原文

蘧伯玉使人於孔子。孔子與之坐而問焉。曰、夫子何爲。對曰、夫子欲寡其過、而未能也。

使者出。子曰、使乎、使乎。

書き下し文

蘧伯玉(きょはくぎょく)人(ひと)を孔子(こうし)に使(つか)わす。孔子(こうし)之(これ)と

坐(ざ)して問(と)う。曰(いわ)く。夫子(ふうし)何(なに)をか為(な)す、と。対(こた)えて

曰(いわ)く。夫子(ふうし)は其(そ)の過(あやま)ちを寡(すく)なくせんと欲(ほっ)して、

未(いま)だ能(あた)わざるなり、と。使者出(ししゃい)づ。子曰(しいわ)く。使(し)なるかな、

使(し)なるかな、と

現代語訳

蘧伯玉孔子に使者を使わせた。孔子は使者をと対面され尋ねられた。「大夫の近況はいかがですか」
使者が答えた。
大夫は過ちを少なくしたいと努めております。しかし、まだ至らないと努力しております。

使者が帰ったあとで、老師が言われた。「見事な使者だ、見事な使者だ」

英訳

Qu Bo Yu was sent a messenger to Confucius. Confucius sat with him, and was questioned

 to him, " What is recent situation at a director?

A messenger replied, "A director is anxious to make his faults few, but he has not yet succeeded." He then went out, and the Master was said, "He is a brilliant messenger, a brilliant messenger."