オバマ大統領“Yes, we can!”演説(原文+和訳)その①
Victory Speech("Yes, we can!" speech) on Election Night by Barack H. Obama at Grand Park in Chicago, Illinois on November 4th, in 2008
1. Hello, Chicago!
今晩は、シカゴ。
2. If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our Founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
もしここにどなたか、まだアメリカが全てが可能になる場所であるということを疑う人や、建国者たちの夢が私たちの時代にも生き続けていることを怪しむ人や、わが国の民主主義の力に疑問符をつける人がいれば、今夜こそ、そういった人々への答えです。
3. It's the answer told by lines that stretched around schools and churches, in numbers this nation has never seen.
これが、学校や教会の周りに列を張ったこの国で史上空前といえる多くの投票者たちによって語られた答えです。
4. By people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.
今回は違うに間違いないと信じ、自分たちの声がその違いを創り出すことができると信じたが故に、3時間も4時間も待ち、その多くが人生で初めての投票を行った人たちの答えです。
5. It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled.
これが若者と高齢者、富者と貧者、民主党員と共和党員、黒人、白人、ヒスパニック、アジア人、アメリカ原住民、ゲイ、ゲイでない人、無能力者、能力者によって述べられた答えなのです。
6. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.
世界にメッセージを送ってきたアメリカ人は、私たちが単なる個人の集積ではなく、あるいは赤い州と青い州の集まりでは決してないということです。
7. We are, and always will be, the United States of America.
私たちは、そしてこれからも常に、アメリカ合衆国でありつづけるのです。
8. It's the answer that led those who've been told for so long, by so many, to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve, to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
これが、実に長い間、実に多くの人によって、皮肉っぽく、また恐る恐る、また疑わしく、歴史の軌跡の弓弦に手を当てて、それをより良い未来の日々に向けてもう一度引くことによって話し合われてきた、私たちに何をなし得るかという問いから導き出された答えなのです。
9. It's been a long time coming; but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.
長い時間を経ましたが、;しかし今夜、この選挙で私たちが今日行ったことが、この決定的瞬間にアメリカに変化をもたらしているのです。
10. A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Senator McCain.
今夜のつい先ほど、マケイン上院議員からとても丁寧な祝勝の電話を賜りました。
11. Senator McCain fought long and hard in this campaign.
マケイン上院議員はこの長く苦しい選挙戦を戦いました。
12. And he's fought even longer and harder for the country that he loves.
そして彼は、自分が愛する祖国のために長く、そして精力的に戦ってきたのです。
13. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.
彼は私たちのほとんどが想像すらできない程、アメリカのために犠牲に耐えてきました。
14. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.
私たちは、この勇敢で自己犠牲にあふれた指導者によってもたらされた奉仕のお陰で、より良い生活を享受できたのです。
15. I congratulate him, I congratulate Governor Palin for all that they've achieved.
私は彼と、副大統領候補であったペイリン(アラスカ州)知事がこれまで成し遂げてきた全ての業績に祝意を表します。
16. And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.
そして私は、数か月先にわが国の公約を再建するために、彼らと一緒に仕事をできることを楽しみにしています。
17. I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton, and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.
この選挙戦における私のパートナーであり、心から選挙運動に傾注し、自分が育ったスクラントン市の街頭で男性や女性たちへ選挙演説を行い、列車に乗ってデラウエア州へ戻ってくれた合衆国副大統領候補である、ジョン・バイデン氏にも謝意を表させてください。
18. And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family, the love of my life, the nation's next First Lady, Michelle Obama.
そして私は、過去16年間、私の最高の親友であり、私の家族みんなの礎であり、私の人生で唯一且つ最愛の女性による揺るぎない支援がなければ、今夜この場に立つことはなかったでしょう。そうです、わが国の次のファーストレディーとなるミシェル・オバマです。
19. Sasha and Malia! I love you both more than you can imagine.
サシャー、そしてマリア。父さんは二人のことを、君たちが想像できない位に愛しているよ。
20. And you have earned the new puppy that's coming with us to the White House.
そして皆さんには、私たち家族と一緒にホワイトハウスにやってくる新しい子犬も、私と共に雇ってもらわなければなりません。
21. And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am.
そして既にこの世にいませんが、私は、私のことを可愛がってくれたお祖母ちゃんが常に家族のそばに連れ添いながら、見守ってくれていることを知っています。
22. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.
私は今夜、家族みんなのことを恋しく思っています。私は、自分自身の家族への恩が計り知れないことを理解しています。
23. To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me.
私の姉さんであるマヤ,アルマ、そしてそれ以外の兄弟・姉妹のみんなへ、私にくれた支援全てに深く感謝しています。
24. I'm grateful to them.
私はみんなに感謝の気持ちでいっぱいです。
25. To my campaign manager, David Plouffe!
私の選挙運動統括者を務めてくれたデビッドプラフ氏。
26. The unsung hero of this campaign, who built the best, the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.
私が思うにアメリカ合衆国史上最高の、本当に最高の選挙戦を構築した今回の選挙の影の功労者です。
27. To my chief strategist, David Axelrod, who's been a partner with me every step of the way.
私の選挙運動参謀を務めてくれたデビッド・アクセルロット氏。彼は今回の道のりにおける全ての工程で私のパートナーとなってくれました。
28. To the best campaign team ever assembled in the history of politics!
集まってくれた政治史上かつてない最高の選挙運動陣営のみんなへ。
29. You made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.
皆さんがこの結果を創りだしてくれたのです。そして、それを手に入れるために皆さんが払ってくれた献身に対して、私は感謝の気持ちを忘れることはないでしょう。
30. But above all, I will never forget who this victory truly belongs to.
しかし、これらのことにもまして、私は、今回のこの勝利が真に帰属するのが誰であるかを決して忘れることはないでしょう。
31. It belongs to you.
それは皆さんです。
32. It belongs to you.
今回の勝利は国民の皆さんに帰属するのです。
33. I was never the likeliest candidate for this office.
私は大統領という職務の候補者として、最有力者であるとはとてもいえませんでした。
34. We didn't start with much money or many endorsements.
私たちの陣営は潤沢な資金や多くの推薦に恵まれてスタートしたわけではありませんでした。
35. Our campaign was not hatched in the halls of Washington.
私たちの陣営の選挙活動はワシントンのホールで開始されたのではありません。
(・・・その②へ続く)