俺はハイラガードで手に入る 最高の品質で澄んでいる水がいい。わかったか?


【Arianna】
Oh, you’re not eating, Sir Bertrand?
まあ、あなたは召し上がらないのですか、ベルトラン様?


【Bertrand】
I’m not really a big eater. You kids eat your fill.
俺は 本当に大食漢じゃないんだ。君たち少年は腹いっぱい食べろ。


【Flavio】
Well, nobody’s gonna force you to eat.
Don’t mind if I do, though... Anyways, let’s introduce ourselves properly then.
まあ、誰もお前に無理して食べろとは言わないよ。俺がそうしてても 気にしないでくれ。とにかく、それじゃ、ちゃんと自己紹介するとしようか。


Did we already tell you that we’re members of the Midgard Library investigation team, and we’re here as Arianna’s bodyguards?
俺たちが ミズガルズ図書館調査隊のメンバーで、アリアンナの護衛でここへ来たことは話したっけ?


【Chloe】
I didn’t know. So Mr.Sword and Mr.Bow are library people. I remember now.
知らなかった。剣の人と弓の人は図書館の人なのね。今覚えた。


【Bertrand】
So Caledonia hired Midgard members to be bodyguards, eh?
The local knights usually handle that kind of stuff, don’t they?
つまり、カレドニアはミズガルズの連中をボディガードに駆り出したわけだな? そういった類のことは、普通は その地域の騎士たちが 受け持つことじゃないのか?


【Arianna】
Yes... I’ve heard that in the past, a knight was chosen to be the bodyguards, but this time the minister asked Midgard.
はい…ボディガードに選ばれる騎士について、過去には そう聞きましたが、今回は 大臣がミズガルズに尋ねました。


【Bertrand】
...I see. Well, guess it’s our turn to introduce ourselves.
なるほどな。まあ、今度は俺たちが自己紹介する番だな。


Well, you guys can ask anything you want, I’ll give you the best answer I got... if I actually have one, I mean.
よし、お前さんたちの聞きたいことを聞いていいぞ、俺の持ちうるベストアンサーをしてやる。もし実際にそれを持ち合わせてたらな。




  ベルトランに質問する


[Sigurd]
Could you introduce yourself?
自己紹介をしてくれるか?


【Bertrand】
There’s not really much to say about myself. It’s not like I have some big fancy background like you Midgard guys.
俺について話すことは ほとんどねぇよ。ミズガルズのお前さんたちみたいな なにか大きい数奇な背景も無いからな。


【Arianna】
Um... but Sir Bertrand, are you not a knight of some country?
あの…しかしベルトラン様、あなたはどこかの国の騎士様ではないのですか?


【Bertrand】
Huh?
は?


【Arianna】
That crest on your shield, sir...
I believe it is a classical design that signifies a knightly status.
あなたの盾の紋章ですよ…。これは 騎士の階級を示す、形式的なデザインだと思うのですが。


I apologize for my lack of knowledge on family heraldry, but does it not mark you as a knight of some distinction...?
家紋学についての知識が欠けていて申し訳ないのですが…しかし、これはあなたを 何か特別な(=違いのある)騎士として示すものではないのですか?


【Bertrand】
Oh, this shield? Someone pawned it off.
Now it’s mine. Sorry to disappoint you, kid.
ああ、この盾か。誰かさんが こいつをポーンと投げ捨てたのさ。今は俺のもんだ。失望させて悪いな、少女。


【Arianna】
......

【Flavio】
That’s it!? C’mon, there’s gotta be more.
Do you have any hobbies? What are you good at? Pastimes? Anything?
そうなのか!? おい、それだけじゃ済まんぞ、どんな趣味してるんだよ! どんな特技だ? 娯楽か? なんなんだ?


【Chloe】
Trand’s hobby is sleeping. He’s very good at sleeping.
He usually passes the time by staring out into space and sleeping.
トランドの趣味は寝ること。彼は寝るのがとっても得意。普段、彼はボーっとしたり(=空間を見つめふけたり)、寝て時間を過ごす。


【Arianna】
...Wha-!?
…えっ?


【Flavio】
...So he just... sleeps all day?
…つまり彼は…1日中寝てるだけなのか?


