国連総会におけるケネディ大統領「平和の建設」演説(全文+和訳)その⑤END | 平成の愚禿のプログ

国連総会におけるケネディ大統領「平和の建設」演説(全文+和訳)その⑤END

Address to the United Nations’ General Assembly by John F. Kennedy about “the Task of Building the peace”, Delivered on September 20 in 1963. Part 5 END.


(…To be continued from the last article.


The peacekeeping record of the United Nations has been a proud one, though its tasks are always formidable.

国連による平和維持に向けたこれまでの成果は、その仕事は常に侮り難いものでありながら、誇るべきものであります。


We are fortunate to have the skills of our distinguished Secretary General and the brave efforts of those who have been serving the cause of peace in the Congo, in the Middle East, in Korea and Kashmir, in West New Guinea and Malaysia.

私たちは、卓越した手腕を持った事務総長と、コンゴや中東、朝鮮半島やカシミール、西ニューギニアやマレーシアにおいて平和維持に努めてきた人々による尽力に恵まれています。


But what the United Nations has done in the past is less important than the tasks for the future.

しかしながら、国連によるこれまでの成果よりもこれから行うべき仕事がより重要なのです。


We cannot take its peacekeeping machinery for granted.

私たちがこの平和維持機構を軽視できないことは申し上げるまでもありません。


That machinery must be soundly financed -which it cannot be if some members are allowed to prevent it from meeting its obligations by failing to meet their own.

そのような機構は財政的に確実な融資を得なければならず、--ある加盟国がそれ自身の義務を怠ることによって、その諸義務を遵守することを怠ることを容認してはなりません。


The United Nations must be supported by all those who exercise their franchise here.

国際連合はここで諸権利を行使する国々全てによって支持されなければなりません。


And its operations must be backed to the end.
そしてその議決は目的に達しなければならないのです。


Too often a project is undertaken in the excitement of a crisis and then it begins to lose its appeal as the problems drag on and the bills pile up.

計画は余りにも頻発する危機の最中において実行に移され、そうなると諸問題が長引き、そして新たな討議すべき課題が積み上がっていくにつれてその訴えは色褪せ始めます。


But we must have the steadfastness to see every enterprise through.
しかし私たちは全ての事業を見通す確固たる意思を持たなければなりません。


It is, for example, most important not to jeopardize the extraordinary United Nations gains in the Congo.

最も重要なことは、例えばですが、国連がコンゴで陥ったような尋常ならざる危機を生じさせない、ということです。


The nation which sought this organization's help only 3 years ago has now asked the United Nations' presence to remain a little longer.

たった3年前に国連に支援を求めたこの国が今や国連による駐留の延長を求めている、ということです。


I believe this Assembly should do what is necessary to preserve the gains already made and to protect the new nation in its struggle for progress.

私は、この組織が既に得られた成果を維持し、更に発展に向けた取り組みにある新興国を保護すべきであると信じています。


Let us complete what we have started.

私たちが着手してきたことを完成に導こうではありませんか。


For "No man who puts his hand to the plough and looks back," as the Scriptures tell us, "No man who puts his hand to the plough and looks back is fit for the Kingdom of God."

何故なら、聖書が記するように「鋤を入れ始めた者は、何者も振り返らない」からであり、「鋤を入れ始め、振り返らない者こそ神の国に住まうに相応しい」からです。


I also hope that the recent initiative of several members in preparing standby peace forces for United Nations call will encourage similar commitments by others.

私はまた、数カ国による、確実な平和に向けた準備の過程での最近の主導的な行動が、国連をして他の国々による同じような誓約を呼び込むようになるように期待しています。


This Nation remains ready to provide logistic and other material support.
我が国による、兵站やその他の物質的な支援を進んで提供する姿勢に変わりはありません。


Policing, moreover, is not enough without provision for pacific settlement.

更に、穏やかな秩序安定のための条項がなければ治安維持は十分なものとはなりません。


We should increase the resort to special missions of fact-finding and conciliation, make greater use of the International Court of Justice, and accelerate the work of the International Law Commission.

私たちは、調停や和解のための国連の特別代表団への斡旋要請の機会を増やし、国際司法裁判所の最大限の活用を行い、国際法委員会による役割の拡大の促進を図るべきです。

The United Nations cannot survive as a static organization.

国際連合は制止的な組織として存続することは許されません。


Its obligations are increasing as well as its size.

その責務は、その規模と同じように拡大しています。


Its Charter must be changed as well as its customs.

その慣習の変化とともに国連憲章も変化を遂げていかなければなりません。


The authors of that Charter did not intend that it be frozen in perpetuity.

国連憲章の起草者に、それを不磨の大典とする意図は無かった筈です。


The science of weapons and war has made us all, far more than 18 years ago in San Francisco, one world and one human race, with one common destiny.

