手話で
「良いお年を」
は
良い+一月一日(正月)
で表している人が多い。
私は、良い+来年を の意味だと思っていたので
そもそも
「この“良いお年を”の“お年”って何?」
とわからなくなった;;;;
ざざっと調べてみた。
すると、昔は、年末につけの支払いや大掃除やいろいろなことがあるので
ぶじ、年内を過ごせるように、大晦日を迎えられるように・・・
という意味のものと
以前は、一月一日にみんな歳をとったので(数え年)
良い「歳」を
という意味だと
書いてあるものがあった。
何げなく使ってきた言葉だけど、来年一年という意味じゃなかったんですね。
英語の
Happy New Year
も、ハッピーな(よい)年を迎えください
というニュアンスなので、1月には言わないとも書いてあった。
日本語と似てますね。
ともかく
手話は
良い+正月
の表現が合っているんですね。
あと数時間ですが・・・
よいお年を☆
今年も一年間、ありがとうございました!!