部分的核実験禁止条約締結に関するケネディ大統領TV演説(全文+和訳)その②
The Address to the Nation by John F. Kennedy about Limited Nuclear Test Ban Treaty, delivered on 26 July 1963 Part 2
(・・・to be continued from the last article)
But it is an important first step -- a step towards peace, a step towards reason, a step away from war.
しかしこれは、重要第一歩—平和への一歩であり、理性へ一歩であり、戦争から遠ざかる一歩なのです。
Here is what this step can mean to you and to your children and your neighbors:
ここに、皆さんに、そして皆さんの子供たち、皆さんの近隣の人々にとってのこの前進の意味があります。
First, this treaty can be a step towards reduced world tension and broader areas of agreement.
第一に、この条約は世界的な緊張の緩和に向けた一歩に繋がり、かつ、この合意の適用地域を拡大していくことへ向けた一歩です。
The Moscow talks have reached no agreement on any other subject, nor is this treaty conditioned on any other matter.
モスクワでの話し合いは、これ以外の項目については何の合意にも至りませんでしたし、この条約は他の事項を定めるものでもありません。
Under Secretary Harriman made it clear that any nonaggression arrangements across the division in Europe would require full consultation with our allies and full attention to their interests.
ハリマン全権代表は、ヨーロッパの分断を跨ぐ不可侵協定の締結には我が国の同盟国全てとの十分な相談と各国の利害への十分な配慮が必要であることを明らかにしました。
He also made clear our strong preference for a more comprehensive treaty banning all tests everywhere, and our ultimate hope for general and complete disarmament.
ハリマン氏はまた、あらゆる場所における全ての実験を禁止するより包括的な条約に向けた我が国の強い願望と、全体的で完全な軍縮へ向けた我が国の終局的な希望を強調しました。
The Soviet Government, however, is still unwilling to accept the inspection such goals require.
しかしながらソビエト連邦は未だ、そのような目標達成に必要とされる査察を受け入れることに逡巡を示しています。
No one can predict with certainty, therefore, what further agreements, if any, can be built on the foundations of this one.
従って、この目標の土台の上に更なる合意が誰かによって築かれるか否かを、確実性をもって予測できる者はいません。
They could include controls on preparations for surprise attack, or on numbers and type of armaments.
そういった合意は奇襲攻撃の準備や、または軍事力の量,種類を統制下に置くことを含みます。
There could be further limitations on the spread of nuclear weapons.
そうすれば核兵器の拡散に更なる制限を加えることが可能になるでしょう。
The important point is that efforts to seek new agreements will go forward.
重要なポイントは、この新しい合意へ向けた取り組みが今後進められるだろう、ということです。
But the difficulty of predicting the next step is no reason to be reluctant about this step.
しかしながら、次の段階を予測することの困難性は、この段階を扱いにくくしている理由にあります。
Nuclear test ban negotiations have long been a symbol of East-West disagreement.
核実験禁止への話し合いは長い間、東西両陣営の不妥協の象徴となってきました。
If this treaty can also be a symbol, it can symbolize the end of one era and the beginning of another -- if both sides can by this treaty gain confidence and experience in peaceful collaboration-then this short and simple treaty may well become an historic mark in man's age-old pursuit of peace.
もし今回の条約もまた象徴になるのであれば、これは一時代の終了と新たな時代の幕開けになりうるでしょう。--もし両陣営がこの条約から平和的な協力についての自信と経験を得ることができれば、--その時、この簡略で単純な条約は人類の古からの平和への追及の中で歴史的な事象となって当然です。
Western policies have long been designed to persuade the Soviet Union to renounce aggression, direct or indirect, so that their people and all people may live and let live in peace.
西側陣営の方針は長い間、ソビエト連邦を説得して直接的または間接的な侵略行為を放棄させるように促し、それによってソビエト連邦の国民および全ての人民が生存し、平和裏に共存できるようになるように立案されてきました。
The unlimited testing of new weapons of war cannot lead towards that end.
新しい兵器の無制限な実験はこの目標へ到達することを不可能にします。
But this treaty, if it can be followed by further progress, can dearly move in that direction.
