原文

入公門、鞠躬如也、如不容。立不中門。行不履閾。過位、色勃如也、足躩如也。

其言似不足者。攝齊升堂、鞠躬如也、屏氣似不息者。出降一等、逞顔色、怡怡如也。

没階趨進。翼如也。復其位、踧踖如也。

書き下し

三  公門(こうもん)に入(い)るとき、鞠躬如(きくきゆうじょ)として、容(い)れられざるが

如(ごと)くす。立(た)つに門(もん)に中(ちゅう)せず。行(ゆ)くに閾(いき)を履(ふ)まず。

位(くらい)を過(す)ぐるとき、色(いろ)勃如(ぼつじょ)たり、足(あし)躩如(かくじょ)たり。

其(そ)の言(げん)は足(た)らざる者(もの)に似(に)たり。斉(し)を摂(かか)げて堂(どう)に升(のぼ)

るとき、鞠躬如(きくきゆうじょ)として、気(き)を屏(ひそ)めて息(いき)せざる者(もの)に似(に)たり。出(い)でて一等(いっとう)を降(くだ)るとき、顔色(がんしょく)を逞(の)べて、怡怡如(いいじょ)たり。階(きざはし)を没(ぼっ)して趨(こばし)り進(すすむ)とき、翼如(よくじょ)たり。其(そ)の位(くらい)を復(ふく)するとき、踧踖如(しゅくせきじょ)

たり。

現代語訳

孔先生が君主の表門に入門する時、慎んで身体を曲げて門に入れないかのようだった。

立ち止まった時、脇に寄って、敷居を踏まなかった。君主が佇んでいる場所を通る時は、顔色を正し、足は進めなかった。そして言葉を慎んだ。衣の裾を持って政庁の堂に昇る時、慎んで身体を曲げ、息をひそめ、息をしない感じだった。退出して階段を一段降りた時、厳しい顔色が変わり、喜ばしい感じであった。階段を降りてから小走りして進む時の姿は端正であった。君主が佇んでいる場所を再び通る時は、うやうやしい様子であった。

英訳

When Confucius was introductory to the monarch's front gate, it was as if the body was bent and it did not enter the gate. When he stopped aside and did not step on the threshold. 

When he go through where the monarch is standing. 

The complexion was straightened, and the foot did not advance.The word is modest. Rise to the hall of the agency with the hem of the robe at the time, he felt like bending my body, holding his breath, and not breathing. He exited and stepped down the stairs. At the time, the grim complexion changed and was a joyous feeling. 

When he stepped down the stairs and go on a trot ,the appearance was neat. It was a reverent appearance when passing the place where the monarch was standing again.
 
https://aoba.online  ←ウエブサイトです。タップお願い致します。