ケネディ大統領「公民権(または「市民権」)」演説(全文+和訳)その① | 平成の愚禿のプログ

ケネディ大統領「公民権(または「市民権」)」演説(全文+和訳)その①

Address to the Nation about Civil Rights by John F. Kennedy on June 11, in 1963


1. Good evening, my fellow citizens:

今晩は、国民の皆さん。


2. This afternoon, following a series of threats and defiant statements, the presence of Alabama National Guardsmen was required on the University of Alabama to carry out the final and unequivocal order of the United States District Court of the Northern District of Alabama.

 今日の午後、(アラバマ知事の?)度重なる脅迫と挑発的な言動を受け、アラバマ北部地区管轄の合衆国地方裁判所の最終的かつ確定的命令を実行するためにアラバマ大学へアラバマ州兵が出動要請を受けました。

 

3. That order called for the admission of two clearly qualified young Alabama residents who happened to have been born Negro.

 その命令は、明らかに入学資格を持つ、たまたま黒人として生まれた二人のアラバマ州民の入学を命ずるものです。


4. That they were admitted peacefully on the campus is due in good measure to the conduct of the students of the University of Alabama, who met their responsibilities in a constructive way.

 彼らがキャンパスへの平和的な入学が認められたことは、アラバマ大学の学生への建設的な方法での適切な処置として正当なものです。


5. I hope that every American, regardless of where he lives, will stop and examine his conscience about this and other related incidents.

私は全てのアメリカ国民が、どこに住んでいるかに関わらず、立ち止まって、今回の事その他の類似の出来事について自分の良心を検討してくださることを希望します。


6. This Nation was founded by men of many nations and backgrounds.

 この国は、多くの国々と経歴を持つ人々によって建国されました。


7. It was founded on the principle that all men are created equal, and that the rights of every man are diminished when the rights of one man are threatened.

 この国は、全ての人々は平等に創られているという原理、そして一人でも諸権利が脅かされる人がいる限り、全ての人々の諸権利が否定されることになる、という原理に基づいて建国されたのです。


8. Today, we are committed to a worldwide struggle to promote and protect the rights of all who wish to be free.

 今日、私たちは、自由を希求する全ての人々の諸権利を推進かつ保護する世界的な闘争へ献身しています。


9. And when Americans are sent to Vietnam or West Berlin, we do not ask for whites only.

 そして、アメリカはベトナムと西ベルリンへ派兵していますが、私たちは、その義務を白人のみに求めてはいません。


10. It oughta be possible, therefore, for American students of any color to attend any public instruction they select without having to be backed up by troops.

 それ故、アメリカの学生はその肌の色いかんに関わらず、軍隊に護衛される必要なしに、自分が選んだいかなる公共の教育にも参加することが可能にされるべきなのです。


11. It oughta to be possible for American consumers of any color to receive equal service in places of public accommodation, such as hotels and restaurants and theater and retail stores, without being forced to resort to demonstrations in the street, and it oughta be possible for American citizens of any color to register and to vote in a free election without interference or fear of reprisal.

 アメリカの消費者はその肌の色いかんに関わらず、街頭での示威行進に訴えかける必要なしに、ホテルやレストラン、映画館、小売店公共の便宜を平等に受けることが可能にされるべきあり、そして、アメリカ市民であればその肌の色に関わらず、妨害や報復の恐れに晒されることなしに選挙人名簿に登録し、自由な選択によって投票することが可能にされるべきです。


12. It oughta to be possible, in short, for every American to enjoy the privileges of being American without regard to his race or his color.

 要するに、全てのアメリカ市民は、その人の人種や肌の色に関わらず、アメリカ市民としての平等な公民権を享受することが可能にされるべきなのです。


13. In short, every American ought to have the right to be treated as he would wish to be treated, as one would wish his children to be treated.

 要するに、全てのアメリカ人は、自分の子供が正当に処遇されるように希望することと同じように、その人自身が希望する処遇と同じような処遇を受ける権利を保有すべきなのです。


14. But this is not the case.

 しかし、このことは現実とはなっていません。


15. The Negro baby born in America today, regardless of the section of the State in which he is born, has about one-half as much chance of completing a high school as a white baby born in the same place on the same day, one-third as much chance of completing college, one-third as much chance of becoming a professional man, twice as much chance becoming unemployed, about one-seventh as much as chance of earning $10,000 a year, a life expectancy which is 7 years shorter, and the prospects of earning only half as much.