【Bertrand】
Hey, Chloe. Quit telling them these lies about me.
They’re going to get the wrong idea.
おい、クロエ。彼らに嘘を教えるのはやめるんだ。間違った知識を得ようとしているぞ。


【Chloe】
Not lying. It’s the truth.
嘘じゃない。真実よ。


【Arianna】
W-Well! Th-They do say growing boys need their sleep.
I’m sure that’s why Sir Bertrand has grown so large.
え、ええ! そ、育ち盛りの子には睡眠が必要だと言いますもんね! どうしてベルトラン様が こんなに大きく育ったのか わかりました。


【Flavio】
You know, that phrase only works up to a certain age... Oh, whatever.
そのフレーズは 特定の年齢をだけ言うんだよ…。まあ、構わないさ。



[Sigurd]
Why were you searching Ginnungagap?
どうしてギンヌンガガプを捜索してたんだ?


【Bertrand】
Like I said earlier, we were trying to make some quick money looking for treasure.
先に言ったように、お宝を探して 手っ取り早く金を稼ごうとしてたんだよ。


But after all that searching, we end up empty-handed.
And on top of that, we get attacked by some strange monster.
しかし、捜したところで結局、何も手にせず終わった。挙句の果てに、変な魔物に襲われた。


【Chloe】
......(怪訝な顔で目を逸らす)
You were the one who wanted to go, Trand.
行こうといったのは トランド、あなたよ。


【Bertrand】
Hey, don’t pin this on me! You must be imaging things, Chloe.
おい、くぎを刺すな! 物事を想像するんだ、クロエ。


【Chloe】
......



  クロエに質問する

[Sigurd]
Could you introduce yourself?
自己紹介をしてくれるか?


【Chloe】
Introduce myself?
自己紹介?


I’m a war magus. I studied hard.
Trand decided to go on a journey. So I followed him.
私はウォーマグス。一生懸命勉強した。トランドが旅に出ることを決めた。だからついてきた。


【Bertrand】
*sigh* I told her I didn’t want a kid slowing me down, but she come anyway...
はあ… 俺は 足枷になる子供はいらんと言ったんだが、彼女は どうしてもついてきたんだ…。


【Flavio】
Followed him...? What do you mean?
彼についてきた…? どういう意味だ?


【Chloe】
Trand lived at my house since I was born. Trand and I are family. That’s why I followed.
トランドは 私が生まれた時から 私の家に住んでた。トランドと私は家族。それが理由。


【Arianna】
My! So does that mean... Sir Bertrand is your father, Dame Chloe?
まあ! それはつまり…ベルトラン様は あなたのお父様なのですね、クロエ様?


【Bertrand】
Hell no!
全然ちがうわ!


More like... a distant relative.
というより… 距離のある親戚か。


I’ve been just drifting around, living with different relatives. Chloe’s place was just another stop on the road.
俺は 異なる親戚たちのもとで暮らしながら、さまよってたんだよ。クロエのところも その一つに過ぎない。


【Flavio】
Family, huh... Kinda has a nice ring to it.
家族か… なんだか良い響きだな。


【Bertrand】
Heh, it’s not really as nice as it sounds.
はっ、響きほど良いもんでもねぇよ。


【Flavio】
......(意味深そうにベルトランを見つめる)




[Sigurd]
Why the interest in the transformation?
どうして変身に興味を?


【Chloe】
......
It looks cool.
かっこいいから。


【Flavio】
...W-Wait, that’s it?
…ま、待て、それが理由か? 


【Chloe】
......
【Bertrand】
......
【Chloe】
That’s it.
それが理由。



[Sigurd]
You eat a lot.
たくさん食べるね。


【Chloe】
That’s not true.
それは真実じゃない。


【Flavio】
You’re kidding, right?
You ordered enough to feed a small country...
冗談だろ? 小さな国の食料をまかなえるくらい注文してたじゃないか…。


【Chloe】
This is just a snack. I have a separate stomach for meals.
これは ただのおやつ。私には食べ物のための別腹があるの。


【Arianna】
What!?
ええっ!?
So are these pies and steaks all sweet?
つまり、これらのパイとステーキは すべてデザートなのですか?


【Chloe】
Not sweets. But still snacks.
デザートじゃない。けど、まだおやつ。


【Arianna】
How perplexing...
なんてややこしい…。



【Bertrand】
That’s enough about us, alright?
Mutual understanding, the power of friendship, blah blah, the end.
俺たちについては 充分だろう? 相互理解、友情の力、かくかくしかじかは おしまいだ。


Now that that’s done, let’s go look for that guard that’s supposed to be somewhere in the Labyrinth.
そろそろ済ませて、迷宮のどこかにいるって言う衛兵を探しに行くぞ。


【Arianna】
Yes, let’s. We must hurry and find this guard so that we may be on our way to perform the ritual.
そうしましょうか。儀式を行うための道を進むため、急いで この衛兵を見つけなくてはなりません。


【Flavio】
Guess so... We’ll have to do some searching then. Let’s go to the Labyrinth once we’re ready, Sigurd.
そうだな… それじゃ、少し探さなきゃな。準備ができたら 迷宮へ行こう、シグルズ。



  宿屋イベント・アリアンナ


■You return to your room and try to rest, but to no avail...
君は部屋に戻り 休もうと試みるが、役に立たない…。

As you sit there, you hear a knock at your door.
そこに座っていると、君の部屋の戸を叩く音が聞こえる。

【Arianna】
E-Er... Is this the room of Sir Sigurd?
あ、あの…、こちらはシグルズ様のお部屋でございましょうか?

