原文

樊遅從遊於舞雩之下。曰、敢問、崇徳脩慝辨惑。子曰、善哉問。先事後得、非崇徳與。

攻其惡、無攻人之惡、非脩慝與。一朝之忿、忘其身、以及其親、非惑與。

書き下し文

樊遅従(はんちしたが)いて舞雩(ぶう)の下(もと)に遊(あそ)ぶ。曰(いわ)く、敢(あ)えて

問(と)う、徳(とく)を崇(たか)くし慝(とく)を脩(おさ)め惑(まど)いを弁(べん)ぜんことを、と。子曰(しいわ)く、善(よい)かな問(と)いや。事(こと)を先(さき)にし得(う)るを後(あと)にするは、徳(とく)を崇(たか)くするに非(あらず)や。其(そ)の悪(あく)を攻(せ)め、人(ひと)の悪(あく)を攻(せ)むる無(な)きは、慝(とく)を脩(おさ)むるに非(あらず)や。一朝(いっちょう)の忿(いか)りに其(そ)の身(み)を忘(わす)れて、以(もっ)て其(そ)の(おや)に及(およ)ぼすは、惑(まど)えるに非(あらず)や、と

現代語訳

が老師のお伴をして、雨乞いの祭壇のほとりを散歩していた時のことです。

彼は老師に尋ねた。
「このさいお尋ねします。徳を高め、心の奥深くひそんでいる悪をのぞき、迷いを解くには、どうしたらよろしいですか。」

老師が答えられた。
「良い質問だ。為すべき事を実行して、利益を後にする。これが徳を高くする方法だと思う。自分の悪を責めて他人の悪を咎めない。これが心の中の悪を無くする
方法だと思う。

怒ったり、我を忘れて争い、禍いが親まで及ぶ。これが迷いではないだろか。」

英訳

When Fan Chi was strolling along the edge of the altar of the rain with the Master.

 

He asked the Master,"Now, I'll ask you this.What should you do to increase virtue, lurking deep in my heart, and peep into the evil that is in my mind,it solve a hesitation?

 
The Master answered,"Good question.Do what you have to do and make a profit later.
 
I think this is a way to increase the virtue.Blame the evil of self, and not criticize the evil of others.
 

I think this is the way to lose the evil in self heart.Angry, forget me, fight, and the misfortune extend to parents. Is this not a hesitation?