以前、「滚」については書きました↓

 

本当によく聞く言葉ですが、

今回は、今、放送中の、

中国ドラマ「楚喬伝」で出てきました。

 

世子に、「不想滚⁉」と聞かれ、

慌てた男が、

「不,不,马上滚!」

と言いながら、

急に転がりだしました。

 

滚gǔnには、二つ意味があって、

世子は、

滚:出ていく

で、「出ていきたくないのか⁉」

と聞いているのですが、

男は、

滚:転がる

で、「すぐに転がります!」

になっちゃってるんですね。

 

字幕では、「出ていきます!」

になっているので、

滚の二つの意味を知らないと、

何で急に転がる?

ってなったかもウインク

 

字幕では分からない、

こういうのが分かった時が、

中国語を勉強してる醍醐味ドキドキ

(この日本語の使い方、合ってる?滝汗

 

 

 

では、また、再见!