原文
孺悲欲見孔子。孔子辭以疾。將命者出戸。取瑟而歌、使之聞之。
書き下し文
孺悲(じゅひ)孔子(こうし)に見(まみ)えんと欲(ほっ)す。孔子(こうし)辞(じ)するに
疾(やまい)を以(もっ)てす。命(めい)を将(おこ)なう者(もの)戸(と)を出(い)づ。
瑟(しつ)を取(と)りて歌(うた)い、之(これ)をして之(これ)を聞(き)かしむ。
現代語訳
孺悲が孔子に面会をもとめた。孔子は病気を理由に、孺悲にお会いにならなかった。取次の人がそれを伝えるために部屋を出た。孔子は瑟を取りあげ、歌をうたって、わざと孺悲に聞こえるようにされた。
英訳
Ru Bei requested a visit to Confucius. Confucius did not meet to Ru Bei because of illness. The man on an usher left the room to tell it. Confucius picked up the Se, sang a song, he purposely made it sound to Ru Bei.