現代語訳

陳子禽が子貢に言った。「あなたはご謙遜が過ぎます。先生といえどもあなた以上だとは私には思えません」
すると子貢が
言った。「君子は一言で知者とわかり、一言で愚者とわかる。言葉は慎重でなければならない。先生が、われわれのとうてい及びもつかない方であられるのは、ちょうど天に梯子をかけて登れないのと同じようなものだ。もし先生が国家を治める重任につかれたら、古語にこういう言葉があります。『民を立たせようとすれば民は立ち、を導けば民は行き、を落ち着かせれば民が集まって来、を動かせば民が和らぐ。その生や栄え、その死や哀しむ』とある。先生のご存命中は華々しかった。亡くなられたらその徳を慕うて心から悲しんだ。とても、私の及ぶところではない」

英訳 

Chen Zi Qin said to Zi Gong, " You are too humble. The teacher don't think it's more than you."
Then Zi Gong said, " A man of virtue understood a wise man in in a word,and the fool is understood in a word. Words must be cautious. The teacher is the one that we are nowhere near, it is just like not   climbing to a ladder to heaven. If the teacher were to be assigned to govern the nation,there's an old word like this. "If you try to stand the people,the people is to stand, lead the people, the people go, if we calm the people, people will come together, move the people and the people will be eased. its raw and prosperous, the death and the pity." It was splendid during the teacher be living.
The virtue was yearn and it was sad from the heart if it died. Very, it's beyond me."