ビジネス英語・英語脳花粉症は英語でなんという?
英語脳プロデューサーのZakです。
海外赴任15年の経験から、
使えるビジネス英語、異文化コミュ
について書いています
===================
英語脳になって
成果を上げてみませんか?
TOEICスコアが低くたって、大丈夫!
実践・キャリアアップ英語
↓お問合せはこちら↓
===================
花粉症ですか?
私は、最近になって突然花粉症になりました。
ティッシューは手放せません。
薬を飲めば楽にはなるのですが、あまり薬に頼りたくありません。
花粉症は「pollen allegy」と言いたいですけれど、「hay fever」といいます。
pollen allegyという名詞を重ねたコトバの表現自体は「技術的には」間違いではないけれど、日本語に例えれば、「危険があぶない」とか「馬から落馬」のような意味は通じるけれど、ちょっとヘン、みたいな感じ。
そこで、花粉症の例文を3通りをご紹介しますね。
- I'm allergic to pollen. 私は花粉症です。
- I have hay fever. 私は花粉症です。
- I suffer from seasonal allergies. 私は花粉症に苦しんでます。
こんな感じの表現がよく使われていると思います。
「耐えている」というニュアンスを出したいなら?
I put up with my seasonal allergies.(花粉症を我慢しています。)
I deal with seasonal allergies every year.(毎年、花粉症と付き合っています。)
「苦しんでいる」ほど重くないニュアンスで言うなら?
I struggle with seasonal allergies.(花粉症に悩まされています。)
I have a hard time with seasonal allergies.(花粉症でつらいです。)
症状に合わせて、気分に合わせて使い分けるのも楽しいかもしれませんね。
ちなみに、熱は出ていなくてもhay feverといいます。
なぜかというと、昔の人々は、花粉によるアレルギー反応を風邪や発熱を伴う病気と混同 していたため、「熱っぽい感じがする」という意味で "fever" という言葉を使ったと言われています。
コトバって面白いもんですね。
Happy Learning!



