6冊目からはブログ記事タイトルに題名も入れることにしました。
グレイス・ペイリー。
この人は短編作家のようです。
村上春樹翻訳による、村上さんの大好きな作家。
作品ごとにわかりやすいものと難解なものとがかなりばらついているが、じわじわと不思議な魅力とともに各短編のクスリと笑える読後感、またはなんとも言えない不思議な狐につままれるような読後感が、クセになるといえばそうだし、なんだか珍紛漢紛とも言える。
ひとつ言えるのは、訳者村上春樹氏による巻末の解説文を先に読んだ方がいい気がする、ということ。
巻末の解説を読んでから、あぁ今度また、読み直してみよう、そう思えた。
登場人物の把握が結構困難で、会話が誰と誰のものなのか、誰の発話なのか把握しづらいのが僕にとってのこの本の難題でした。
解説を読んだら少しスッキリした。
何はともあれ、やっと栞を抜き取ることが出来ました。パチパチ。