New York City Mayor Zohran Mamdani's full speech after taking oath of office
My fellow New Yorkers—today begins a new era.
I stand before you moved by the privilege of taking this sacred oath, humbled by the faith that you have placed in me, and honored to serve as either your 111th or 112th Mayor of New York City. But I do not stand alone.
I stand alongside you, the tens of thousands gathered here in Lower Manhattan, warmed against the January chill by the resurgent flame of hope.
I stand alongside countless more New Yorkers watching from cramped kitchens in Flushing and barbershops in East New York, from cell phones propped against the dashboards of parked taxi cabs at LaGuardia, from hospitals in Mott Haven and libraries in El Barrio that have too long known only neglect.
I stand alongside construction workers in steel-toed boots and halal cart vendors whose knees ache from working all day.
I stand alongside neighbors who carry a plate of food to the elderly couple down the hall, those in a rush who still lift strangers’ strollers up subway stairs, and every person who makes the choice day after day, even when it feels impossible, to call our city home.
I stand alongside over one million New Yorkers who voted for this day nearly two months ago—and I stand just as resolutely alongside those who did not. I know there are some who view this administration with distrust or disdain, or who see politics as permanently broken. And while only action can change minds, I promise you this: if you are a New Yorker, I am your Mayor. Regardless of whether we agree, I will protect you, celebrate with you, mourn alongside you, and never, not for a second, hide from you.
I thank the labor and movement leaders here today, the activists and elected officials who will return to fighting for New Yorkers the second this ceremony concludes, and the performers who have gifted us with their talent.
Thank you to Governor Hochul for joining us. And thank you to Mayor Adams—Dorothy’s son, a son of Brownsville who rose from washing dishes to the highest position in our city—for being here as well. He and I have had our share of disagreements, but I will always be touched that he chose me as the Mayoral candidate that he would most want to be trapped with on an elevator.
Thank you to the two titans who, as an Assemblymember, I’ve had the privilege of being represented by in Congress—Nydia Velázquez and our incredible opening speaker Alexandria Ocasio-Cortez. You have paved the way for this moment.
Thank you to the man whose leadership I seek most to emulate, who I am so grateful to be sworn in by today—Senator Bernie Sanders.
Thank you to my teams—from the Assembly, to the campaign, to the transition and now, the team I am so excited to lead from City Hall.
Thank you to my parents, Mama and Baba, for raising me, for teaching me how to be in this world, and for having brought me to this city. Thank you to my family—from Kampala to Delhi. And thank you to my wife Rama for being my best friend, and for always showing me the beauty in everyday things.
Most of all—thank you to the people of New York.
A moment like this comes rarely. Seldom do we hold such an opportunity to transform and reinvent. Rarer still is it the people themselves whose hands are the ones upon the levers of change.
And yet we know that too often in our past, moments of great possibility have been promptly surrendered to small imagination and smaller ambition. What was promised was never pursued, what could have changed remained the same. For the New Yorkers most eager to see our city remade, the weight has only grown heavier, the wait has only grown longer.
In writing this address, I have been told that this is the occasion to reset expectations, that I should use this opportunity to encourage the people of New York to ask for little and expect even less. I will do no such thing. The only expectation I seek to reset is that of small expectations.
Beginning today, we will govern expansively and audaciously. We may not always succeed. But never will we be accused of lacking the courage to try.
To those who insist that the era of big government is over, hear me when I say this—no longer will City Hall hesitate to use its power to improve New Yorkers’ lives.
For too long, we have turned to the private sector for greatness, while accepting mediocrity from those who serve the public. I cannot blame anyone who has come to question the role of government, whose faith in democracy has been eroded by decades of apathy. We will restore that trust by walking a different path—one where government is no longer solely the final recourse for those struggling, one where excellence is no longer the exception.
We expect greatness from the cooks wielding a thousand spices, from those who stride out onto Broadway stages, from our starting point guard at Madison Square Garden. Let us demand the same from those who work in government. In a city where the mere names of our streets are associated with the innovation of the industries that call them home, we will make the words ‘City Hall’ synonymous with both resolve and results.
As we embark upon this work, let us advance a new answer to the question asked of every generation: Who does New York belong to?
For much of our history, the response from City Hall has been simple: it belongs only to the wealthy and well-connected, those who never strain to capture the attention of those in power.
