ラガード高宮・橋の故障について説明する
ラガード高宮を出る
酒場へ
【Cass】
Ahh, finished the starter mission, eh?
Not bad! I thought I’d never see yeh again! Haw!
あー、入門ミッションは終わったんだな? 悪くねぇ! もうお前たちの顔を見ることはないと思ったもんな! ははっ!
Now, let’s get down to business.
よし、それじゃ仕事に移るぞ。
I get a lot of requests here, and I put ‘em all up on that bulletin board over there.
俺は ここで多くの依頼を抱えていて、そいつを あそこの掲示板に全部張り付けてる。
Unusually, it’s stuff like, “Go get this thing,” or “Defeat that monster.”
ことのほか、「これを採りに行ってくれ」とか、「魔物を倒してくれ」みたいな感じだな。
Pretty damn lazy bunch, of yer ask me... But the reward is usually worth the trouble.
俺に言わせるんなら、非常にクソ面倒くさいものばかりだ。だが、報酬は基本的に苦労に見合うもんだぜ。
So it ain’t a bad way to pick up a little some thin’ here and there. Got it?
なワケで、ちっとつまんで行ってみるのも 悪くないだろう。わかったか?
■You can take on Quests here in the bar, which are optional jobs or requests.
ここ酒場では、クエストを取ることができます。クエストとは、任意の仕事や依頼です。
There are many types of Quests, each with their own reward.
クエストには多くの種類があり、それぞれに報酬があります。
When accepting a quest, select “Accept quests” from the menu to see the details.
クエストを受けるときは、「クエストを受ける」をメニューから選び。詳細を見てみましょう。
【Chloe】
Jobs...I’m a little interested in what there is.
お仕事…何があるのか ちょっと興味がある。
【Flavio】
Yeah, yeah, we can save that for later.
Let’s have a seat first.
わかったわかった、後でしてやるから。まずは席に座ろう。
(席につく)
【Flavio】
Ahem. Well, here’s to the establishment of guild Bifrost...
おっほん。よし、ここはギルド・ビフレストの設立に…
Cheers!
乾杯!
【Arianna】
...Cheers.
…乾杯。
![](https://stat.ameba.jp/user_images/20220416/15/shynyleaf/90/25/p/o1052062715103668474.png?caw=800)
【Flavio】
......(ノリの悪い面々を恨めしそうに見つめる)
*sigh* That was... look, can’t you guys at least try to be in sync? Or something...?
はあ… なんだよ… おい、お前たちは同調を試みることもできないのか? それかなんだ…?
【Bertrand】
Who really cares? It’s not like there’s a prize.
気にするかよ。褒美もないみたいだしな。
【Chloe】
Sync later. Order now.
後で同調する。注文する。
【Flavio】
*sigh*...Alright, alright.
はあ… わかった、わかった。
【Chloe】
Frog frittata for four. Extra things, but take out the breast meat. Also, roasted Claw beetle.
フロッグフリッターを4つ。追加注文だけど、胸肉を取り出して。クロウビートルのローストも。
And deer meat steak. Rare. And finally, a meat pie.
そして鹿肉のステーキも。レアで。最後に、ミートパイ。
【Arianna】
What? I don’t believe I can eat that much.
え? そんなにたくさん食べられるとは思わないのですが…。
【Chloe】
Hm?
ん?
This is my order. If you want food, you’ll have to order your own.
これは私の注文。あなたも食べ物が欲しいなら、自分のを注文しないと。
【Flavio】
W-Wait, that whole thing was just for yourself?
ま、待て、それ全部、お前だけの分の注文か?
【Chloe】
Hmmm. Maybe I should order a little more.
うーん。もう少し注文しようかな。
【Bertrand】
This old man will be fine with just a glass of water.
おっさんは 水だけでいいや。
Not any old water mind you.
I want the finest, clearest water you can get in High Lagaard. You got that?
お前さんたちは どんな水でも気にしないだろ。俺はハイラガードで手に入る 最高の品質で澄んでいる水がいい。わかったか?
【Arianna】
Oh, you’re not eating, Sir Bertrand?
まあ、あなたは召し上がらないのですか、ベルトラン様?
【Bertrand】
I’m not really a big eater. You kids eat your fill.
俺は 本当に大食漢じゃないんだ。君たち少年は腹いっぱい食べろ。
【Flavio】
Well, nobody’s gonna force you to eat.
Don’t mind if I do, though... Anyways, let’s introduce ourselves properly then.
