キューバ危機演説を翻訳してみて(Translating JFK’s speech) | 平成の愚禿のプログ

キューバ危機演説を翻訳してみて(Translating JFK’s speech)

外交演説として、全体的に米国に我田引水的な印象を受けてしまうのは当然かもしれません。

First of all, as a diplomatic address, it may be quite natural but I generally receive somehow a selfish image for the United States from through the statement.


しかしこの点を除いて、

1. 危機の概要を正確かつ簡明に説明していること。

2. 同じく今後とるべき方針も正確かつ簡明に説明していること。

3. 危機管理責任者としての大統領の毅然としたイメージが傷つかないようにし、それによって国民に安心させ、パニックに陥ることを防いでいるように努めていること。


以上3点が印象に残りました。

However, without the above point of view, contemplating the contents of address, I deeply impressed below three points.

1. Explaining the situation of the crisis precisely and concisely.

2. Also, announcing the course of action decided by the government against the crisis precisely and concisely.

3. As the person having highest authority and responsibility, the president of US, trying to maintain his resolute and strong image, in order to relieve the people and to prevent them from falling panic.


これは、今回の震災におけるあるべき情報管理を考える上で、学ぶところが少なくないのではないでしょうか。


These points seem to suggest us a lot of precious indications for considering how to manage the information of the present crisis, do them?


そして、このような情報管理を実現させているの要因として、

権限と責任の所在が大統領に一元化されていること。

そして、その大統領の諮問機関としての会議体がEXCOMの一つに集約されていたこと。

この2つが、今回の危機における日本政府の対応と著しく異なる点であると感じました。

And, the factors that might have enabled the US government to achieve such management are

1. The highest authority and responsibility is particularly concentrated upon one person, and

2. The advisory councils for the person are integrated one committee, say, EXCOM.

I’ve deeply impressed above two points compared with the present Japanese Government.


JFKは就任演説で、「私は責任から尻込みしません。喜んでそれを引き受けます。」と約束しましたが、世界滅亡の瀬戸際に遭って、その約束を果たした訳です。


John F.Kennedy said in his Inaugural Address as “I do not shrink from this responsibility, I welcome it.” And he achieved to keep his predge for the people, on the brink of the ultimate danger of the world self destruction.


皆さんはどのような印象をお持ちになられたでしょうか。

How do you feel from his statement?