Working people have reckoned with the consequences. Crowded classrooms and public housing developments where the elevators sit out of order; roads littered with potholes and buses that arrive half an hour late, if at all; wages that do not rise and corporations that rip off consumers and employees alike.
And still—there have been brief, fleeting moments where the equation changed.
Twelve years ago, Bill de Blasio stood where I stand now as he promised to “put an end to economic and social inequalities” that divided our city into two.
In 1990, David Dinkins swore the same oath I swore today, vowing to celebrate the “gorgeous mosaic” that is New York, where every one of us is deserving of a decent life.
And nearly six decades before him, Fiorella La Guardia took office with the goal of building a city that was “far greater and more beautiful” for the hungry and the poor.
Some of these Mayors achieved more success than others. But they were unified by a shared belief that New York could belong to more than just a privileged few. It could belong to those who operate our subways and rake our parks, those who feed us biryani and beef patties, picanha and pastrami on rye. And they knew that this belief could be made true if only government dared to work hardest for those who work hardest.
Over the years to come, my administration will resurrect that legacy. City Hall will deliver an agenda of safety, affordability, and abundance—where government looks and lives like the people it represents, never flinches in the fight against corporate greed, and refuses to cower before challenges that others have deemed too complicated.
In so doing, we will provide our own answer to that age-old question—who does New York belong to? Well, my friends, we can look to Madiba and the South African Freedom Charter: New York “belongs to all who live in it.”
Together, we will tell a new story of our city.
This will not be a tale of one city, governed only by the one percent. Nor will it be a tale of two cities, the rich versus the poor.
It will be a tale of 8 and a half million cities, each of them a New Yorker with hopes and fears, each a universe, each of them woven together.
The authors of this story will speak Pashto and Mandarin, Yiddish and Creole. They will pray in mosques, at shul, at church, at Gurdwaras and Mandirs and temples—and many will not pray at all.
They will be Russian Jewish immigrants in Brighton Beach, Italians in Rossville, and Irish families in Woodhaven—many of whom came here with nothing but a dream of a better life, a dream which has withered away. They will be young people in cramped Marble Hill apartments where the walls shake when the subway passes. They will be Black homeowners in St. Albans whose homes represent a physical testament to triumph over decades of lesser-paid labor and redlining. They will be Palestinian New Yorkers in Bay Ridge, who will no longer have to contend with a politics that speaks of universalism and then makes them the exception.
Few of these 8 and a half million will fit into neat and easy boxes. Some will be voters from Hillside Avenue or Fordham Road who supported President Trump a year before they voted for me, tired of being failed by their party’s establishment. The majority will not use the language that we often expect from those who wield influence. I welcome the change. For too long, those fluent in the good grammar of civility have deployed decorum to mask agendas of cruelty.
Many of these people have been betrayed by the established order. But in our administration, their needs will be met. Their hopes and dreams and interests will be reflected transparently in government. They will shape our future.
And if for too long these communities have existed as distinct from one another, we will draw this city closer together. We will replace the frigidity of rugged individualism with the warmth of collectivism. If our campaign demonstrated that the people of New York yearn for solidarity, then let this government foster it. Because no matter what you eat, what language you speak, how you pray, or where you come from—the words that most define us are the two we all share: New Yorkers.
And it will be New Yorkers who reform a long-broken property tax system. New Yorkers who will create a new Department of Community Safety that will tackle the mental health crisis and let the police focus on the job they signed up to do. New Yorkers who will take on the bad landlords who mistreat their tenants and free small business owners from the shackles of bloated bureaucracy. And I am proud to be one of those New Yorkers.
When we won the primary last June, there were many who said that these aspirations and those who held them had come out of nowhere. Yet one man’s nowhere is another man’s somewhere. This movement came out of 8 and a half million somewheres—taxi cab depots and Amazon warehouses, DSA meetings and curbside domino games. The powers that be had looked away from these places for quite some time—if they’d known about them at all—so they dismissed them as nowhere. But in our city, where every corner of these five boroughs holds power, there is no nowhere and there is no no one. There is only New York, and there are only New Yorkers.
8 and a half million New Yorkers will speak this new era into existence. It will be loud. It will be different. It will feel like the New York we love.
No matter how long you have called this city home, that love has shaped your life. I know that it has shaped mine.
This is the city where I set landspeed records on my razor scooter at the age of 12. Quickest four blocks of my life.
The city where I ate powdered donuts at halftime during AYSO soccer games and realized I probably wouldn’t be going pro, devoured too-big slices at Koronet Pizza, played cricket with my friends at Ferry Point Park, and took the 1 train to the BX10 only to still show up late to Bronx Science.
