原文

樊遅問仁。子曰、愛人。問知。子曰、知人。樊遅未達。子曰、舉直錯諸枉、能使枉者直。

書き下し文

樊遅(はんち)仁(じん)を問(と)う。子曰(しいわ)く、人(ひと)を愛(あい)す、と。知(ち)を

問(と)う。子曰(しいわ)く、人(ひと)を知(しる)、と。樊遅(はんち)未(いま)だ達(たっ)せず。

子曰(しいわ)く直(なお)きを拳(あ)げて諸(これ)を枉(まが)れるに錯(お)けば、能(よ)く

枉(まが)れる者(もの)をして直(なお)から使(し)む、と。

現代語訳

樊遅が仁の意義を尋ねた。

老師は答えられた。「人間を愛することだ。」

樊遅がさらに知の意義をたずねた。

老師は答えられた。「人間を知ることだ。」

樊遅はまだよくのみこめないでいた。

すると先師が言われた。「真直ぐな人を任用して、曲がった人の上におくと、

曲がった人も自然に正しくなるものだ。」

英訳

Fan Chi asked for the significance of benevolence.

The Master answered,"It is to love a human."

Fan Chi asked for the significance of wisdom further.

The Master answered,"It is to know human."

Fan Chi was still not well understand.

And,the Maester was told,"If you appoint a straight person and put he on a crooked person, the crooked person will be done naturally be correct."