おはようございます!



最近、また F・R・I・E・N・D・S (フレンズ) にはまっています(今さら!)。


むかしむかーしに観た以来全然観ていなかったので、今英語が分かる状態で観てみると一層面白いですね。


英語リスニングにはやっぱり最適ですね。



さて今回は


「時間にルース(ルーズ)な」 を英語でどう表現するか


というお話をしましょう。




前回の日記では、


loose は 「ルース」 と発音し、


そして日本語における 「ルーズ」 のように必ずしも否定的なニュアンスを持たないというお話をしました。



He is loose on time.



「彼は(だらしない)時間にルーズ(ス)なやつだ」


or

「彼は時間にとらわれない(自由な)やつだ」



2014.01.25

loose の発音と意味

http://ameblo.jp/shinzato-english/entry-11756465740.html



それでは、日本語における否定的な 「ルーズ(ルース)」 という表現をどのように表すのでしょうか。


よく使われるのはこの2つでしょう。



He is never on time.


「彼は時間にルーズだ」 (← 彼は決して時間通りでない)



He is unpunctual.


「彼は時間にルーズだ」 (← 彼は時間を守らない)





ただ、言い方をいろいろ変えて言うことはできるでしょう。



He is careless about time. (彼は時間を気にしない)


とか


He is always late. (彼はいつも遅れる)


He has no sense of time. (彼には時間の概念がない)


でもよいでしょう。




時間通りでいることが良いことか悪いことか。


文化が違う人と話すと、興味深い議論ができそうです。