レーガン元大統領アルツハイマー病公表文(全文+和訳)
Text of letter written by President Ronald Reagan announcing he has Alzheimer’s disease:
“Nov. 5, 1994
My Fellow Americans,
親愛なるアメリカ国民の皆さん。
I have recently been told that I am one of the millions of Americans who will be afflicted with Alzheimer’s Disease.
先日、私は何百万人のアメリカ人が苦しめられているアルツハイマー病に罹っているいることを告知されました。
Upon learning this news, Nancy and I had to decide whether as private citizens we would keep this a private matter or whether we would make this news known in a public way.
この知らせを受け、ナンシーと私は一般市民としてこの個人的な事柄を公表しないか、あるいは公表するかの決断を迫られました。
In the past Nancy suffered from breast cancer and I had my cancer surgeries.
過去、ナンシーは乳癌を患ったことがあり、そして私は何回か癌手術を受けたことがあります。
We found through our open disclosures we were able to raise public awareness.
私たちの早期の公表によって、癌に対する一般的な認知度を引き上げることができた結果を見出すことができました。
We were happy that as a result many more people underwent testing.
その結果、多くの人々が検診を受けるようになったことに私たちはとても嬉しさを感じました。
They were treated in early stages and able to return to normal, healthy lives.
それらの癌はいずれも早期に発見され、平癒して健康的な生活を取り戻すことができました。
So now, we feel it is important to share it with you.
そこで今回、私たちはこのことを皆さんと共有する大切さを感じています。
In opening our hearts, we hope this might promote greater awareness of this condition.
私たちの心境を告白することによって、この症状への認識と理解の拡大に大いに寄与できるであろうと願っています。
Perhaps it will encourage a clearer understanding of the individuals and families who are affected by it.
この公表が同じ病気に苦しめられている個人の方々や、その家族の皆さんへの明白な理解を促すかもしれません。
At the moment I feel just fine.
現時点で私の健康はまだ良好です。
I intend to live the remainder of the years God gives me on this earth doing the things I have always done.
私は今までと同じように過ごしつつ主が私に、この地球で与えたもうた残り数年の余生を過ごす積もりです。
I will continue to share life’s journey with my beloved Nancy and my family.
私は余生を最愛のナンシーと私の家族ともに過ごし続けたいと思います。
I plan to enjoy the great outdoors and stay in touch with my friends and supporters.
私は外出を大いに楽しみ、また、友人や支援してくださる方々と親交を続ける積もりです。
Unfortunately, as Alzheimer’s Disease progresses, the family often bears a heavy burden.
残念なことに、アルツハイマー病の進行に伴って、私の家族は場合によっては大きな負担を背負うことになるでしょう。
I only wish there was some way I could spare Nancy from this painful experience.
私の唯一の願いは、ナンシーがこの苦痛に満ちた経験からうけるであろう悲しみを和らげるために私に何かできる術があれば、ということのみです。
When the time comes I am confident that with your help she will face it with faith and courage.
その時が訪れた時に、皆さんからの助力により、彼女が信仰と勇気をもってその事実に向き合えることを確信しています。
In closing let me thank you, the American people for giving me the great honor of allowing me to serve as your President.
最後に、皆さんの大統領として奉仕する大きな機会を与えてくださったアメリカ国民の皆さんに感謝の意を表します。
When the Lord calls me home, whenever that may be, I will leave with the greatest love for this country of ours and eternal optimism for its future.
主が私を召される時が訪れるのが何時であれ、私は自分たちの祖国への愛とその輝ける未来を確信しつつ旅立ちたいと思います。
I now begin the journey that will lead me into the sunset of my life.
私は今、自分の人生の終わりに私を導く旅の途に着きます。
I know that for America there will always be a bright dawn ahead.
アメリカの前途に、常に素晴らしい夜明けがあらんことを。
Thank you, my friends. May God always bless you.
友人の皆さん、ありがとう。皆さんに常に主のご加護がありますように。
Sincerely,
敬意を込めて
Ronald Reagan”
ロナルド・レーガン