ケネディ大統領(当時:大統領候補)政教分離演説(全文+和訳)その②END | 平成の愚禿のプログ

ケネディ大統領(当時:大統領候補)政教分離演説(全文+和訳)その②END

Address to the Greater Houston Ministerial Association by John F. Kennedy as a candidate of the President of US, delivered on 12th September 1960 at the Rice Hotel in Houston, TX Part 2.


I would not look with favor upon a President working to subvert the first amendment's guarantees of religious liberty; nor would our system of checks and balances permit him to do so.

私は大統領職にある者が、信教の自由を保障した第一修正条項を踏みにじることに賛成しませんし、;まして、我が国の監査・抑制システムが彼にそのような行為にでることを許すこともありません。


And neither do I look with favor upon those who would work to subvert Article VI of the Constitution by requiring a religious test, even by indirection.

そして私も、たとえ間接的であれ、宗教的な信条のテストを課すことによって憲法6条を侵害しようと意図する人々に賛同するつもりはありません。


For if they disagree with that safeguard, they should be openly working to repeal it.

仮にそのような人々が信教の自由への防壁の必要性を否定するならば、その人々は、まずもってその条項を無効にする立場を明らかにして活動すべきだからです。


I want a Chief Executive whose public acts are responsible to all and obligated to none, who can attend any ceremony, service, or dinner his office may appropriately require of him to fulfill; and whose fulfillment of his Presidential office is not limited or conditioned by any religious oath, ritual, or obligation.

私は行政の長たる者は、その公的な職務についてすべての人々に責任を負うべきであって、かつ誰からも義務を課せられるべきではなく、その者が職責を全うするうえで適切な範囲で必要とされる、あらゆる儀式、礼拝または晩餐に出席することができ、そしてかれの職務はいかなる宗教的誓約、儀式、義務によって制限され、あるいは条件づけられるべきではないと考えています。


This is the kind of America I believe in -- and this is the kind of America I fought for in the South Pacific, and the kind my brother died for in Europe.

これこそが私の信じるアメリカであり、--そして私が南太平洋の戦闘で防衛した国であり、そして私の兄がヨーロッパで命を捧げたアメリカなのです。


No one suggested then that we might have a divided loyalty, that we did not believe in liberty, or that we belonged to a disloyal group that threatened -- I quote -- "the freedoms for which our forefathers died."

その時、私たちが別々の忠誠を抱くように、自由を否定するように、あるいは引用すれば「私たちの祖先が殉じた自由を脅かす」反逆グループに所属するように提案した人は誰もいませんでした。


And in fact this is the kind of America for which our forefathers did die when they fled here to escape religious test oaths that denied office to members of less favored churches -- when they fought for the Constitution, the Bill of Rights, the Virginia Statute of Religious Freedom -- and when they fought at the shrine I visited today, the Alamo.

そして事実、そのようなアメリカこそが、私たちの祖先が、この場所で特権的な教会の信者でなければ公職に就くことを拒否できるようにするための宗教的信条審査の縛りから逃れるために羽ばたいた時に、憲法のために闘った時にそして今日私が訪れたアラモ砦の慰霊碑において--祖先が闘って命を捧げたアメリカであり、


For side by side with Bowie and Crockett died Fuentes, and McCafferty, and Bailey, and Badillo, and Carey -- but no one knows whether they were Catholics or not. For there was no religious test there.

ボウイ(テキサス軍大佐)やクロケット(西部開拓者)、フェンテス、マキャーフェリーやベイリー、そしてバディロやケヤリーは共に(アラモ砦で?)殉職しました。--しかしながら彼らがカトリックだったかどうかを知る人はいません。何故ならそこに宗教的な審査は存在しなかったからです。


I ask you tonight to follow in that tradition -- to judge me on the basis of 14 years in the Congress, on my declared stands against an Ambassador to the Vatican, against unconstitutional aid to parochial schools, and against any boycott of the public schools -- which I attended myself.

私は今夜、皆さんに過去の宗教的慣習においてお願いがあります。--議会における14年間の活動、バチカン大使への私の任官拒否の宣言、修道院への憲法に違反する献金供与への反対の立場、公立学校におけるあらゆる排斥運動への反対の姿勢など、私が自分自身で行ってきた活動を基礎にして、私をご判断いただきたいのです。


And instead of doing this, do not judge me on the basis of these pamphlets and publications we all have seen that carefully select quotations out of context from the statements of Catholic church leaders, usually in other countries, frequently in other centuries, and rarely relevant to any situation here.

そしてこのご判断をせずに、その多くが常に他の国々で、過去の時代に作成され、この場のいかなる状況にも殆ど関係を持たないカトリック教会の指導者の人々による説教から、厳選された内容を掲載したパンフレットや出版物に基づいて、私を判断するのは、どうか謹んでいただきたいのです。


And always omitting, of course, the statement of the American Bishops in 1948 which strongly endorsed Church-State separation, and which more nearly reflects the views of almost every American Catholic.

また当然ながら、教区の区分を強く是認し、そしてアメリカの殆どのカトリック教徒の見解に影響を与えている、アメリカ司教の1948年に行った声明も、ご判断から常に割愛していただきたいのです。


I do not consider these other quotations binding upon my public acts. Why should you?

