国連総会におけるケネディ大統領「平和の建設」演説(全文+和訳)その④ | 平成の愚禿のプログ

国連総会におけるケネディ大統領「平和の建設」演説(全文+和訳)その④

Address to the United Nations’ General Assembly by John F. Kennedy about “the Task of Building the peace”, Delivered on September 20 in 1963. Part 4.


(…To be continued from the last article.


The United States since the close of the war has sent over $100 billion worth of assistance to nations seeking economic viability.
合衆国は(第二次世界大戦の?)終結以来、合衆国は各国の経済的生存を図るために1兆ドルを超える援助を行ってきました。


And 2 years ago this week we formed a Peace Corps to help interested nations meet the demand for trained manpower.
そして2年前の丁度今週、我が国は利害関係各国における人材育成の需要に応えるべく「平和部隊」を結成しました。


Other industrialized nations whose economies were rebuilt not so long ago with some help from us are now in turn recognizing their responsibility to the less developed nations.

我が国から何らかの支援を受けて近年経済復興を果たした他の国々には、今度はその国々による発展途上国への責任を自覚して戴く番です。


The provision of development assistance by individual nations must go on.

各国による発展支援の供給は継続されなければなりません。


But the United Nations also must play a larger role in helping bring to all men the fruits of modern science and industry.

しかしながら国際連合もまた、全人類へ近代科学と産業による成果をもたらすべくより大きな役割を果たさなければなりません。


A United Nations conference on this subject held earlier this year in Geneva opened new vistas for the developing countries.

今年の早い時期にジュネーブで開催されたこの議題に関する国連会議は、発展途上国に対する新しい人材育成支援を設立させました。


Next year a United Nations Conference on Trade will consider the needs of these nations for new markets.

来年、国連の通商会議がこれらの国々の新たな市場の必要性について検討を行う予定です。


And more than four-fifths of the entire United Nations system can be found today mobilizing the weapons of science and technology for the United Nations' Decade of Development.
そして、国連における発展の10年のために科学の力と技術を動員すべく、45以上の国連機関が生み出されています。


But more can be done.

しかし、更なる仕事の推進が可能です。

A world centre for health communications under the World Health Organization could warn of epidemics and the adverse effects of certain drugs as well as transmit the results of new experiments and new discoveries.
国際保健機関における保健問題の協議機関は、新しい知見や新たな発見の相互伝達のみならず、疫病や特定の薬品における副作用を警告することもできました。


Regional research centres could advance our common medical knowledge and train new scientists and doctors for new nations.
地域的な調査機関は私たちに共通の医療知見を向上させ、かつ新興国における新しい科学者や医師を育成することができました。


A global system of satellites could provide communication and weather information for all corners of the earth.
人工衛星による世界的システムは、世界中のあらゆる場所へ情報や気候情報を伝達できます。


A worldwide program of conservation could protect the forest and wild game preserves now in danger of extinction for all time, improve the marine harvest of food from our oceans, and prevent the contamination of air and water by industrial as well as nuclear pollution.

世界的な自然保護プログラムは森林と、絶滅の危機に瀕する野生動物を常に保護し、海洋から採集される海産物を改善し、そして核汚染のみならず産業による大気や水質汚染を低減できました。

And, finally, a worldwide program of farm productivity and food distribution, similar to our country's "Food for Peace" program, could now give every child the food he needs.
そして最後に、我が国の平和のための食料プログラムに似た全世界における農業生産性と食料供給プログラムは、今や食料を必要としている全ての子供に食べ物を届けることができるようになりました。


But man does not live by bread alone - and the members of this organization are committed by the Charter to promote and respect human rights.

しかし、人はパンのみによって生きることはできません。--この組織の加盟国は、憲章によって人権を推進し尊重する義務を負っています。


Those rights are not respected when a Buddhist priest is driven from his pagoda, when a synagogue is shut down, when a Protestant church cannot open a mission, when a Cardinal is forced into hiding, or when a crowded church service is bombed.

