原文
樊遅從遊於舞雩之下。曰、敢問、崇徳脩慝辨惑。子曰、善哉問。先事後得、非崇徳與。
攻其惡、無攻人之惡、非脩慝與。一朝之忿、忘其身、以及其親、非惑與。
書き下し文
樊遅従(はんちしたが)いて舞雩(ぶう)の下(もと)に遊(あそ)ぶ。曰(いわ)く、敢(あ)えて
問(と)う、徳(とく)を崇(たか)くし慝(とく)を脩(おさ)め惑(まど)いを弁(べん)ぜんことを、と。子曰(しいわ)く、善(よい)かな問(と)いや。事(こと)を先(さき)にし得(う)るを後(あと)にするは、徳(とく)を崇(たか)くするに非(あらず)や。其(そ)の悪(あく)を攻(せ)め、人(ひと)の悪(あく)を攻(せ)むる無(な)きは、慝(とく)を脩(おさ)むるに非(あらず)や。一朝(いっちょう)の忿(いか)りに其(そ)の身(み)を忘(わす)れて、以(もっ)て其(そ)の親(おや)に及(およ)ぼすは、惑(まど)えるに非(あらず)や、と。
現代語訳
樊遅が老師のお伴をして、雨乞いの祭壇のほとりを散歩していた時のことです。
彼は老師に尋ねた。
「このさいお尋ねします。徳を高め、心の奥深くひそんでいる悪をのぞき、迷いを解くには、どうしたらよろしいですか。」
老師が答えられた。
「良い質問だ。為すべき事を実行して、利益を後にする。これが徳を高くする方法だと思う。自分の悪を責めて他人の悪を咎めない。これが心の中の悪を無くする方法だと思う。
怒ったり、我を忘れて争い、禍いが親まで及ぶ。これが迷いではないだろか。」
英訳
When Fan Chi was strolling along the edge of the altar of the rain with the Master.
I think this is the way to lose the evil in self heart.Angry, forget me, fight, and the misfortune extend to parents. Is this not a hesitation?