原文
子路率爾對。曰、千乘之國、攝乎大國之間。加之、以師旅、因之以饑饉。
由也爲之、比及三年、可使有勇且知方也。夫子哂之。
書き下し文
子路(しろ)率爾(そつじ)として対(こた)う。曰(いわ)く、千乗(せんじょう)の
国(くに)、大国(たいこく)の間(あいだ)に摂(せま)らる。加之(しかのみならず)、
師旅(しりょ)を以(もっ)てし、之(これ)に因(よ)るに饑饉(ききん)を以(もっ)てす。
由(ゆう)や之(これ)を為(おさ)むるや、三年(さんねん)に及(およ)ぶ比(ころおい)、
勇(ゆう)有(あ)りて且(か)つ方(ほう)を知(し)ら使(し)む可(べ)し、と。
夫子之(ふうしこれ)を哂(わら)う。
現代語訳
すると、子路がいきなり答えた。
「千乗の国が大国の間にはさまって圧迫をうけ、しかも戦争、饑饉といったような難局に
おちいった場合、私がその国政の任に当るとしましたら、三年ぐらいで、人民を勇気づけ、彼等に正しい行動の基準を与えることができます。」
孔先生は微笑された。
英訳
Then, Zi_lu answered suddenly.
"The country of a thousand power is squeezed between the great powers, and the war,
and the crisis like Hunger famine, it is possible to encourage the people in about three years,
and give them the standard of the right action if it fell and I will done the duty of the national
affairs."
Maester was made to smile.
https://aoba.online ←ウエブサイトです。タップお願い致します。