仏教の修行僧が仏塔から追い払われている時、ユダヤ教の礼拝堂が閉鎖されている時、プロテスタントの協会がミサを開けない時、カトリックの枢機卿が隠れることを強いられ、または群集が集まった教会が爆撃される時、これらの人権は尊重されているとは言えません。


The United States of America is opposed to discrimination and persecution on grounds of race and religion anywhere in the world, including our own Nation. We are working to right the wrongs of our own country.

アメリカ合衆国は、自国を含め世界のどこであれ、人種や信条を基礎とした差別や虐待に反対します。私たちは、自国自身における差別についても権利保障のために取り組んでおります。



Through legislation and administrative action, through moral and legal commitment this Government has launched a determined effort to rid our Nation of discrimination which has existed far too long - in education, in housing, in transportation, in employment, in the civil service, in recreation, and in places of public accommodation.

立法行為、行政行為を通じて、道義的、法律的な誓約を通じて、現政権は我が国において余りにも長い間蔓延ってきた差別教育において、住宅環境で、移動、雇用、公共サービス、娯楽、そして公的宿泊施設の場所における差別を取り除くべく努力する誓いを立てています。


And therefore, in this or any other forum, we do not hesitate to condemn racial or religious injustice, whether committed or permitted by friend or foe.
そしてだからこそ、この場や他の集まりにおいて、私たちは友好国であれ敵対国であれ、公然と行われ、または放任されている人種的または不正義を批判することを厭いません。


I know that some of you have experienced discrimination in this country.

私は皆さんの中の何人かの方々は、我が国における差別を経験されている筈です。


But I ask you to believe me when I tell you that this is not the wish of most Americans - that we share your regret and resentment - and that we intend to end such practices for all time to come, not only for our visitors, but for our own citizens as well.
しかしながら私は皆さんにお願いがあります。このような状態はアメリカ人の大多数にとって本意ではなく、私たちは皆さんの後悔や怒りを分かち合っており、--そして私たちはこの悪習を永久に、我が国への来訪者の方々のみならず、我が国の国民に対しても駆逐するつもりである、という私の言葉を信じて頂きたいのです。


I hope that not only our Nation but all other multiracial societies will meet these standards of fairness and justice.

私は我が国のみならず、他の他民族社会の全てにおいて、このような公平さと正義の基準が達成されることを願っています。


We are opposed to apartheid and all forms of human oppression.

私たちはアパルトヘイトおよびあらゆる形態の人類の抑圧に反対します。


We do not advocate the rights of black Africans in order to drive out white Africans.

私たちは白人のアフリカの人々を追放するために黒人のアフリカの人々による権利の擁護を推奨している訳ではありません。


Our concern is the right of all men to equal protection under the law - and since human rights are indivisible, this body cannot stand aside when those rights are abused and neglected by any member state.
私たちの関心は法の下における全ての人々の平等な保護であり、--そして人権が分かち難くいかなる加盟国によってであれ、これらの諸権利の否定および無視が行われている限り、この機関がそれを傍観することはありません。


New efforts are needed if this Assembly's Declaration of Human Rights, now 15 years old, is to have full meaning.

もし、制定から15年を経たこの総会による人権宣言が新たな取り組みを要請するのであれば、あらゆる措置が講じられるべきです。


And new means should be found for promoting the free expression and trade of ideas - through travel and communication, and through increased exchanges of people, and books, and broadcasts.

そして、旅行やコミュニケーション、そして、人材交流の促進、書物や放送を通じ、表現の自由や意見交換を促進するための新しい手段が見出されるべきです。


For as the world renounces the competition of weapons, competition in ideas must flourish - and that competition must be as full and as fair as possible.
世界が軍拡競争を放棄するように、考え方の競争は活発にならなければなりません。--そしてそのような競争は可能な限り完全でそして公正でなければならないのです。


The United States delegation will be prepared to suggest to the United Nations initiatives in the pursuit of all the goals.

合衆国の代表団はそういった目標の全てを追及するために国連が主導的な役割を果たしていくように提案する用意があります。


For this is an organization for peace - and peace cannot come without work and without progress.
何故なら、この組織は平和のための組織であり、--そして平和は努力と前進無しには達成され得ないからです。


(…To be continued to the next article.