The city where I have gone on hunger strike just outside these gates, sat claustrophobic on a stalled N train just after Atlantic Avenue, and waited in quiet terror for my father to emerge from 26 Federal Plaza.
The city where I took a beautiful woman named Rama to McCarren Park on our first date and swore a different oath to become an American citizen on Pearl Street.
To live in New York, to love New York, is to know that we are the stewards of something without equal in our world. Where else can you hear the sound of the steelpan, savor the smell of sancocho, and pay $9 for coffee on the same block? Where else could a Muslim kid like me grow up eating bagels and lox every Sunday?
That love will be our guide as we pursue our agenda. Here, where the language of the New Deal was born, we will return the vast resources of this city to the workers who call it home. Not only will we make it possible for every New Yorker to afford a life they love once again—we will overcome the isolation that too many feel, and connect the people of this city to one another.
The cost of childcare will no longer discourage young adults from starting a family—because we will deliver universal childcare for the many by taxing the wealthiest few.
Those in rent-stabilized homes will no longer dread the latest rent hike—because we will freeze the rent.
Getting on a bus without worrying about a fare hike or whether you’ll be late to your destination will no longer be deemed a small miracle—because we will make buses fast and free.
These policies are not simply about the costs we make free, but the lives we fill with freedom. For too long in our city, freedom has belonged only to those who can afford to buy it. Our City Hall will change that.
These promises carried our movement to City Hall, and they will carry us from the rallying cries of a campaign to the realities of a new era in politics.
Two Sundays ago, as snow softly fell, I spent twelve hours at the Museum of the Moving Image in Astoria, listening to New Yorkers from every borough as they told me about the city that is theirs.
We discussed construction hours on the Van Wyck Expressway and EBT eligibility, affordable housing for artists and ICE raids. I spoke to a man named TJ who said that one day a few years ago, his heart broke as he realized he would never get ahead here, no matter how hard he worked. I spoke to a Pakistani Auntie named Samina, who told me that this movement had fostered something too rare: softness in people’s hearts. As she said in Urdu: logon ke dil badalgyehe.
142 New Yorkers out of 8 and a half million. And yet—if anything united each person sitting across from me, it was the shared recognition that this moment demands a new politics, and a new approach to power.
We will deliver nothing less as we work each day to make this city belong to more of its people than it did the day before.
Here is what I want you to expect from the administration that this morning moved into the building behind me.
We will transform the culture of City Hall from one of ‘no’ to one of ‘how?’
We will answer to all New Yorkers, not to any billionaire or oligarch who thinks they can buy our democracy.
We will govern without shame and insecurity, making no apology for what we believe. I was elected as a Democratic socialist and I will govern as a Democratic socialist. I will not abandon my principles for fear of being deemed radical. As the great Senator from Vermont once said: “What’s radical is a system which gives so much to so few and denies so many people the basic necessities of life.”
We will strive each day to ensure that no New Yorker is priced out of any one of those basic necessities.
And throughout it all we will, in the words of Jason Terrance Phillips, better known as Jadakiss or J to the Muah, be “outside”—because this is a government of New York, by New York, and for New York.
Before I end, I want to ask you, if you are able, whether you are here today or anywhere watching, to stand.
I ask you to stand with us now, and every day that follows. City Hall will not be able to deliver on our own. And while we will encourage New Yorkers to demand more from those with the great privilege of serving them, we will encourage you to demand more of yourselves as well.
The movement we began over a year ago did not end with our victory on Election Night. It will not end this afternoon. It lives on with every battle we will fight, together; every blizzard and flood we withstand, together; every moment of fiscal challenge we overcome with ambition, not austerity, together; every way we pursue change in working peoples’ interests, rather than at their expense, together.
No longer will we treat victory as an invitation to turn off the news. From today onwards, we will understand victory very simply: something with the power to transform lives, and something that demands effort from each of us, every single day.
What we achieve together will reach across the five boroughs and it will resonate far beyond. There are many who will be watching. They want to know if the left can govern. They want to know if the struggles that afflict them can be solved. They want to know if it is right to hope again.
So, standing together with the wind of purpose at our backs, we will do something that New Yorkers do better than anyone else: we will set an example for the world. If what Sinatra said is true, let us prove that anyone can make it in New York—and anywhere else too. Let us prove that when a city belongs to the people, there is no need too small to be met, no person too sick to be made healthy, no one too alone to feel like New York is their home.
