La ville qui ne brûle pas, Tokyo vers 1938
À cette époque-là, en subventionnant une grosse somme d'argent, le gouvernement encourageait tout le monde à reconstruire des maisons en bois, en raison de la nécessité de défense antiaérienne.


昭和13年頃の帝都東京。
このころ政府は空襲の不可避性と都市防空防火の必要性から、多額の補助金を出して木造­家屋の防火改修工事を奨励していた。内務省の防空建築規則にもとづいた模範改修街区と­して、旧神田区金澤町の商店街が紹介されている。



(Pardon, je n'ai pas encore traduit la dernière phrase de ce texte, de plus je ne sais pas comment traduire "空襲の不可避性" Pour le bien traduire, il faut d'abord savoir quelle est la différence entre "空襲の不可避性" et "都市防空防火の必要性" )


Puisque cette époque c'était 7 ans avant la seconde guerre mondiale, il me semble que personne n'imaginait la tragedie de l'attaque aérienne de 1945...