まあ、誰もお前に無理して食べろとは言わないよ。俺がそうしてても 気にしないでくれ。とにかく、それじゃ、ちゃんと自己紹介するとしようか。
Did we already tell you that we’re members of the Midgard Library investigation team, and we’re here as Arianna’s bodyguards?
俺たちが ミズガルズ図書館調査隊のメンバーで、アリアンナの護衛でここへ来たことは話したっけ?
【Chloe】
I didn’t know. So Mr.Sword and Mr.Bow are library people. I remember now.
知らなかった。剣の人と弓の人は図書館の人なのね。今覚えた。
【Bertrand】
So Caledonia hired Midgard members to be bodyguards, eh?
The local knights usually handle that kind of stuff, don’t they?
つまり、カレドニアはミズガルズの連中をボディガードに駆り出したわけだな? そういった類のことは、普通は その地域の騎士たちが 受け持つことじゃないのか?
【Arianna】
Yes... I’ve heard that in the past, a knight was chosen to be the bodyguards, but this time the minister asked Midgard.
はい…ボディガードに選ばれる騎士について、過去には そう聞きましたが、今回は 大臣がミズガルズに尋ねました。
【Bertrand】
...I see. Well, guess it’s our turn to introduce ourselves.
なるほどな。まあ、今度は俺たちが自己紹介する番だな。
Well, you guys can ask anything you want, I’ll give you the best answer I got... if I actually have one, I mean.
よし、お前さんたちの聞きたいことを聞いていいぞ、俺の持ちうるベストアンサーをしてやる。もし実際にそれを持ち合わせてたらな。
ベルトランに質問する
[Sigurd]
Could you introduce yourself?
自己紹介をしてくれるか?
【Bertrand】
There’s not really much to say about myself. It’s not like I have some big fancy background like you Midgard guys.
俺について話すことは ほとんどねぇよ。ミズガルズのお前さんたちみたいな なにか大きい数奇な背景も無いからな。
【Arianna】
Um... but Sir Bertrand, are you not a knight of some country?
あの…しかしベルトラン様、あなたはどこかの国の騎士様ではないのですか?
【Bertrand】
Huh?
は?
【Arianna】
That crest on your shield, sir...
I believe it is a classical design that signifies a knightly status.
あなたの盾の紋章ですよ…。これは 騎士の階級を示す、形式的なデザインだと思うのですが。
I apologize for my lack of knowledge on family heraldry, but does it not mark you as a knight of some distinction...?
家紋学についての知識が欠けていて申し訳ないのですが…しかし、これはあなたを 何か特別な(=違いのある)騎士として示すものではないのですか?
【Bertrand】
Oh, this shield? Someone pawned it off.
Now it’s mine. Sorry to disappoint you, kid.
ああ、この盾か。誰かさんが こいつをポーンと投げ捨てたのさ。今は俺のもんだ。失望させて悪いな、少女。
【Arianna】
......
【Flavio】
That’s it!? C’mon, there’s gotta be more.
Do you have any hobbies? What are you good at? Pastimes? Anything?
そうなのか!? おい、それだけじゃ済まんぞ、どんな趣味してるんだよ! どんな特技だ? 娯楽か? なんなんだ?
【Chloe】
Trand’s hobby is sleeping. He’s very good at sleeping.
He usually passes the time by staring out into space and sleeping.
トランドの趣味は寝ること。彼は寝るのがとっても得意。普段、彼はボーっとしたり(=空間を見つめふけたり)、寝て時間を過ごす。
【Arianna】
...Wha-!?
…えっ?
【Flavio】
...So he just... sleeps all day?
…つまり彼は…1日中寝てるだけなのか?
【Bertrand】
Hey, Chloe. Quit telling them these lies about me.
They’re going to get the wrong idea.
おい、クロエ。彼らに嘘を教えるのはやめるんだ。間違った知識を得ようとしているぞ。
【Chloe】
Not lying. It’s the truth.
嘘じゃない。真実よ。
【Arianna】
W-Well! Th-They do say growing boys need their sleep.
I’m sure that’s why Sir Bertrand has grown so large.
え、ええ! そ、育ち盛りの子には睡眠が必要だと言いますもんね! どうしてベルトラン様が こんなに大きく育ったのか わかりました。
【Flavio】
You know, that phrase only works up to a certain age... Oh, whatever.