[Sigurd]
It’s open.
開いてるよ。

[Arianna]
Oh? Is it? Then, excuse me...
あら、そうなのですか? 失礼します…


【Arianna】
I apologize for dropping in so abruptly.
I actually found myself lost for a while as I tried to find your room.
こんな突然に押しかけてしまってすみません。あなたの部屋を探そうと試みているとき、実は迷子になってしまったのです。

I opened one door and was startled to see a complete stranger.
あるドアを開くと 全く知らない方で、驚愕しました。

[Sigurd]
That IS surprising.
それは驚いたね?

【Arianna】
Indeed it was.
はい、本当に…。
I assumed it was you, but it turned out to be an unfamiliar man... it came as quite a shock.
私は あなただと決め込んでいたのですが、見知らぬ男性と判明しました…。とても驚きました。

......
...
...Er, Sir Sigurd.
あの、シグルズ様。

About Ginnungagap...
ギンヌンガガプについてです…

When you underwent your transformation, I suddenly remembered something.
あなたが あの変身を経験しているとき、唐突に何かを思い出したんです。

It is memory from I was young... A very important one, and yet one that I somehow forgot...
それは私の幼き日からの記憶… とても大切で、そして、どうしてか忘れてしまっていた思い出です。

Do you recall anything like that, Sir Sigurd?
あなたは 何かそのようなことを思い起こしませんでしたか、シグルズ様?

[Sigurd]
......
【Arianna】
I... see.
…わかりました。

This memory was of my childhood... in it, I see a young Sir Sigurd.
この記憶は 私の子供時代のもので… その中で、私は幼いシグルズ様に会いました!

We have met once before!
When we were both children!
私たちは かつて一度出会っていたんです! 私たちが二人とも子供だった頃に!

[Sigurd]
It might have happened.
きっとそうだったんだな。

【Arianna】
Yes...
はい…

I cannot account for why I forgot such an important memory...
なぜこんなに大事な思い出を忘れてしまったのか 説明がつかないのですが…。

But now that I have remembered, I am even more reassured to be traveling with you!
しかし 今は思い出しました。あなたと一緒に旅をすることが、もっともっと心が躍るものになりました!

Now then, I ought to return to my room.
それでは、私は部屋に戻りますね。

And Sir Sigurd... I believe that one day you will remember, as I did.
そして、シグルズ様…。私がそうであったように、あなたも その日のことを思い出すと信じています。

■The young lady smiles and disappears behind the door.
若いお嬢様は微笑み、ドアの向こうへ消えていった。

Alone again in your room, you have only the silence for company.
部屋で再び一人になり、静寂だけが寄り添う。

It is late, and you decide to rest in preparation for tomorrow...
もう遅いので、明日に備えて 君は休むことにする…。


  夢を見る

【Girl’s voice】
......!
Sigurd! Wake up, Sigurd!
シグルズ! 起きて、シグルズ!


【Girl(幼いアリアンナ)】
Ah, you’re awake!
あ、起きた!
Good morning, Sigurd!
おはよう、シグルズ!
You promised to take me on an adventure through the woods, remember?
森に冒険に連れてってくれるって約束したでしょ! 覚えてる?

[Sigurd]
Where am I?
ぼくどこにいるの?

【Girl】
What are you saying...?
This is the Midgard Library. You live here.
なに言ってるの…? ここはミズガルズ図書館。あなたはここに住んでるのよ。

[Sigurd]
Who are you?
君はだれ?

【Girl】
Have you forgotten...?
I told you that my name is Arianna.
忘れちゃったの…? 私の名前はアリアンナって教えたでしょ?

[Sigurd]
...I don’t remember that.
…(森へ行く約束を)覚えてない。

【Arianna】
What? You said that you would yesterday. So let’s go, Sigurd!
え? 昨日そうするって言ってたわ。行こ、シグルズ!

Now, let’s be off, Sigurd!
Flavio is waiting for us.
さあ、出発よ、シグルズ! フラヴィオが待ってるわ。

(夢が終わる)
■Was that a dream, or... a memory?
これは夢…それとも記憶だったのだろうか?