The work continues, the work endures, the work, my friends, has only just begun.
Thank you.
70%同時通訳スタイルの日本語訳
ニューヨークの皆さん。今日、新しい時代が始まります。
私は今、この厳粛な宣誓を行う機会をいただいたことに胸を打たれ、皆さんが私に寄せてくださった信頼に謙虚な気持ちで、ニューヨーク市の第111代、あるいは112代市長として仕えることを光栄に思っています。しかし、私は一人で立っているのではありません。
ここロウアー・マンハッタンに集まった何万人もの皆さんと共に、1月の寒さの中でも希望の炎に温められながら、私はここに立っています。
フラッシングの狭いキッチンや、イースト・ニューヨークの理髪店、ラガーディア空港のタクシーの車内、モット・ヘイヴンの病院、長く放置されてきたエル・バリオの図書館から見守っている多くのニューヨーカーとも共にあります。
安全靴を履いた建設労働者、1日中働いて膝を痛めているハラール屋台の人々とも共にあります。
廊下の先に住む高齢夫婦に食事を届ける隣人、急いでいても見知らぬ人のベビーカーを階段で持ち上げる人、そしてどんなに大変でもこの街を「自分の家」と呼び続けるすべての人と共にあります。
2か月前、この日を選んで投票してくれた100万人以上のニューヨーカーと共に、そして投票しなかった人々とも同じように共にあります。
この行政を不信や不満の目で見る人、政治は壊れてしまったと感じる人がいることも理解しています。心を変えるのは行動だけですが、私は約束します。
あなたがニューヨーカーである限り、私はあなたの市長です。意見が違っても、私はあなたを守り、喜びを分かち合い、悲しみを共にし、決してあなたから隠れません。
本日ここに集まってくださった労働団体や社会運動のリーダーの皆さん、そしてこの式典が終わればすぐにニューヨーカーのための闘いに戻る活動家や選出議員の皆さん、さらに素晴らしい才能を披露してくれたパフォーマーの皆さんに感謝します。
ホークル州知事、ご出席ありがとうございます。そしてアダムス市長にも感謝します。食器洗いから始まり、この街の最高位にまで上りつめた、ブラウンズビル出身のドロシーの息子である彼が、ここに来てくれたことを嬉しく思います。私たちは意見がぶつかることもありましたが、「エレベーターに閉じ込められるならこの候補者がいい」と彼が言ってくれたことは、ずっと心に残っています。
また、私が州議会議員として仕えてきた中で、連邦議会で私を代表してくれた二人の偉大な議員、ニディア・ベラスケス、そして素晴らしいオープニングスピーカーであるアレクサンドリア・オカシオ=コルテスにも感謝します。あなた方がこの瞬間への道を切り開いてくれました。
そして、私が最も手本としたいリーダーであり、今日私に宣誓をしてくださったバーニー・サンダース上院議員に深く感謝します。
州議会、選挙キャンペーン、移行チーム、そしてこれから市庁舎で共に働くチームの皆さんにも感謝します。
私を育て、この世界でどう生きるかを教え、この街へ連れてきてくれた両親、ママとババに感謝します。カンパラからデリーに至る家族にも感謝します。そして、日々の小さなものの中に美しさを見せてくれる親友であり妻のラマにも感謝します。
そして何より、ニューヨークの皆さんに感謝します。
このような瞬間は滅多にありません。街を変え、再創造できる機会がこれほど開かれることは少なく、ましてやその変革のレバーを握るのが市民自身であることはさらに稀です。
しかし私たちは知っています。過去には、大きな可能性が小さな想像力と小さな野心によってすぐに手放されてきたことを。約束されたことは実行されず、変えられたはずのものはそのまま残った。街の再生を最も望んでいたニューヨーカーにとって、重荷は増し、待ち時間は長くなるばかりでした。
この演説を書くにあたり、「期待値を下げる場にすべきだ」「市民には少しだけ望み、さらに少なく期待するよう促すべきだ」と言われました。しかし私はそうはしません。私が改めたい唯一の期待は、「小さな期待」という考え方そのものです。
今日から私たちは、より大胆に、より広い視野で市政を進めていきます。成功しないこともあるでしょう。しかし、挑戦する勇気がなかったとは決して言われないでしょう。
