原文

子夏曰、君子信、而後勞其民。未信、則以爲厲己也。信而後諫。未信、則以爲謗己也。

書き下し文

子夏曰(しかいわ)く、君子(くんし)は信(しん)ぜられて、而(しか)る後(のち)に其(そ)の民(たみ)を労(ろう)す。未(いま)だ信(しん)ぜられざれば、則(すなわ)ち以(もっ)て己(おのれ)を厲(やま)すと為(な)す。信(しん)ぜられて而(しか)る後(のち)に諫(いさ)む。未(いま)だ信(しん)ぜられざれば、則(すなわ)ち(もっ)て(おのれ)を謗(そし)ると為(な)す。

現代語訳

子夏が言った。「君子は人々の信頼を得た後に、人々に働らいてもらう。信頼を得ないで人々を働かせると、人々は自分が苦しめられているように思うだろう。また、君子は君主の信任を得た後に、君主を諫める。まだ信任されないうちに諫めると、君主は自分が謗られているように思うだろう」

英訳 

 Zi Xia said, " After a man of virtue gained the trust of the people,he get people to work. If he make people work without gaining trust, people will think that he is suffering. Also, after the A man of virtue gained the confidence of the monarch,he is to protest in warning to the monarch. If protest in warning before the confidence is not still, the monarch would think that he was slandered.