boleh weblog
Amebaでブログを始めよう!
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 最初次のページへ >>

弔意

インターネット記事の内容に目を疑ったが、

元日本代表選手の松田直樹選手が8月2日の練習中に突然意識不明になり、

病院で搬送されて懸命の治療を受けるも、意識が回復せず、8月4日に亡くなった。

まだ34歳。


自分よりも3歳上で、マリノスに若くしてデビューして以来彼のプレーはよく見ていた。

中田英寿や宮本と同じ世代で、1996年アトランタオリンピック、2002年日韓ワールドカップで

中心選手だった。


当時は全ての代表戦を生中継で見て、全てのJリーグ番組も見ていたので、思い出せば思い出すほど、様々なプレーが思い起こされる。


恵まれた体格に加えて身体能力が高く、とにかく人に対して強い選手だった。


DFの選手だがタイミングよくボールを奪った後には、どんどん前線に上がったり

積極的に攻撃的なロングパスを出すこともあった。


プレーに気持ちがよく現れる選手で、チームがちょっと落ち込んだり流されそうになったときに

一つのプレーでチームに「気合い」を入れなおすような、そんなことが出来る稀有な選手だった。


16年間横浜マリノス一筋だったが、2010年末にチームから世代交代の為に

戦力外通告を受けて退団をした後は、Jリーグの一つ下のセミプロリーグに相当する

JFL(Japan Football League)のチームに移籍した。


移籍当時に記者会見の内容をインターネット記事で読んだが、「カズさんがやめない限りやめたくない」

と言っていたのが、カズってやっぱり皆に尊敬されているんだな、ということと

マツってサッカーが本当に好きなんだなぁ、という両方の意味で、印象的だった。


松田直樹「カズさんがやめない限りやめたくない」 松本山雅FC入団会見 2011年1月11日(火)
http://sportsnavi.yahoo.co.jp/soccer/jleague/2010/text/201101110006-spnavi.html




とここまで書いていたら、やはり涙が出てきました。


マツがプレーを通じて幾度となく見せてくれたその「日本の魂」、忘れません。



ご冥福をお祈り致します。

翻訳・通訳の進化

大学で第2外国語として勉強したフランス語や、


会社で内定者時代から強制的に2年間勉強させられた中国語が身についていないことから、


恐らく語学は得意ではない。




いや、その場の授業中では完全に理解するのだが、勉強の動機・気合に持続性がなく、


授業以外の場で勉強を全くしないという、超怠け者の性格のせいかもしれない。


当時フランス人や中国人に熱烈に Fall in Loveしたら、あっという間に覚えたんだろう。


結局、語学はやるかやらないか、だし。




よくある話で、海外出張者や駐在員はその国の女の子がいる夜のお店にハマり、通い詰めるうちに


語学を覚えていくというパターンがあるようだが、幸運にも自分は今まで女性に苦労してこなかったし、


社会人になる前に夜のお店の世界は十分に満喫・卒業したので、そのようなモチベーションもゼロ。






一方、幼少期・大学(1年間)の海外生活と、真面目な受験勉強(高校・大学)のお蔭で英語は多少得意である。


100人超の同期入社の平均TOEICスコアは確か800点を越えていたけど(やはり総合商社)、


その中でも新入社員研修で英語は10段階の一番上のクラスだったし、


今の職場でもスピーチ原稿や株主間交渉レター作成の他、メディア向けの新商品発表会や


インタビュー等で通訳を任せられる機会がよくある。(勿論、プロ水準ではないですが 汗)




言葉をそのまま訳すことは簡単だけど、やはり肝心なのは


背景事情や人間関係、押し引きの交渉を踏まえた、言葉・表現の選び方。


いわゆる目的に沿った表現=意訳。




10年以上前から様々な翻訳ソフトがあるけど、あまり使い物にならなかった。


言葉面だけを変換出来ても、文法的に間違っていたり、ましてや意訳は到底出来ない。






そんな中、先日地方の重要な取引先(小売店、所謂ディーラー)を訪問した。


http://ameblo.jp/shorepo/entry-10822954545.html
 に書いたマレーシアの酒豪の元へ)


先月の業績がよかったことから、次に訪問したらとことん飲もう!!と約束してしまっていた。


夕方4時半からビールで4,5人で乾杯が始まってからは、急ピッチで飲み始めたが、


そのときに1人が差し出した携帯電話(スマートフォン)の画面を見て、くっそ驚いた!



photo:01




何やら翻訳アプリケーションで変換したらしいが、とにかく今の状況を的確に表現していた!!!


完璧な意訳!!


(シンプルな状況だからシンプルの表現出来ただけ、というツッコミはこの際受け付けません)


何やら余計楽しくなって盛り上がってしまった。






最近の翻訳ソフト、あなどれねー!!!と思った瞬間だった。




これは5年後までにほんやくコンニャクが完成するかもしれない。

成長

人間、幾つ年を取ろうとも、
いつまでも成長出来る。はず。

そして幾つになろうとも、
成長をし続けないとならない。

というのも、恐らく人間の成長には広義に二つの意味があって、

ひとつには、その人が生まれてからその貴重な寿命を全うするまでの間に、
成人•自立して、社会の一部として人間の営みに貢献出来る存在になること。
もうひとつには、ヒトが動物•生物として進化する為に、
ほんの少しずつでもDNAを優れたモノに進化させていくこと。


ダーウィンさんによれば後者の成長(進化)は結果論だそうだが、
人間一人一人のの努力は、多分もっと積極的に
人類の成長(進化)に寄与している。


成長を妨げるものは、外的要因もあれど、最終的には自分自身。

「障害」や「困難」、「それが出来ない理由」が分かったところで、
「じゃあそれらをひっくるめてどうすれば出来るのか」
を考えられなければ、もったいない。
そしてそれを遂行出来なければ、意味がない。


『目の前のこと、好きなこと、譲れないこと、
と真剣に向き合って取り組む』
ことが何故カッコイイのかと言うと、
それが人•ヒトとして成長し続けている状態だからだと思う。


先日の東日本大震災への日本サッカー•チャリティーマッチにて
老練のKing Kazuがゴールを決めたシーンを見て、
そんなことを思った。
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 最初次のページへ >>