『おばあちゃんが死ぬ前に億万長者になる方法』

というのが英語のタイトルの訳になります。



「食べ終わったらカードゲームをしよう。みんな揃ってるんだし」


「子供から金を巻き上げるつもりかよ?金庫をあけろ。中身を全部かっさらう」


「できるもんならやってみな」


「そうこなくちゃ」

 



『”どこの家族にもある本当の話”にインスピレーションを得た』



「私が癌だってこと、知ってるんだよ。Mが教えてくれた」

「だっておばあちゃんの体のことだろ。知る権利がある」

 



「Mui お前にできる簡単な事がある」

 

「オムツが濡れてる。替えてあげる」


おじいちゃんはMuiのために家を残したんだよ。1千万バーツ以上の価値がある。




「おまえみたいに遺産をもらうためには何をしたらいい?」


 


「お年寄りが何を求めてるか知ってる?

子供や孫には与えられない物。

時間だよ」








「一体どういう風の吹き回し?おばあちゃんちに泊まろうなんて」








「どうしてこんなにしょっちゅう来るんだい?」


「会いたいんだよ」







「クゥエッティオを買ってきたよ。有名な店のやつ」


「なんてことだよ。私は牛肉は食べないよ」





「明日粥を売るのを手伝うよ。何時に出るの?」


「5時」


「めっちゃ早いじゃん」


「早起きの鳥は虫にありつける」


「早起きの虫は食べられる。寝坊した虫は生き残る」





「面倒を見てくれる孫がいるなんて羨ましいよ」


「だろ?」





「ねえ、M」

「ん?」


「お前は収穫のための種を撒いてんだろ?」





「間違った事をしてるのか?」




「お兄ちゃん、悲しいことにしなくていいんだよ。幸せに変えれるんだよ」


 


「ちゃんとギュッと縛れてないよ」


「縛れてるよ。お酢が窒息しちゃう」




「寂しい?何年もずっと一人で住んでるだろ?」



「もうじき良くなるよ。もう世話をしてくれなくてもいい」



「もうちょっとだけ住まわせてよ。おばあちゃんが良くなったら出て行くよ」






「お前が近くにいるっていうのはいいもんだね」


「楽しい」





「私はお前にzoi-siaしてるよ」


「ボヤいてる?」


「感謝してるんだよ。中国人なのに言葉がわからないなんて。お前の口から出たのを一度も聞いたことがないよ」


「タイ語を話す中国人だよ。中華系タイ人だ。おばあちゃん、子守唄歌ってよ」


 



英語字幕の訳とほんのちょこっとだけタイ語を拾いました。


なるほど。こんな感じで喋っていたらしいです。


ますます観たくなりました爆笑爆笑爆笑爆笑爆笑


日本の公開情報待ってますよ❗❗❗❗❗❗