「大きな政府の時代は終わった」と言う人たちへ。私ははっきり伝えます。市庁舎は、ニューヨーカーの生活を良くするための力を使うことを、もうためらいません。
長い間、私たちは民間には偉大さを求めながら、公的サービスには平凡さを受け入れてきました。政府の役割に疑問を持つ人々、無関心の積み重ねで民主主義への信頼を失った人々を責めることはできません。私たちは別の道を歩むことで、その信頼を取り戻します。困っている人の最後の頼みの綱としてだけの政府ではなく、優れた行政が例外ではなく当たり前になる道です。
千種類のスパイスを操る料理人、ブロードウェイの舞台に立つ俳優、マディソン・スクエア・ガーデンのポイントガードに偉大さを求めるように、政府で働く人々にも同じ水準を求めましょう。街の通りの名前が、そこに根付く産業の革新を象徴しているこの都市で、「市庁舎」という言葉を、決意と成果の象徴にしていきます。
この仕事を始めるにあたり、世代ごとに問われてきた問いに新しい答えを示しましょう。
ニューヨークは誰のものか。
歴史の多くの時代、市庁舎の答えは単純でした。
それは「富裕層とコネのある人たちのもの」。権力者の注意を引くために苦労する必要のない人たちのものだと。
働く人々はその結果を背負ってきました。
ぎゅうぎゅう詰めの教室、エレベーターが壊れたままの公営住宅、穴だらけの道路、30分遅れて来るかどうかも分からないバス、上がらない賃金、消費者も労働者も搾取する企業。
それでも――ほんの短い、つかの間の瞬間だけ、状況が変わることがありました。
12年前、ビル・デブラシオは私と同じ場所に立ち、「経済的・社会的な不平等を終わらせる」と誓いました。
1990年、デイヴィッド・ディンキンスは、私が今日と同じ宣誓を行い、すべての人が尊厳ある生活に値する「美しいモザイク」としてのニューヨークを称えると誓いました。
さらにその約60年前、フィオレロ・ラガーディアは、飢えた人や貧しい人のために「より偉大で美しい」街をつくるという目標を掲げて就任しました。
成功の度合いはそれぞれ違いましたが、彼らに共通していたのは、ニューヨークは特権階級だけのものではないという信念でした。地下鉄を動かす人、公園を整える人、ビリヤニやビーフパティ、ピッカーニャやパストラミを提供する人たちのものでもあると。そして、最も懸命に働く人のために政府が最も懸命に働くなら、その信念は現実になると知っていました。
これからの数年間、私たちの行政はその遺産を復活させます。市庁舎は、安全、手頃さ、豊かさを軸にした政策を進め、住民と同じ姿を持つ政府として、企業の強欲にひるまず、複雑すぎるとされてきた課題にも逃げずに取り組みます。
そうすることで、古くからの問いに私たちなりの答えを示します。
ニューヨークは誰のものか。
マディバ(ネルソン・マンデラ)と南アフリカ自由憲章の言葉を借りれば、
「ニューヨークはここに住むすべての人のもの」です。
私たちはこの街の新しい物語を語ります。
それは1%だけが支配する「ひとつの街」の物語ではありません。
裕福層と貧困層に分断された「二つの街」の物語でもありません。
850万人それぞれがひとつの街であり、ひとつの宇宙であり、互いに織り合わさった物語です。
その物語の語り手は、パシュトゥー語、北京語、イディッシュ語、クレオール語を話す人々です。
モスク、シナゴーグ、教会、グルドワラ、マンダー、寺院で祈る人もいれば、祈らない人もいます。
ブライトンビーチのロシア系ユダヤ人移民、ロスヴィルのイタリア系、ウッドヘイブンのアイルランド系家族――より良い生活を夢見て来たものの、その夢がしぼんでしまった人々。
地下鉄が通るたび壁が揺れるマーブルヒルの若者たち。
長年の低賃金労働とレッドライニングを乗り越え、家を持つことが勝利の証となっているセント・オールバンズの黒人の住民。
そしてベイリッジのパレスチナ系ニューヨーカー――普遍性を語りながら彼らだけを例外扱いする政治に、もう向き合わなくてよい人々。
この850万人の多くは、単純なカテゴリーには当てはまりません。
ヒルサイド・アベニューやフォーダム・ロードの有権者の中には、1年前はトランプ大統領を支持し、その翌年に私へ投票した人もいます。
