原文
樊遅問仁。子曰、愛人。問知。子曰、知人。樊遅未達。子曰、舉直錯諸枉、能使枉者直。
書き下し文
樊遅(はんち)仁(じん)を問(と)う。子曰(しいわ)く、人(ひと)を愛(あい)す、と。知(ち)を
問(と)う。子曰(しいわ)く、人(ひと)を知(しる)、と。樊遅(はんち)未(いま)だ達(たっ)せず。
子曰(しいわ)く、直(なお)きを拳(あ)げて諸(これ)を枉(まが)れるに錯(お)けば、能(よ)く
枉(まが)れる者(もの)をして直(なお)から使(し)む、と。
現代語訳
樊遅が仁の意義を尋ねた。
老師は答えられた。「人間を愛することだ。」
樊遅がさらに知の意義をたずねた。
老師は答えられた。「人間を知ることだ。」
樊遅はまだよくのみこめないでいた。
すると先師が言われた。「真直ぐな人を任用して、曲がった人の上におくと、
英訳
Fan Chi asked for the significance of benevolence.
The Master answered,"It is to love a human."
Fan Chi asked for the significance of wisdom further.
The Master answered,"It is to know human."
Fan Chi was still not well understand.
And,the Maester was told,"If you appoint a straight person and put he on a crooked person, the crooked person will be done naturally be correct."