しかし仮にこの条約が、更なる前進によって補強されるのであれば、これはこの方向への大きな前進をもたらすでしょう。
I do not say that a world without aggression or threats of war would be an easy world.
私は侵略や戦争の脅迫が存在しない世界が、単純明快なものになるであろう、ということを申し上げているのではありません。
It will bring new problems, new challenges from the Communists, new dangers of relaxing our vigilance or of mistaking their intent.
そのような世界は新たな問題、共産勢力からの新たな野望、我が国の警戒が緩慢になったり、彼らの意図を読み誤る危険を招く可能性があります。
But those dangers pale in comparison to those of the spiraling arms race and a collision course towards war.
しかしながらそういった危険は、軍拡競争のスパイラル、および、戦争に向けた対立の道における危険と比べれば危険性が弱まるものです。
Since the beginning of history, war has been mankind's constant companion.
有史以来、戦争は人類にとっていわば伴侶のような存在であり続けています。
It has been the rule, not the exception.
それは通常であって、例外ではありません。
Even a nation as young and as o peace-loving as our own has fought through eight wars.
我が国のように歴史が浅く、そして平和を愛好する国家であさえ、8回の戦争を経験しています。
And three times in the last two years and a half I have been required to report to you as President that this nation and the Soviet Union stood on the verge of direct military confrontation -- in Laos, in Berlin, and in Cuba.
そして最近の2年半の間で、私は大統領として3回皆さんに、我が国とソビエト連邦とが直接的な軍事衝突の瀬戸際にたっていることを報告するように強いられました。--ラオスで、ベルリンで、そしてキューバでです。
A war today or tomorrow, if it led to nuclear war, would not be like any war in history.
戦争は、勃発するのが今日であれ明日であれ、仮に核戦争に及べば、歴史上未曾有のものとなるでしょう。
A full-scale nuclear exchange, lasting less than 60 minutes, with the weapons now in existence, could wipe out more than 300 million Americans, Europeans, and Russians, as well as untold millions elsewhere.
全面核戦争は60分以内に終了し、現有の兵器によって、全世界の何百万人という数え切れない人々の命のみならず、3億人以上のアメリカ人、ヨーロッパの人々ソビエト人と、一掃することが可能です。
And the survivors, as Chairman Khrushchev warned the Communist Chinese, "the survivors would envy the dead."
そして生き残った人々は、フルシチョフ首相が中国に警告したように、「亡くなった犠牲者を羨むようになるでしょう。」
For they would inherit a world so devastated by explosion and poison and fire that today we cannot even conceive of its horrors.
何故なら全面核戦争後の世界を支配する人々は、私たちが今日、想像だにできないほどのその惨禍、爆発と汚染と火炎によって破壊し尽くされた荒涼たる世界を承継することになるからです。
So let us try to turn the world away from war.
だからこそ、世界を戦争から遠ざける方向に向けるよう努めようではありませんか。
Let us make the most of this opportunity, and every opportunity, to reduce tension, to slow down the perilous nuclear arms race, and to check the world's slide toward final annihilation.
今回の機会とあらゆる機会を最大限に利用し、緊張を和らげ、恐怖の核兵器競争のペースを落とし、そして世界の最終破壊への転落を阻止するために尽力しましょう。
Second, this treaty can be a step towards freeing the world from the fears and dangers of radioactive fallout.
第二に、この条約は世界を放射能汚染の恐怖と危険から開放するための一歩となり得ます。
Our own atmospheric tests last year were conducted under conditions which restricted such fallout to an absolute minimum.
昨年における我が国自身による大気圏内での実験はそのような汚染を極小化するように限定した条件下で実施されました。
But over the years the number and the yield of weapons tested have rapidly increased and so have the radioactive hazards from such testing.
しかしながら数年にわたり実験に供された兵器の数とその廃棄は急増しており、そしてそれらから発生する放射能汚染も急増しています。
Continued unrestricted testing by the nuclear powers, joined in time by other nations which may be less adept in limiting pollution, will increasingly contaminate the air that all of us must breathe.
場合によっては汚染を制限する技術が稚拙な他の国々が加わった無制限な核実験の継続は、私たち全てが呼吸せざるを得ない空気への汚染を増大させていくでしょう。