影響力を持つ人々が使うような言葉を使わない人が大多数でしょう。私はその変化を歓迎します。長い間、「礼儀正しい言葉」を操る人々が、その裏で冷酷な政策を隠してきたからです。
多くの人々は既存の秩序に裏切られてきました。しかし私たちの行政では、彼らのニーズが満たされます。彼らの希望や夢、利益が透明に政府に反映され、未来を形づくります。
そして、長い間バラバラに存在してきたコミュニティを、私たちは再び近づけます。
冷たい個人主義を、温かい連帯へと置き換えます。
私たちの選挙運動が示したように、ニューヨーカーが連帯を求めているなら、政府がそれを育てます。
食べるもの、話す言語、祈り方、出身地が違っても、私たちを最も定義する言葉は共通しています。
ニューヨーカー。
そして、壊れたままの固定資産税制度を改革するのもニューヨーカー。
メンタルヘルス危機に対応し、警察が本来の仕事に集中できるようにする「地域安全省」をつくるのもニューヨーカー。
悪質な家主と闘い、小規模事業者を官僚主義の束縛から解放するのもニューヨーカーです。
そして私も、そのニューヨーカーの一人であることを誇りに思います。
昨年6月の予備選で私たちが勝利したとき、多くの人が「この理想も、それを掲げる人々も、どこからともなく現れた」と言いました。しかし、ある人にとっての“どこでもない場所”は、別の人にとっての“確かな場所”です。
このムーブメントは、850万の“どこか”から生まれました。タクシーの車庫、アマゾン倉庫、DSAの集会、歩道でのドミノゲーム。権力者たちは長い間、こうした場所を見ようとせず、そもそも知らないことさえあった。だから「どこでもない」と切り捨てたのです。
しかし、この5つの区のすべての角に力が宿るこの街には、“どこでもない場所”も“誰でもない人”も存在しません。あるのはニューヨーク、そしてニューヨーカーだけです。
850万のニューヨーカーが、この新しい時代を声にしてつくっていきます。にぎやかで、これまでと違い、私たちが愛するニューヨークらしい時代になるでしょう。
どれだけ長くこの街を故郷と呼んできたとしても、その愛は人生を形づくってきました。私自身もそうです。
12歳のとき、レイザー・スクーターで“最速記録”を出した街。人生で最も速い4ブロックでした。
AYSOのサッカーのハーフタイムに粉砂糖のドーナツを食べ、プロにはなれないと悟り、コロネット・ピザの巨大スライスを平らげ、フェリーポイントパークで友人とクリケットをし、1番線からBX10に乗り継いでもブロンクス・サイエンスに遅刻した街。
この門の外でハンガーストライキをし、アトランティック・アベニューの先で止まったNトレインの中で息苦しさに耐え、父が26フェデラルプラザから出てくるのを静かに恐れながら待った街。
美しい女性ラマを誘ってマッカレン・パークで初デートをし、パールストリートでアメリカ市民になるための別の誓いを立てた街。
ニューヨークに生き、ニューヨークを愛するということは、世界に他にない何かを預かっているということです。
同じブロックでスティールパンの音を聞き、サンコーチョの香りを味わい、9ドルのコーヒーを買える場所が他にあるでしょうか。
ムスリムの子どもだった私が、毎週日曜にベーグルとロックスを食べて育てる街が他にあるでしょうか。
その愛こそが、私たちの政策の道しるべになります。
ニューディールの言葉が生まれたこの街で、私たちはこの都市の豊かな資源を、ここを故郷とする労働者の手に取り戻します。
すべてのニューヨーカーが再び“愛せる生活”を送れるようにするだけでなく、多くの人が感じている孤立を乗り越え、この街の人々をつなぎ直していきます。
保育の費用が若い世代の子育てをためらわせることは、もうありません。富裕層への課税によって、すべての人のための「保育の無償化」を実現します。
家賃安定住宅に住む人々が、毎年の値上げに怯える必要もなくなります。家賃を凍結するからです。
バスに乗るとき、運賃の値上げや遅延を心配する必要もなくなります。バスを「速く、無料」にするからです。
これらの政策は、単に費用を無料にするという話ではありません。
人々の人生に“自由”を取り戻すことが目的です。
長い間、この街で自由を手にできたのは、それを買える人だけでした。市庁舎はそれを変えます。
こうした約束が私たちの運動を市庁舎へと導き、選挙のスローガンを新しい政治の現実へとつなげていきます。