 今日、アメリカで生まれた黒人の赤ん坊は、彼が生まれた場所がどの州のどの場所であるかに関わらず、同じ日に同じ場所で生まれた白人の赤ん坊と比べて、高等学校を修了する機会を約半分しか持たず、大学を修了する機会を3分の1しか持たず、知的専門職に就く機会を3分の1しか持たず、失業者になる可能性は2倍であり、10,000ドルの年収を得る機会を約7分の1しか持たず、平均余命は7年短く、生涯収入見込み額はたった半分にしかすぎません。


16. This is not a sectional issue.

 これは局地的な問題ではありません。


17. Difficulties over segregation and discrimination exist in every city, in every State of the Union, producing in many cities rising tide of discontent that threatens the public safety.

 人種差別と分離政策による困難は、連邦における全ての州の全ての都市に存在し、それが多くの都市において不満の高波を巻き起こし公共の治安を脅かしています。


18. Nor is this a partisan issue.

 これは党派的な争点でもありません。


19. In a time of domestic crisis men of good will and generosity should be able to unite regardless of party or politics.

国内的な危機に際して、良心と恩恵を備えた人間は党派や政治理念に関わらず連携できる筈です。


20. This is not even a legal or legislative issue alone.

これは単なる合法性または立法上のみの争点でもありません。


21. It is better to settle these matters in the courts than on the streets, and new laws are needed at every level, but law alone cannot make men see right.

 これらの諸問題は街頭よりも法廷で解決される方が望ましく、そして、新しい法律はあらゆるレベルで必要とされます。しかしながら、法律のみで人間の物事への見方を正すことはできません。


22. We are confronted primarily with a moral issue.

私たちがまず対峙しなければならないのは、道徳の問題です。


23. It is as old as the Scriptures and is as clear as the American Constitution.

これは聖書と同じくらい古く、そして合衆国憲法と同様に明白な事実です。 


24. The heart of the question is whether all Americans are to be afforded equal rights and equal opportunities, whether we are going to treat our fellow Americans as we want to be treated.

 問題の核心は、全てのアメリカ人が平等な権利と均等な機会が与えられるかどうか、という点であり、私たちが自分たちの同胞であるアメリカ国民を、私たち自身が望む処遇と同じように処遇するか否か、という点です。


25. If an American, because his skin is dark, cannot eat lunch in a restaurant open to the public, if he cannot send his children to the best public school available, if he cannot vote for the public officials who will represent him, if, in short, he cannot enjoy the full and free life which all of us want, then who among us would be content to have the color of his skin changed and stand in his place?

 もしあるアメリカ人が、その肌の色が黒い故に、公共に開店しているレストランで食事をとれないとすれば、もしその人が、自分の子供を公共的に入学可能とされる最高の学校に入学させることができないとすれば、もしその人が、自分を代表することになる公務員の選定に際して投票できないとすれば、要するに、その人が私たち全員が望んでいる完全かつ自由な生活を享有できないとすれば、私たちの中の誰か、甘んじてその人の肌の色と同じ色を持ち、その人の立場になり代われるという人がいるでしょうか。


26. Who among us would then be content with the counsels of patience and delay?

 私たちの誰が、その忍耐と遅延の説明に納得できるというのでしょうか。


27. One hundred years of delay have passed since President Lincoln freed the slaves, yet their heirs, their grandsons, are not fully free.

 リンカーン大統領が奴隷を解放して以来、100年間の遅延が過ぎ去り、未だその継承者たち、その孫たちは完全に自由ではないのです。


28. They are not yet freed from the bonds of injustice.

 彼らは未だに、不正義の束縛から解放されていないのです。


29. They are not yet freed from social and economic oppression.

 彼らは未だに、社会的そして経済的抑圧から解放されていません。


30. And this Nation, for all its hopes and all its boasts, will not be fully free until all its citizens are free.

 そしてこの国は、その希望の全て、およびその誇りの全てにも関わらず、全ての国民が自由を獲得しない限り完全な自由国家にはなりません。

(・・・その②へ続く)