中国語の、「少」
日本語と同じ、少ない
という意味がありますが、
ちょっと違う使い方が
面白いなぁ、と思っています。
初めてそう思ったのは、
少见 あまり見かけない
を見た時。
少し見る…(直訳するとね)
なんか、分かるけど、
へぇーー、そーなんだ、
って感じでした。
この前、ドラマで聞いたのは、
少做梦 あんまり夢見てないで
なるほどね。
それから、
少说两句吧
あんまりしゃべらないで
少(shao)で、あまり~しない
ってなるんですね。
そうしたら、老师が、
面白い表現を教えてくれました。
少了我
です。
例えば、飲み会で、
少了我 私が欠けていたら
つまり、みんないるのに、
私がいなかったら…
という言い方です。
私がいなかったら、
盛り上がらないでしょう?って?
そして、
很少 で副詞になる
很少去~ ~へめったに行かない
などと使います。
「少」、簡単な言葉で、
色々な使われ方しても、
意味もなんとなく分かるけど、
なんだかちょっとむずっとする言葉です
では、また、再见!