Obra, Joaquín Llorens
El escultor de hierro contó la historia de cómo surgió la escultura: cómo apareció en la ciudad, de pie, de una forma diferente a todos los demás. Tenía un extraño "grieta" a su alrededor porque llevaba palabras que no podía decir a nadie. A veces fingía mirar fijamente la ropa de escaparate, preguntándose si podría traducir sus palabras pasando del atras. "Tengo un defecto en mi cuerpo". No eran palabras pronunciadas por el hombre, pero añadió que pudo oir la voz del pensamiento. Hay una extraña grieta en alguna parte, por donde entran las palabras. Mi cuerpo tiene la oscuridad del paso por la estación. Sale como una palabra, rezumando el olor de un hombre con un pequeño escondite. Al acercarme, la soledad que debería haber dejado se conjugaba profundamente en el cuerpo del hombre. La soledad y la otra soledad hablaban en un idioma de un país que yo no conocía: "Mi cuerpo tiene una grieta, una grieta de soledad". Comprendí el significado sin traducción, que no es el lenguaje del escultor, sino mi fabricación, para esta obra.
この街にどうやってあらわれたのか、その男は、ほかの誰とも違う形で立っていた、とその彫刻が生まれたきっかけを、鉄の彫刻家は語った。だれにも言えないことばを抱えているために、彼の周りには不思議な「隙間」が生まれていた。ときどき、ショーウインドーの服をみつめるふりをして、通りすぎていくことばにあわせて、自分のことばを翻訳できないか考えているようだった。「私の体には欠陥があるのだ。」それは、男が発したことばではなかったが、思考の声が聞こえ、とつけくわえた。どこかに不思議な亀裂があって、そこからことばが侵入してくる。私の体には、駅の通り抜けの通路の暗さがある。小さな隠れ家を持っている男のにおいがにじみ出てしまう、ということばになって出て行ってしまう。近づくと、出て行ったはずの孤独が、男の体の中に深く組み合わさっていた。孤独と孤独が、「私の体には孤独の亀裂という欠陥がある」と私の知らない国のことばで話していた。翻訳しなくても、意味がわかった、というのは彫刻家のことばではなく、この作品のための、私の捏造である。