外国映画・ドラマで日本語吹き替えを選ぶ人が増えているようですが、


私は基本は字幕スーパーで、俳優さんたちの実際の声がききたい


日本の声優さんは本当にアフレコが上手だし、あまり違和感を感じさせずに見せてくれるけれど、やはり本人の声とは違うから(苦笑)


韓国の俳優さんで話し声が1番好きなのは、ヒョンビンドキドキ

張りのある落ち着いた声だと思う。吹き替えは桐本琢也さん…慣れるとそうでもないんだけどね、やっぱり多少の違和感が残るね


逆にテレビで吹き替えの声に慣れてしまっていて、実際の声を聞いてアレレ~だったのはチェ・ジウ

あの顔には田中美里の声が張り付いてしまったので。。。

当然、ペ・ヨンジュンには萩原聖人がこびりついてしまって(苦笑)


本人達以上に本人であることを主張する声は、とても大事な要素なので、よーーく吟味してあててほしいと祈ります。


秋の夜長、のーんびり映画やドラマを見ながら、カフェオレなんていーですよね