部分的核実験禁止条約締結に関するケネディ大統領TV演説(全文+和訳)その① | 平成の愚禿のプログ

部分的核実験禁止条約締結に関するケネディ大統領TV演説(全文+和訳)その①

The Address to the Nation by John F. Kennedy about Limited Nuclear Test Ban Treaty, delivered on 26 July 1963 Part 1


Good evening, my fellow citizens:

国民の皆さん今晩は。


I speak to you tonight in a spirit of hope.

私は今夜、希望の精神を抱いて皆さんに報告します。


Eighteen years ago the advent of nuclear weapons changed the course of the world as well as the war.

18年前、各兵器の出現は、戦争の形態のみならず世界のあり方まで変えてしまいました。


Since that time, all mankind has been struggling to escape from the darkening prospect of mass destruction on earth.

その時以来、全人類は地球上における大量破壊への暗黒の予測から逃れるべく闘い続けてきました。


In an age when both sides have come to possess enough nuclear power to destroy the human race several times over, the world of communism and the world of free choice have been caught up in a vicious circle of conflicting ideology and interest.

両陣営が人類を数回に亘って絶滅し尽くすに十分な各兵器を保持するようになった時代において、共産主義世界と自由主義世界とは、相反するイデオロギーと利益との憎しみの循環に追い立てられ続けてきました。


Each increase of tension has produced an increase of arms; each increase of arms has produced an increase of tension.

双方の緊張の増大は軍拡を招き、双方の軍拡は緊張の増大を促してきたのです。


In these years, the United States and the Soviet Union have frequently communicated suspicion and warnings to each other, but very rarely hope.

ここ数年、合衆国とソビエト連邦とは、頻繁に疑念と警告とを相互に発信することはあっても、希望を伝え合うことは極めて稀でした。


Our representatives have met at the summit and at the brink; they have met in Washington and in Moscow; in Geneva and at the United Nations.

我が国(及びソ連?)の外交代表者は、極限状態においてあるいは瀬戸際において、;ワシントン、モスクワ;ジュネーブや国際連合で面会してきました。


But too often these meetings have produced only darkness, discord, or disillusion.

しかしこれまでのこういった一連の会談のほとんどは、単に暗闇、不協和音あるいは幻滅しか生み出してきませんでした。


Yesterday a shaft of light cut into the darkness.

昨日、一筋の光がこの暗闇の中に舞い込んできたのです。


Negotiations were concluded in Moscow on a treaty to ban all nuclear tests in the atmosphere, in outer space, and under water.

大気圏内、宇宙空間、そして海中における一切の核実験を禁止するための条約についてモスクワで話し合いが催されてきました。


For the first time, an agreement has been reached on bringing the forces of nuclear destruction under international control -- a goal first sought in 1946 when Bernard Baruch presented a comprehensive control plan to the United Nations.

最初に、核兵器の破壊力を国際的な監視下に移行させることについての合意が整いました。‐‐それは1946年に、ベルナール・バルーク氏(ウィルソン政権からケネディ政権までの経済顧問)によって最初に唱えられた国際連合への包括的な管理計画で掲げられた目標です。


That plan, and many subsequent disarmament plans, large and small, have all been blocked by those opposed to international inspection.

この計画、そしてそれに引き続く軍拡案は、大規模なものであれ小規模なものであれ、ことごとく国際的な査察への反対によって成就を妨げられてきたのです。


A ban on nuclear tests, however, requires on-the-spot inspection only for underground tests.

しかしながら核実験の禁止は、地下核実験に対する査察のみを部分的に要求するものです。


This nation now possesses a variety of techniques to detect the nuclear tests of other nations which are conducted in the air or under water, for such tests produce unmistakable signs which our modern instruments can pick up.
現在我が国は、他国によって大気圏内や海中において行われる核実験を探知する様々な技術を保有しており、それは我が国の近代的な機器によって、核実験が生み出す疑う余地のない形跡を感知することができます。


The treaty initialed yesterday, therefore, is a limited treaty which permits continued underground testing and prohibits only those tests that we ourselves can police.

それゆえ、昨日合意に至った条約は、地下核実験の継続を許容し、且つ、こういった、我が国単独で監視することができる実験を禁止する限定的なものです。


It requires no control posts, no onsite inspection, no international body.

この条約は査察官も、現地査察も、そのための国際機関も必要としないのです。


We should also understand that it has other limits as well.

私たちはこの条約が他の制約を含んでいることもまた理解しておかなければなりません。


Any nation which signs the treaty will have an opportunity to withdraw if it finds that extraordinary events related to the subject matter of the treaty have jeopardized its supreme interests; and no nation's right of self-defense will in any way be impaired.

