Now,Translating
先日購入した、Theobald Boehmの“THE FLUTE AND FLUTE-PLAYING”は、鋭意翻訳中でございます。
折しも、子ども達は夏休みの宿題の、追い込みの真っ最中。
その横で、僕も英文と格闘している。
ベームの本から英文を1センテンスずつノートに書き写し、辞書で英単語を引いて意味を調べ、訳文してノートに書き込む。まるで、学生時代の「Reading」の勉強である。懐かしく思い出してしまうなぁ。
でも、学生時代の勉強のようにスラスラとはいかないね。学生時代のそれは、教育的な素材、つまり「教材」で、英語の勉強用に用意された英語の文章だから、素直な英語が並んでいるのだ。
ところが、このベームの本はそうではない。ごく普通に書かれた「英語で読むヒトのための英語の本」である。
女房によれば「英米流の『文学表現』で書かれている」らしい。だから、文章が倒置していたり、やたらと“,(カンマ)”で囲まれた長いセンテンスの文章が続いているのだ。
そして、ドイツ語から英語の翻訳であることも訳し難い原因の1つだろうと思うのだ。ドイツ語に忠実になろうとして、微妙に変な英語になっているような気がしないでもない。
テクニカルタームはそれ程難しいことはないし、フルートを吹くヒトなら、意味を想像できるだろう。だが、捏ね繰り回した表現なのでサッパリ解らない。主語、動詞、目的語、述語、副詞、等などを考えながら、なるべく意訳しないように訳文を書き連ねている。
だが、英語の本の「体裁」にはちょっと参った。日本でいう「あとがき」が、本文前に書かれているのだ。
最初に「出版社の挨拶」が書いてあった。次に「第2版の挨拶」が書いてあって、やっと「目次」に辿り着く。挿絵や写真のインデックスがあって、その次には「翻訳者の挨拶」が書いてあった。ドイツ語から英語に翻訳されたからである。そしてようやく本文に辿り着く。
ここまでのページはおよそ30ページあまり。
僕も薄々気が付いてはいたのだが、バカ正直に「出版社の挨拶」から訳し始めたのだ。
だが、あまりにも自分の英語力の無さを省みさせられて、最初からの翻訳は断念した。あまりにも訳するのに時間が掛かり過ぎなのだ。
今、必要なのは「G♯キー」についてである。本当は、音孔の位置決定くらいからと思ったが、必要に応じて立ち戻ることにして「G♯キー」の部分から訳すことにしたのだ。
そんな風なので、遅々として進んでおらず。
“Open Gis Flute”の次章は、完全に遅れている状態。
ご容赦を。m(_'_)m
でも、面白いです。
ベームの息遣いが感じられて。
とりあえずは「G♯キー」を訳し終えるところまでは頑張ります。
折しも、子ども達は夏休みの宿題の、追い込みの真っ最中。
その横で、僕も英文と格闘している。
ベームの本から英文を1センテンスずつノートに書き写し、辞書で英単語を引いて意味を調べ、訳文してノートに書き込む。まるで、学生時代の「Reading」の勉強である。懐かしく思い出してしまうなぁ。
でも、学生時代の勉強のようにスラスラとはいかないね。学生時代のそれは、教育的な素材、つまり「教材」で、英語の勉強用に用意された英語の文章だから、素直な英語が並んでいるのだ。
ところが、このベームの本はそうではない。ごく普通に書かれた「英語で読むヒトのための英語の本」である。
女房によれば「英米流の『文学表現』で書かれている」らしい。だから、文章が倒置していたり、やたらと“,(カンマ)”で囲まれた長いセンテンスの文章が続いているのだ。
そして、ドイツ語から英語の翻訳であることも訳し難い原因の1つだろうと思うのだ。ドイツ語に忠実になろうとして、微妙に変な英語になっているような気がしないでもない。
テクニカルタームはそれ程難しいことはないし、フルートを吹くヒトなら、意味を想像できるだろう。だが、捏ね繰り回した表現なのでサッパリ解らない。主語、動詞、目的語、述語、副詞、等などを考えながら、なるべく意訳しないように訳文を書き連ねている。
だが、英語の本の「体裁」にはちょっと参った。日本でいう「あとがき」が、本文前に書かれているのだ。
最初に「出版社の挨拶」が書いてあった。次に「第2版の挨拶」が書いてあって、やっと「目次」に辿り着く。挿絵や写真のインデックスがあって、その次には「翻訳者の挨拶」が書いてあった。ドイツ語から英語に翻訳されたからである。そしてようやく本文に辿り着く。
ここまでのページはおよそ30ページあまり。
僕も薄々気が付いてはいたのだが、バカ正直に「出版社の挨拶」から訳し始めたのだ。
だが、あまりにも自分の英語力の無さを省みさせられて、最初からの翻訳は断念した。あまりにも訳するのに時間が掛かり過ぎなのだ。
今、必要なのは「G♯キー」についてである。本当は、音孔の位置決定くらいからと思ったが、必要に応じて立ち戻ることにして「G♯キー」の部分から訳すことにしたのだ。
そんな風なので、遅々として進んでおらず。
“Open Gis Flute”の次章は、完全に遅れている状態。
ご容赦を。m(_'_)m
でも、面白いです。
ベームの息遣いが感じられて。
とりあえずは「G♯キー」を訳し終えるところまでは頑張ります。