私はこれらの引用を私の公職と関連づけて考えてはいません。ですから、皆さんがそうすべき理由がどこにあるでしょうか。


But let me say, with respect to other countries, that I am wholly opposed to the State being used by any religious group, Catholic or Protestant, to compel, prohibit, or prosecute the free exercise of any other religion.

しかしながら他国に関連して申し上げたいのは、私は国家がいかなる宗教団体、カトリックであれプロテスタントであれ、その道具として使用され、あらゆるの宗教活動の自由を強制、禁止または訴追するような状態になることには断固として反対であるということです。


And that goes for any persecution, at any time, by anyone, in any country.

そしていかなる国におけるあらゆる人々によるいつ何時の迫害に対しても断固反対します。


And I hope that you and I condemn with equal fervor those nations which deny their Presidency to Protestants, and those which deny it to Catholics.

そして私は、皆さんが私と共にいかなる国であれ、等しい情熱を持って、その元首の職をプロテスタントに限定したり、カトリックに限定したりすることに非難を浴びせていただきたいのです。


And rather than cite the misdeeds of those who differ, I would also cite the record of the Catholic Church in such nations as France and Ireland, and the independence of such statesmen as De Gaulle and Adenauer.

そして宗教的見解が異なる人々の誤りを列挙するよりも、私はフランスやアイルランドといった国々におけるカトリック教会の記録と、ド・ゴールやアデナウアーといった政治家の独立心もまた引用させていただきたいのです。


But let me stress again that these are my views.

しかし再度念を押させてください。これらはあくまで私の個人的な見解です。


For contrary to common newspaper usage, I am not the Catholic candidate for President.

新聞社による私への共通した取り扱いとは違い、私はカトリックの大統領候補ではありません。


I am the Democratic Party's candidate for President who happens also to be a Catholic.

私はたまたま一介のカトリック教徒である民主党大統領候補なのです。


I do not speak for my church on public matters; and the church does not speak for me.

私は公的事項として自分が属する教会のことについてお話する積もりはありません。;そして教会も私について言及することはないでしょう。


Whatever issue may come before me as President, if I should be elected, on birth control, divorce, censorship, gambling or any other subject, I will make my decision in accordance with these views -- in accordance with what my conscience tells me to be in the national interest, and without regard to outside religious pressure or dictates.

避妊や離婚、検閲、賭博またはその他のあらゆる事柄であれ、仮に私が大統領に選出され、大統領としての私の前に現れたあらゆる問題に対して、私は、国家の利益という観点から自分自身の良心が私に命ずるところに従って判断を行い、外部の宗教的な圧力や指示に屈することはしません。


And no power or threat of punishment could cause me to decide otherwise.

そしていかなる力や罪の脅しも私の決意を曲げることはできません。


But if the time should ever come -- and I do not concede any conflict to be remotely possible -- when my office would require me to either violate my conscience or violate the national interest, then I would resign the office; and I hope any conscientious public servant would do likewise.

しかし仮に時が過ぎ、--そして私がどんな宗教的な葛藤であれそれを無視することができないと認めなくなった場合には、その時、私の職責は私自身に自分の良心に背くか、あるいは国益に背くかの判断を迫るでしょう。その時私は職を辞し、すべての公務員の方々も、そのように振舞うべきだと望むことになるでしょう。


But I do not intend to apologize for these views to my critics of either Catholic or Protestant faith; nor do I intend to disavow either my views or my church in order to win this election.

しかしながら、私がカトリックとプロテスタントのどちらであるかを批評する人々の諸見解に弁明するつもりはありませんし、この選挙に勝利するために私の宗教的信条や所属する教会との関係を否定する所存です。


If I should lose on the real issues, I shall return to my seat in the Senate, satisfied that I'd tried my best and was fairly judged.

仮に私が、現実的な政治政策で敗北したならば、私は自身が全力を尽くし、正等に評価されたことに満足し、進んで上院議員の職に戻ります。


But if this election is decided on the basis that 40 million Americans lost their chance of being President on the day they were baptized, then it is the whole nation that will be the loser, in the eyes of Catholics and non-Catholics around the world, in the eyes of history, and in the eyes of our own people.

しかし仮に、今回の選挙が宗教的な要因によって判断されたならば、それは4億人の全アメリカ国民がカトリックの洗礼を受けたその日から大統領になる資格を失うことを意味し、その時の敗北者は、カトリック教徒やそれ以外の人々、全世界、歴史、そして我が国自身の国民の目に国家全体の敗北として映ることになるでしょう。


But if, on the other hand, I should win this election, then I shall devote every effort of mind and spirit to fulfilling the oath of the Presidency -- practically identical, I might add, with the oath I have taken for 14 years in the Congress.

しかし仮に他方で、私が今回の選挙に勝利したならば、その時私は、これまで14年間にわたって議会に捧げ続けた近いに加え、事実上全く同一の大統領としての誓いを実現する決意と精神に自身の全力を捧げる所存です。


For without reservation, I can, "solemnly swear that I will faithfully execute the office of President of the United States, and will to the best of my ability preserve, protect, and defend the Constitution -- so help me God.

余すことなく私は、自分が誠意をもって合衆国大統領の職務を全うし、自身の全力を挙げて憲法を堅持し厳守し、守護することを誓うことができます。--どうか神のご加護を。


END