この条約に署名した国はどこであれ、この条約の主要目的に関係してその国の最高度の利害を毀損する非常事態に遭遇した場合には脱退する機会を与えれますし、その自国防衛権はいかなる方法によっても制限されることはありません。


Nor does this treaty mean an end to the threat of nuclear war.

いわんや、この条約は核戦争の危険の終わりを意味するものでもありません。


It will not reduce nuclear stockpiles; it will not halt the production of nuclear weapons; it will not restrict their use in time of war.

この条約は核兵器の保有数を減らすものではありません。;核兵器の製造を阻止するものでもありません。;戦争の際にその使用を禁止するものでもありません。


Nevertheless, this limited treaty will radically reduce the nuclear testing which would otherwise be conducted on both sides; it will prohibit the United States, the United Kingdom, the Soviet Union, and all others who sign it, from engaging in atmospheric tests which have so alarmed mankind; and it offers to all the world a welcome sign of hope.

しかしそうであっても、この制限条約は両陣営によって行われる核実験は劇的に減少するでしょう。;本条約は合衆国、イギリス、ソビエト連邦及びその他のすべての締結国による、全人類に大いなる恐怖を与えてきた大気圏内での実験の実行を禁止するものであって、全世界に歓迎すべき希望の証を示すものです。


For this is not a unilateral moratorium, but a specific and solemn legal obligation.

なぜならこの条約は一方の陣営による停止ではなく、具体的で厳粛な法的義務だからです。


While it will not prevent this nation from testing underground, or from being ready to conduct atmospheric tests if the acts of others so require, it gives us a concrete opportunity to extend its coverage to other nations and later to other forms of nuclear tests.

この条約は、我が国の地下実験を禁止するものではなく、あるいは他国の行為によって必要とされるならば、大気圏内での実験再開を準備することを禁止するものではありませんが、同時にこの条約は私たちにその適用範囲を他の国々に広げ、かつ、他の形態による核実験の禁止にまで適用範囲を及ぼすための具体的な機会を与えてくれるものです。


This treaty is in part the product of Western patience and vigilance.

この条約は西側陣営の忍耐と警戒行動の一部をなすものです。


We have made clear -- most recently in Berlin and Cuba -- our deep resolve to protect our security and our freedom against any form of aggression.

私たちは‐‐最近の例ではベルリン、そしてキューバにおいて‐‐いかなる形態の侵略行為からも私たちの安全と自由を守る固い決意を明らかにしてきました。


We have also made clear our steadfast determination to limit the arms race.

私たちは同時に、軍拡競争の抑止に向けた不動の決意を示してきました。


In three Administrations, our soldiers and diplomats have worked together to this end, always supported by Great Britain.

最近の三つの政権(英マクミラン,米アイゼンハワー,米ケネディ)において、常にイギリスのサポートを受けつつ我が国の兵士たちや外交官たちはこの目標に向けて取り組んできたのです。


Prime Minister Macmillan joined with President Eisenhower in proposing a limited test ban in 1959, and again with me in 1961 and 1962.

マクミラン首相はアイゼンハワー大統領と共に1959年に部分的核実験の禁止を提案し、そして再度、私と一緒に1961年および1962年にこの提案を行なってくれました。


But the achievement of this goal is not a victory for one side -- it is a victory for mankind.

しかしながら、今回の目標達成は、一方の陣営の勝利ではありません。‐‐全人類の勝利なのです。


It reflects no concessions either to or by the Soviet Union.

この結果はソビエト連邦への譲歩、あるいはソビエト連邦による譲歩のいずれでもありません。


It reflects simply our common recognition of the dangers in further testing.

この結果は、シンプルにさらなる実験の危険性に対する私たちの共通認識の結果なのです。


This treaty is not the millennium.

この条約締結は完全な世界平和の到来ではありません。


It will not resolve all conflicts, or cause the Communists to forego their ambitions, or eliminate the dangers of war.

この条約はすべての対立を解消するものにはならないでしょうし、共産主義勢力にその野望を放棄させもしないでしょうし、戦争の危険を根絶するものにもならないでしょう。


But it is an important first step -- a step towards peace, a step towards reason, a step away from war.

しかしこれは、重要第一歩平和への一歩であり、理性へ一歩であり、戦争から遠ざかる一歩なのです。


(…To be continued to the next article.

スクリプト転記元:

http://www.americanrhetoric.com/speeches/jfknucleartestbantreaty.htm