原文
子曰、鄙夫可與事君也與哉。其未得之也、患得之、既得之、患失之。苟患失之、無所不至矣。
書き下し文
子曰(しいわ)く、鄙夫(ひふ)は与(とも)に君(きみ)に事(つか)う可(べ)けんや。其(そ)の未(いま)だ之(これ)を得(え)ざるに、之(これ)を得(え)んことを患(うれ)え、既(すで)に之(これ)を得(え)るや、之(これ)を失(うしな)わんことを患(うれ)う。苟(いやし)くも之(これ)を失(うしな)わんことを患(うれ)うれば、至(いた)らざる所無(ところな)し。
現代語訳
老師の教え。「下劣な人と一緒に主君に仕えることができない。そういう人は、地位を得ないうちは、得ようとして心配する。地位を得たとなると、失うまいとして心配する。地位を失わないためとあれば、どんなことでもするのだ」
英訳
The Master's teachings, " I can't serve Lord together a vile person. Such a person worries trying to obtain it before it gets a status. When it comes to getting a status, he worry about not losing it.
To avoid losing a status,done whatever want."