戦争の科学力は、18年以上前のサンフランシスコ※において、人類全体を共通の運命を共有する一つの世界、一つの人間という種族としました。

19454月~6月にサンフランシスコで開催された「国際機構に関する連合国会議」を指すと考える。ここでチャーチル・ルーズベルト・スターリンが起草した内容を基礎として国連憲章が採択され同年10月、発効し国際連合の発足に繋がった。


In such a world, absolute sovereignty no longer assures us of absolute security.

そのようなひとつの世界において、絶対的な主権はもはや完全な安全を保障することはありません。


The conventions of peace must pull abreast and then ahead of the inventions of war.

様々な平和の会議体は隊列を組み、そして新たな戦争の出現を食い止めなければなりません。


The United Nations, building on its successes and learning from its failures, must be developed into a genuine world security system.

国際連合はその成功体験を基礎に置き、かつ、失敗から学びつつ、真の世界安全保障システムへと発展させられなければならないのです。

But peace does not rest in charters and covenants alone.

しかし平和は独り憲章や協定の中に静止しているのではありません。


It lies in the hearts and minds of all people.

平和は全ての人々の心や気持ちの中に住まうのです。


And if it is cast out there, then no act, no pact, no treaty, no organization can hope to preserve it without the support and the wholehearted commitment of all people.

そしてもし、それがそこから解き放たれた時に、全ての人々による支援と真剣な誓約抜きには、何らの行為、約束、条約、組織によっても、平和を維持する望みは果たされないでしょう。


So let us not rest all our hopes on parchment and on paper; let us strive to build peace, a desire for peace, a willingness to work for peace, in the hearts and minds of all our people.

ですから、私たち全員の希望を証明書や紙面に留め置くことを止めましょう。;共に、平和、私たちの心や気持ちにおける平和への願い、平和のために嬉々として奉仕する精神を建設する取り組みに尽力しようではありませんか。


I believe that we can. I believe the problems of human destiny are not beyond the reach of human beings.
私は、私たちにはそれができると信じています。私は人類の運命に関する諸問題は人類の英知の範疇を超えるものではないと信じているのです。


Two years ago I told this body that the United States had proposed, and was willing to sign, a limited test ban treaty.

二年前、私はこの総会で、我が国が部分的核実験禁止条約を提案し、喜んで批准する用意があると申し上げました。


Today that treaty has been signed.

そして今、その条約は批准されました。


It will not put an end to war.

それは戦争の終わりにはならないでしょう。


It will not remove basic conflicts.

それは基本的な論争を解決はしないでしょう。


It will not secure freedom for all.

それは全ての人々の、自由の確保には繋がらないでしょう。


But it can be a lever, and Archimedes, in explaining the principles of the lever, was said to have declared to his friends: "Give me a place where I can stand and I shall move the world."

しかし、それは一つの梃子にはなりうるでしょう。アルキメデスが梃子の原理を説明する際に彼の友人たちにこう述べたと言われます。「私が立つ場所を与えてくれ。そうすれば私は世界を動かしてみせる。」

My fellow inhabitants of this planet: Let us take our stand here in this Assembly of nations. And let us see if we, in our own time, can move the world to a just and lasting peace.

この惑星に住まう市民の皆さん。:この国々の集いの場において私たちが立つ場を設けようではありませんか。そして、もし私たちの世代において世界を公正で永続的な平和へと動かしうるのであれば、その様を目撃しようではありませんか。


END


スクリプト転記元:

http://www.famousquotes.me.uk/speeches/John_F_Kennedy/9.htm


若干の卑見

結果的にケネディ大統領の世界への遺言のようになってしまったこの演説。この2ヵ月後の19631122日、翌年に大統領選挙を控えた彼は、大票田のテキサス州、ダラスに遊説に出かけます。そして到着パレード中に銃弾を浴び、任期満了を待たずに世を去ります。享年46歳。

おそらく今の警備体制では信じられないような、あたかも公開処刑のような暗殺劇は後世に様々な謎と憶測を呼び続けています。

この翌年、キューバ危機で彼と対峙したフルシチョフが失脚し、東西陣営の融和ムードは遠のき冷戦は再び激化。今振り返れば人類が滅びなかったのが不思議な程に高まった緊張は1980年代末まで継続する訳です(「ノストラダムスの大予言」とかが流行したのも、ソ連のアフガン侵攻前後だったと思います。)


最後に、若干素朴な疑問。今更ながらちょっと気になったのですが、United Nations は本文でも、また一般的にも「国際連合」と和訳されますが、「国際」とかいうニュアンスは、びた一文出てきませんよね。正しい直訳は、どう考えても「連合国」。

それから、同じようにUnited States は「合衆国」と訳されますが、驚くべきは、このUnited Nations との類似性(というか殆ど同じ?)。これもどちらかといえば「国家連合」という訳が相応しい。この辺りの和訳の成立と過程などご存知の方がいらっしゃれば教えてください。