アメブロで、台湾の女の子のブログにコメントを書いたりしているのを見た同僚が、

「秀月さん、中国語もできるんですか?!」

と、びっくりしていたわけですが(^^=




もちろん、そんなわけない!




ネット上には便利なサービスがいっぱいあってねw

たとえば↓こういう・・・

$こ~うんりゅ~すい
【エキサイト翻訳】http://www.excite.co.jp/world/chinese/

このページの左側『原文』って書いてあるところに、彼女のブログ記事をコピペして貼る。

$こ~うんりゅ~すい

あとは【翻訳】っていうボタンをクリックして・・・

$こ~うんりゅ~すい
>渝涵さん 為了用法的例子,擅自使用抱歉

あら?(^^;

問題はココ↓

$こ~うんりゅ~すい

中国語には書き方が二種類あって、台湾は「繁体字」という書き方なのです。

切り替えて、もっかいやりなおし。

$こ~うんりゅ~すい

翻訳できました♪

そかそか。

昨日『学校の調理実習で作った蛋黃酥と巧果(どちらも中国のお菓子)が、とても美味しかった』という日記を書いていたのだが、その残りを今朝も食べた様子。作りたてはもちろん、一晩たってもやっぱり美味しかったということなのだな?(たぶんw)

ではコメントしてみましょう。

$こ~うんりゅ~すい

今度は「原文」のところに日本語で文章を書いて、真ん中のスイッチを『日→中』に切り替えて【翻訳】ボタンをクリックするわけです。

ここで裏ワザ!

出来上がった「訳文」をスグにコピペして使うのではなくて、

それをもう一回、日本語に戻してみる

ことです!(^^=

$こ~うんりゅ~すい

出来上がった「訳文」をコピーして、

ふたたび「原文」に貼り付け、スイッチを『中→日』に戻して【翻訳】!!

$こ~うんりゅ~すい

変な日本語になりますw

考えられる原因は二つあって。

ひとつは、このexciteの翻訳エンジンの性能が悪くて正しく翻訳されない、ということ。

または、中国語と日本語の根本的な文法の違いが(意訳ではなくて)直訳したときに必ず、お互いズレてしまう理由になっている、ということ。特に口語体で書かれた文章は正しく機械翻訳できなくなるのは仕方がないという考え方です。




で、ここで言葉を付け加えたり、削ったり、付け替えたりして、双方向の翻訳が上手く行くように調節するんですが・・・。

結局、

日本語として正しくなっても、中国語では変な文章になっているようです。





・・・アカンやん(^^;




ま、そこは彼女の方でも「言葉は変だけれど、言いたいことはなんとなくわかる」といった感じで、好意をもって受け止めてくれている様子。

つまり

言葉なんか正しくわからなくても、

相手のことを理解したい、自分のことを伝えたい、

そういう強い気持ちがあれば、なんとかなる


ということです。



・・・ダメじゃん!(^^;



ん~。

言葉がわからないからって尻込みするより、何でも話してみればきっと理解しあえると思うんだけどなぁ・・・。

そんな国際派(^^=




小道迷子の台湾ではじめよう、中国語

¥2,100
楽天