現代語訳
子路が君子の道を尋ねた。
老師が答えられた。「自分の修養に努めて、慎み深くするのだ」
子路が言った。「それでよろしいのですか」
老師が答えられた。「自分の修養に努めて、人を安んずるのだ」
子路が言った。「それでよろしいのですか」
老師が答えられた。「自分の修養に努めて、万民を安心と満足をさせるのだ。万民を安心と満足をさせることは、堯と舜のような聖人も心をなやまされたことなのだ」
英訳
Zi Lu asked the way of a man of virtue.
The Master was answered, " Strive for your self-improvement and be modest."
Zi Lu said, " Is that good for it?"
The Master was answered, " Strive for your self-improvement and you should to make millions of people feel safe and contented. It should to reassure and satisfy millions of people,but the Saints, like Yao and Shun, have also been troubled to heart."