原文
子路曰、衛君待子而爲政、子將奚先。子曰、必也正名乎。子路曰、有是哉、子之迂也。
奚其正。
書き下し文
子路曰(しろいわ)く、衛君(えいくん)子(し)を待(ま)ちて政(まつりごと)を為(な)さば、子(し)
将(まさ)に奚(なに)をか先(さき)にせんとする、と。子曰(しいわ)く、必(かなら)ずや名(な)を
正(ただ)さんか、と。子路曰(しろいわ)く、是(こ)れ有(あ)るかな、子(し)の迂(う)なるや。
奚(いずく)んぞ其(そ)れ正(ただ)さん、と。
現代語訳
子路が言った。「もし衛国
の国君が先生をおむかえして政治を委ねられることになりましたら、先生は何から先になさいましょうか。」
老師が答えられた。「先ず文字と記号を正そう。」
すると、子路が言った。「それですよ。先生の考え方は現実離れしております。この忙しい時に、文字と記号など正している場合ではありません。」
英訳
Zi Lu said,"If you are going to be entrusted with politics by the monarch of the Wei country, what should the teacher do first?"
The Master was answered,"Correct first a letter and a symbol."
Then, Zi Lui said,"That's it.The teacher's way of thinking is far away from reality. During this busy time, Not the case of correcting letters and symbols."