原文

子曰、由之瑟、奚爲於丘之門。門人不敬子路。子曰、由也升堂矣。未入於室也。

書き下し文

十五

子曰(しいわ)く、由(ゆう)の瑟(しつ)、奚為(なんす)れぞ丘(きゅう)の門(もん)に於(お)いて

する、と。門人子路(もんじんしろ)を敬(けい)せず。子曰(しいわ)く、由(ゆう)や

堂(どう)に升(のぼ)れり。未(いま)だ室(しつ)に入(い)らず、と。

現代語訳

孔先生は、「由君の琴は我が家では弾いてもらいたくないな」と、言った。

それを聞いた門人達は子路に敬意をはらわなくなった。

孔先生は、「由君はすでに堂に昇っている。まだ室に入ってないだけだ」と、言った。

英訳

Confucius said, "I don't want to play You's koto in my house."A disciple who heard it did not  homage to Shiro. Confucius said, "You have already risen to the temple. he just not in the room yet, "

 

https://aoba.online    ←ウエブサイトです。タップお願い致します。