2週間前の日曜日、雪が静かに降る中、私はアストリアの「Museum of the Moving Image」で12時間、全区から来たニューヨーカーの声に耳を傾けました。
ヴァン・ウィック高速道路の工事時間、EBTの対象、アーティスト向けの住宅、ICEの強制捜査について語り合いました。
TJという男性は、「どれだけ働いても前に進めない」と気づいた日の心の痛みを話してくれました。
サミーナというパキスタン系のおばさまは、この運動が「人々の心に柔らかさを取り戻した」と語り、ウルドゥー語で logon ke dil badalgyehe(人々の心が変わった)と言いました。
850万人のうちの142人。しかし、彼らに共通していたのは、今こそ新しい政治、新しい権力の使い方が必要だという認識でした。
私たちは、昨日よりも多くの人が「この街は自分のものだ」と感じられるよう、毎日取り組んでいきます。
そして、今日から市庁舎に入った私たちの行政に、皆さんが期待すべきことは次の通りです。
市庁舎の文化を「できない」から「どうやるか」へと変えます。
私たちは、民主主義を買えると思っている富豪やオリガルヒではなく、すべてのニューヨーカーに応えます。
恥じることなく、恐れることなく、信念を貫いて統治します。
私は民主的社会主義者として選ばれ、民主的社会主義者として市政を担います。
「急進的」と言われることを恐れて原則を捨てることはありません。
バーモント州の偉大な上院議員が言ったように、
“本当に急進的なのは、ごく少数に多くを与え、多くの人から生活必需品を奪う仕組みの方だ。”
私たちは、どのニューヨーカーも生活必需品を手放さずに済むよう、毎日努力します。
そして常に、ラッパーのジェイダキス(J to the Muah)の言葉を借りれば、私たちは「外にいる」存在であり続けます。
なぜなら、これは ニューヨークの、ニューヨークによる、ニューヨークのための政府 だからです。
終わりにあたり、もし可能であれば――ここにいる方も、どこかで見ている方も――どうか立ち上がってください。
今、そしてこれからの日々、私たちと共に立ってほしいのです。市庁舎だけではすべてを実現できません。私たちは、公務に携わる者にもっと多くを求めるようニューヨーカーに呼びかけますが、同時に皆さん自身にも、より多くを求めてほしいのです。
1年以上前に始まったこの運動は、選挙の勝利で終わったわけではありません。今日の午後で終わることもありません。
私たちが共に戦うすべての闘いの中に、共に耐える吹雪や洪水の中に、緊縮ではなく野心で乗り越える財政の試練の中に、働く人々の利益のために変革を進めるすべての場面の中に、生き続けます。
勝利を「ニュースを消していい合図」として扱う時代は終わりです。
今日から、勝利とはこう理解します。
人生を変える力を持つもの。そして、毎日、私たち一人ひとりの努力を必要とするもの。
私たちが共に成し遂げることは、五つの区すべてに広がり、その先の世界にも響くでしょう。多くの人が見ています。
左派は統治できるのか。
彼らを苦しめる問題は解決できるのか。
再び希望を持ってよいのか。
それを知りたがっています。
だからこそ、目的という追い風を背に、ニューヨーカーが最も得意とすることをやりましょう。
世界に手本を示すのです。
シナトラの言葉が本当なら、ニューヨークで成功できるならどこでも成功できると証明しましょう。
そして、街が人々のものになったとき、満たされないニーズはなく、癒されない病はなく、孤独で「この街は自分の家ではない」と感じる人がいなくなることを証明しましょう。
この仕事は続きます。
この仕事は耐え続けます。
そして皆さん――この仕事は、今まさに始まったばかりです。
ありがとうございました。
70%同時通訳にするための主要テクニック
1. 意味の核だけを残し、装飾をそぎ落とす
原文の「中心メッセージ」「論理構造」「感情の方向性」だけを残し、
• 修辞
• 反復表現
• 比喩の細部
• 長い列挙
などは大胆に削りました。
例: 原文の長い比喩 → 日本語では「〜を象徴する街です」のように要点だけに圧縮。
2. 文の構造を短くし、口頭で聞き取りやすい形に再構成
同時通訳は「耳で理解される」ことが最優先なので、
• 1文を短く
• 主語と述語を近づける
• 論理の順番を自然な日本語に並べ替える