そのフレーズは 特定の年齢をだけ言うんだよ…。まあ、構わないさ。
[Sigurd]
Why were you searching Ginnungagap?
どうしてギンヌンガガプを捜索してたんだ?
【Bertrand】
Like I said earlier, we were trying to make some quick money looking for treasure.
先に言ったように、お宝を探して 手っ取り早く金を稼ごうとしてたんだよ。
But after all that searching, we end up empty-handed.
And on top of that, we get attacked by some strange monster.
しかし、捜したところで結局、何も手にせず終わった。挙句の果てに、変な魔物に襲われた。
【Chloe】
......(怪訝な顔で目を逸らす)
You were the one who wanted to go, Trand.
行こうといったのは トランド、あなたよ。
【Bertrand】
Hey, don’t pin this on me! You must be imaging things, Chloe.
おい、くぎを刺すな! 物事を想像するんだ、クロエ。
【Chloe】
......
クロエに質問する
[Sigurd]
Could you introduce yourself?
自己紹介をしてくれるか?
【Chloe】
Introduce myself?
自己紹介?
I’m a war magus. I studied hard.
Trand decided to go on a journey. So I followed him.
私はウォーマグス。一生懸命勉強した。トランドが旅に出ることを決めた。だからついてきた。
【Bertrand】
*sigh* I told her I didn’t want a kid slowing me down, but she come anyway...
はあ… 俺は 足枷になる子供はいらんと言ったんだが、彼女は どうしてもついてきたんだ…。
【Flavio】
Followed him...? What do you mean?
彼についてきた…? どういう意味だ?
【Chloe】
Trand lived at my house since I was born. Trand and I are family. That’s why I followed.
トランドは 私が生まれた時から 私の家に住んでた。トランドと私は家族。それが理由。
【Arianna】
My! So does that mean... Sir Bertrand is your father, Dame Chloe?
まあ! それはつまり…ベルトラン様は あなたのお父様なのですね、クロエ様?
【Bertrand】
Hell no!
全然ちがうわ!
More like... a distant relative.
というより… 距離のある親戚か。
I’ve been just drifting around, living with different relatives. Chloe’s place was just another stop on the road.
俺は 異なる親戚たちのもとで暮らしながら、さまよってたんだよ。クロエのところも その一つに過ぎない。
【Flavio】
Family, huh... Kinda has a nice ring to it.
家族か… なんだか良い響きだな。
【Bertrand】
Heh, it’s not really as nice as it sounds.
はっ、響きほど良いもんでもねぇよ。
【Flavio】
......(意味深そうにベルトランを見つめる)
[Sigurd]
Why the interest in the transformation?
どうして変身に興味を?
【Chloe】
......
It looks cool.
かっこいいから。
【Flavio】
...W-Wait, that’s it?
…ま、待て、それが理由か?
【Chloe】
......
【Bertrand】
......
【Chloe】
That’s it.
それが理由。
[Sigurd]
You eat a lot.
たくさん食べるね。
【Chloe】
That’s not true.
それは真実じゃない。
【Flavio】
You’re kidding, right?
You ordered enough to feed a small country...
冗談だろ? 小さな国の食料をまかなえるくらい注文してたじゃないか…。
【Chloe】
This is just a snack. I have a separate stomach for meals.
これは ただのおやつ。私には食べ物のための別腹があるの。
【Arianna】
What!?
ええっ!?
So are these pies and steaks all sweet?
つまり、これらのパイとステーキは すべてデザートなのですか?
【Chloe】
Not sweets. But still snacks.
デザートじゃない。けど、まだおやつ。
【Arianna】
How perplexing...
なんてややこしい…。
【Bertrand】
That’s enough about us, alright?
Mutual understanding, the power of friendship, blah blah, the end.
俺たちについては 充分だろう? 相互理解、友情の力、かくかくしかじかは おしまいだ。
Now that that’s done, let’s go look for that guard that’s supposed to be somewhere in the Labyrinth.
そろそろ済ませて、迷宮のどこかにいるって言う衛兵を探しに行くぞ。
【Arianna】
Yes, let’s. We must hurry and find this guard so that we may be on our way to perform the ritual.
そうしましょうか。儀式を行うための道を進むため、急いで この衛兵を見つけなくてはなりません。
【Flavio】
Guess so... We’ll have to do some searching then. Let’s go to the Labyrinth once we’re ready, Sigurd.
そうだな… それじゃ、少し探さなきゃな。準備ができたら 迷宮へ行こう、シグルズ。