プログへの出発・リンカーン大統領ゲティスバーグ演説(全文+和訳) | 平成の愚禿のプログ

プログへの出発・リンカーン大統領ゲティスバーグ演説(全文+和訳)

日本は未曾有の自然災害の奇襲を受けました。


この度の震災で亡くなられた方々、殉職された公務員(警察官,消防隊員,自衛官)のご冥福を心よりお祈りするとともに、被災され今も様々な困難に直面している方々に心よりお見舞いを申し上げます。m(_ _ )m


この状況の中で、深い悲しむべきニュースに打ちのめされてきました。


しかし他方で、絶望的な状況の中で自らの犠牲を顧みず、献身的な奉仕、自助、共助を実行する多くの勇気ある人々の姿を目の当たりにし、勇気ずけられました。


以下、リンカーン大統領が南北戦争の激戦地で行った有名なゲテスバーグ演説の原文と独自訳を掲載させて頂きます。今の、そしてこれから復興に向けて献身すべき私たち日本人にも、深い示唆を含んだ内容が含まれているように思えるからです。


The Address by Abraham Lincoln in Gettysburg, Pensylvania on Novernber 19 in 1863


Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

(87年前、私たちの先祖はこの大陸に、自由によって考え出され、全ての人間は平等であるという主張に捧げられた新しい国家を創造しました。)


Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle- field of that war.

(今、私たちは、その国が、あるいは、そのように考え出され、そのような主張に捧げられた国が、試練に耐えて長く存続できるかを試す大規模な内戦に従事しています。私たちはその戦争の激戦地に集まっています。)


We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that this nation might live.

(私たちは、この国が生き延びるために自身の命をこの場所で捧げた人々へ、この地の一部を最後の安息の場所として捧げるために集まりました。)


It is altogether fitting and proper that we should do this.

(私たちがそのようにすることは全く適切であって、そして正しいことです。)


But, in a larger sense, we cannot dedicate…we cannot consecrate…we cannot hallow…this ground.

(しかし、より大きな観点から考えると、私たちはこの地を捧げることも・・・、神聖化することも・・・、崇めることもできないのです。)


The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.

(ここで戦った勇敢な人々は、戦死した人々であれ生き延びた人々であれ、私たちのちっぽけな力を大きく凌駕し、何物をもつけ加えることも削除することもできない程にこの場所を神聖なものとしてしまっているからです。)


The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.

(私たちがここで述べていることを、世界が少しでも気に留め、または長く記憶することはないでしょうが、しかし、彼らがここで成し遂げたことが忘れられることは決してないでしょう。)


It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.

(いまここで、この地で戦った人々が実に気高く大きく前進させた未完の事業へと捧げられるべきは、場所ではなく、むしろ生き残った私たち自身なのです。)


It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us…that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

(いまここで、私たちの前に残っている偉大な事業に捧げられるべき物は、正しくは私たちであって、・・・これらの名誉ある死から、私たちが、彼らがその命の最後の献身の限界を振り絞った動機への理解と自身による献身の誓いを深め、いまここで、彼らの死を決して無駄にはしないということを強く決意すること、つまり、この国が神の下で自由の新たな誕生を勝ち取るべきことを決意し、そして人民の、人民による、人民のための政府が地球上から消滅することはないと決意すべきなのです。)