中国語の、「少」

日本語と同じ、少ない

という意味がありますが、

ちょっと違う使い方が

面白いなぁ、と思っています。

 

初めてそう思ったのは、

少见  あまり見かけない

を見た時。

 

少し見る…(直訳するとね)

なんか、分かるけど、

へぇーー、そーなんだ、

って感じでした。

 

この前、ドラマで聞いたのは、

少做梦  あんまり夢見てないで

 

なるほどね。

 

それから、

少说两句吧      

    あんまりしゃべらないで

 

 

少(shao)で、あまり~しない

ってなるんですね。

 

 

そうしたら、老师が、

面白い表現を教えてくれました。

 

少了我

です。

例えば、飲み会で、

了我  私が欠けていたら

つまり、みんないるのに、

私がいなかったら…

という言い方です。

 

私がいなかったら、

盛り上がらないでしょう?って?ニヤリ

 

そして、

很少  で副詞になる

很少去~  ~へめったに行かない

などと使います。

 

 

「少」、簡単な言葉で、

色々な使われ方しても、

意味もなんとなく分かるけど、

なんだかちょっとむずっとする言葉です照れ

 

 

では、また、再见!