原文

有子曰、其爲人也孝弟、而好犯上者鮮矣。不好犯上、而好作亂者、未之有也。君子務本。

本立而道生。孝弟也者其爲仁之本與。 

書き下し文

有子曰(ゆうしいは)く、其(そ)の人(ひと)と為(な)りや孝弟(こうてい)にして、

上(かみ)を犯すを好(この)む者(もの)は鮮(すく)なし。

上(かみ)を犯すを好(この)まずして、乱(らん)を作(な)すを好(この)む者(もの)は、

未(いま)だ之(これ)有(あ)らざるなり。

君子(くんし)は本(もと)を務(つと)む。本立(もとた)ちて道生(みちしよう)ず。

孝弟(こうてい)は其(そ)れ仁(じん)の本為(もとた)るか。

現代語訳

有先生の教え。

父母、兄などの年長者を尊敬する人柄なら、年長者に反抗する人はあまりいない。

年長者に反抗しない人は反乱を起こさない。君子(教養人)は修養に努力する。

修養を深く努めれば、道(生き方)を理解する。父母、兄などの年長者を尊敬する事が、

仁(人間愛)という生き方の根本なのだ。

英訳

 Teacher You_re's teachings,

"Respect the elders of parents and brothers if you are a character, who opposes your elders?

not much.Those who do not rebel against their elders not cause.

Gentleman (educated person) strives for discipline.If you underwrite deep into the discipline,
understand the way of life.

Respect the elders of parents and brothers of the Life of Benevolence (Human Love).

It is the root."

 

 

https://aoba.online  ←ウエブサイトです。タップお願いします。