中国ではレストランを飯店と言う。ホテルも飯店と言う。飯店と言う言葉はレストランとホテルの意味を持つと言うわけだ。
これで社会がよく混乱しないと思うが、それほど問題なく運用されているところを見ると、上手く区別できているのかも知れない。会話の中の流れで飯店の意味がレストランであるのかホテルであるのかは明白になるのであろう。日本語の箸と端と橋の様なものだろうか?発音は同じだが会話の流れでどの単語を示すのかは自明になるものである。
酒店と言う単語もホテルを表す。飯店と酒店の違いは何かと聞くとよく分からない。どうやら広東の方では酒店と呼ぶことが多いらしいことが分かるだけである。
大飯店と飯店の区別も良く分からない。(因みに中飯店と言う単語は無いようだ。)酒店と大酒店の区別もそうである。こうした不思議は中国語学習の初歩であるが、最初の頃は非常に不思議に思うものである。
因みに飯店と言う言葉は最初はレストランから始まったらしい。レストランに客が集まり、その客を宿泊させることで飯店がホテルの意味まで持つようになったとか。言葉にも歴史があることを改めて思う。

佐々木純
立命館上海校友会HP:http://alumni.ritsumei.jp/shanghai/
Mixiコミュニティ:http://mixi.jp/view_community.pl?id=4515903