を行いました。
例: 英語の長い従属節 → 日本語では「〜だからです」「〜のためです」と分割。
3. 感情・トーンは残しつつ、語彙は平易に
スピーチの熱量は維持しながら、
難しい語彙や抽象表現は よりシンプルな日本語 に置き換えました。
例: “transformative politics” → 「新しい政治」
“collective struggle” → 「共に取り組むこと」
4. 固有名詞・具体例は必要なものだけ残す
同時通訳では、固有名詞が多いと処理が追いつかないため、
• 重要な人物・象徴的な例 → 残す
• 細かい列挙 → 圧縮
という整理をしました。
例:「多くの言語を話す人々」→ 代表的な数例だけ残す
5. 原文の「論理の流れ」を最優先に保持、70%に圧縮しても、
• 主張
• 理由
• 結論
の流れは崩さないようにしました。
これは同時通訳の基本で、「話者の意図を守る」 ことが最重要です。
6. 日本語スピーチとして自然に聞こえるように調整、直訳ではなく、
• 日本語の語順
• 日本語のリズム
• 聞き手が理解しやすい切れ目
を意識して再構成しました。
例: 英語の強調 → 日本語では語尾や語順で自然に強調。
まとめ:70%同時通訳は以下の5点が柱です。
• 内容の核は残す
• 細部は大胆に削る
• 聞き取りやすさを最優先
• 日本語として自然に再構成
• 話者の意図と感情は守る
同時通訳の開始タイミング:
一般的には “2〜4秒遅れ” または “ハーフセンテンス遅れ” が標準
どちらも正しいアプローチで、実際には 両方を組み合わせて使います。
1.「2〜4秒遅れ」方式(タイムラグ方式)
• プロの同通者が最もよく使う方法
• 2〜4秒ほど聞いてから訳し始める
• 話者の意図・文構造をつかむ時間を確保できる
• 特に 論理的なスピーチ・政治演説・専門会議 で有効
メリット
• 文の方向性をつかんでから訳せる
• 誤訳が減る
• 安定した訳出ができる
デメリット
• 話者が早口だと追いつくのが大変
2.「ハーフセンテンス遅れ」方式(意味のかたまり方式)
• 文の前半を聞いて、意味のかたまりが見えたらすぐ訳し始める
• 文章が短い、会話調、リズムが速い場合に向いている
• 政治家のスピーチやインタビュー でよく使われる
メリット
• リズムが自然
• 聞き手にとって“同時性”が高い
• 話者の勢いを保ちやすい
デメリット
• 文の方向性を読み違えると修正が難しい
プロはどう使い分ける?
🔹 スピーチ・政治演説 → 2〜4秒遅れが基本
論理構造が長く、修辞が多いので、方向性をつかむ必要がある。
🔹 対談・インタビュー → ハーフセンテンス遅れ
短い文が多く、テンポが速い。
🔹 数字・固有名詞が多い場面 → 少し長めのラグ(3〜5秒)
聞き逃しを防ぐため。
実際のプロの感覚
• 2秒はかなり短い
• 3〜4秒が最も安定
• 5秒以上は「遅れすぎ」で追いつくのが難しくなる
• ただし、話者がゆっくりなら1〜2秒でも可能
スピーチ・文化説明・歴史的文脈のある話 は、
2〜4秒遅れの“意味把握型”が最も安定します。
文が長い、抽象概念が多い、誤訳が許されない場合は
ハーフセンテンスよりも 短いラグを確保して方向性をつかむ方が安全 です。
ラグを長めに取るときほど、Coping は“より重要”になります。
前提:同時通訳でいう Coping とは、
• 言い換え
• 省略
• 構造の再構成
• 意味の圧縮
• 先読みの調整
などを使って、処理負荷を下げながら訳出を続ける技術 の総称です。
つまり、Coping は「遅れを取り戻すための技術」ではなく、
常に脳内で行われている“負荷調整”のこと です。
状況別に整理するとこうなります
① 短いラグ
• 文の方向性がすぐに見える
• そのまま訳しやすい
• Coping は「軽め」で済む
• 語順調整
• 少しの省略
• 先読みの微調整
テンポ重視の場面(インタビューなど)
② 2〜4秒のラグ
• 文の構造が複雑
• 主語・述語の距離が長い
• 修辞が多い
• 話者の意図をつかむ必要がある
この場合、
Coping はむしろ“強く”必要になります。
• 大胆な省略
• 意味の再構成
• 長い比喩の圧縮
• 文の順番の入れ替え→政治演説・歴史説明・哲学的内容など